2 Coríntios 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA
1 Gogo‑na gita̱ ɗa tsa gita̱ ucikpala kaci ka tsunu? Ama roku a rawa ta̱ n ikanikorongi i icikpali ko kpam a zuwa ɗa̱ i koronku le ikanikorongi i icikpali yi. U gan tsu yain n ikanikorongi nala?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Shegai eɗa ukanikorongi u tsunu, kpam iꞌa̱ ta̱ a asuvu a atakasuvu a tsunu tsa̱ra̱ ya dem u yain ka̱neshi u reve kpam iꞌya u yain ka̱neshi vi.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 I wenike ta̱ a kateshe an eɗa ikanikorongi iꞌya Kawauwi ka korongi aku a̱tsu tsu bankai iꞌya. Kulu Keri ku Kashila̱ Uza u Uma ku korongu ɗa̱ ta̱ a asuvu a atakasuvu a tsunu, shegai a iwara̱ka ko agbagala a ɗa a yain n atali wa.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Tsa fuɗa ta̱ tsa dana nala adama a ucira u upityanangu u tsunu a kapala ka Kashila̱ adama a Kawauwi.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Dana ɗa tsu danai tsa fuɗa tsa yan manyan ma nala mi n kaci ka tsunu wa. Kashila̱ ka ka zuwai tsu fuɗai tsu yain gba̱ iꞌya tsu yain vi.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 U zuwa tsu ta̱ tsu fuɗa tsu woko agbashi a kazuwamgbani ka savu ka ne ka ka wuta̱i a asu u Kulu Keri. Kazuwamgbani ka savu ki Mele ma a korongi wa, kpaci Mele ma a korongi ma tsu tuko ta̱ ukpa̱, shegai Kulu ku tsu tuko ta̱ uma.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Mele ma cau a atali a ɗa a tsu korongu ma, kpam a tsu wene ta̱ tsupige tsu Kashila̱ a aꞌayin a nala yi. Aza a Isaraꞌila a fuɗa a ɓa̱ra̱kpa̱ n a wundi upetiwaꞌeshi u Musa wa, kpaci wa laɗa ta̱ cika, ko an u wokoi ulaɗa vi u ɓa̱ra̱kpa̱ wa. Adama a nala, Mele ma ma wokoi manyan ma ne utuko u ukpa̱ u ɗa, kpam ma̱ri n tsupige nala,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 tsupige tsu manyan ma Kulu Keri tsu la ta̱ tsupige tsu Mele. Ko nala wa?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Manyan ma ma tsu tuko ama ukiɗa̱ga u ugana n mavura ma̱ baci n tsupige, manyan ma ma tsu zuwa ama a woko ama a maci a kapala ka Kashila̱ ma yan ta̱ n tsupige tsa tsa la nala vi.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Mayun ɗa an tsupige tsu kazuwamgbani ka cau tsu woko ɗe ili i gbani, kpaci katyashi ka tsupige tsu savu ka la ta̱ ka cau.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Mele ma̱ ta̱ n tsupige tsa tsu kporoi. Shegai tsupige tsu kazuwamgbani ka savu tsu la ta̱ ucira, kpaci tsa kporo wa.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Tsa dansa ta̱ bawu uwonvo, kpaci adama a nala a ɗa tsa̱ri n uzuwa u uma.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Tsa̱ tyoku u Musa wa. Upetiwaꞌeshi ne u laɗa ta̱, shegai u pala ta̱ u ɗa tsa̱ra̱ u zuwa aza a Isaraꞌila a lyai kelime n uwene katyashi ki n ka kpori wa.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ama yi a ryagbaja ta̱, kpam ili i roku i tsu ka̱ngu le ta̱ uwene ukuna u mayun aꞌayin a ɗa baci a yain ka̱neshi u Mele. Kawauwi ka koshi ka fuɗa ka takpa le ili iꞌya i ka̱ngu le uwene vi.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ko n gogo‑na, a yan baci ka̱neshi u Mele ma Musa, ili iꞌya pini i tsu ka̱ngu le atakasuvu.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Shegai aꞌayin a ɗa baci dem uza kpatalai ubana a asu u Asheku, she u takpa yi ili iꞌya i ka̱ngu yi vi.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Asheku a nala yi aya Kulu. Kpam asu ɗa baci dem Kulu ku Magono ma Zuba ka̱ri, ku tsu na̱ka̱ ta̱ utsa̱ra̱ u kaci.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Adama a nala ipetiyaꞌeshi i tsunu iꞌa̱ kpam upali wa, tsa̱ra̱ tsu wenike tsupige tsu Magono ma Zuba. Kpam Kulu ku Magono ma Zuba ka yan baci manyan a asuvu a tsunu, tsa woko ta̱ tyoku u ne aku tsu wenike tsupige tsu ne cika.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.