2 Coríntios 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gogo‑na gita̱ ɗa tsa gita̱ ucikpala kaci ka tsunu? Ama roku a rawa ta̱ n ikanikorongi i icikpali ko kpam a zuwa ɗa̱ i koronku le ikanikorongi i icikpali yi. U gan tsu yain n ikanikorongi nala?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Shegai eɗa ukanikorongi u tsunu, kpam iꞌa̱ ta̱ a asuvu a atakasuvu a tsunu tsa̱ra̱ ya dem u yain ka̱neshi u reve kpam iꞌya u yain ka̱neshi vi.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 I wenike ta̱ a kateshe an eɗa ikanikorongi iꞌya Kawauwi ka korongi aku a̱tsu tsu bankai iꞌya. Kulu Keri ku Kashila̱ Uza u Uma ku korongu ɗa̱ ta̱ a asuvu a atakasuvu a tsunu, shegai a iwara̱ka ko agbagala a ɗa a yain n atali wa.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Tsa fuɗa ta̱ tsa dana nala adama a ucira u upityanangu u tsunu a kapala ka Kashila̱ adama a Kawauwi.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Dana ɗa tsu danai tsa fuɗa tsa yan manyan ma nala mi n kaci ka tsunu wa. Kashila̱ ka ka zuwai tsu fuɗai tsu yain gba̱ iꞌya tsu yain vi.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 U zuwa tsu ta̱ tsu fuɗa tsu woko agbashi a kazuwamgbani ka savu ka ne ka ka wuta̱i a asu u Kulu Keri. Kazuwamgbani ka savu ki Mele ma a korongi wa, kpaci Mele ma a korongi ma tsu tuko ta̱ ukpa̱, shegai Kulu ku tsu tuko ta̱ uma.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mele ma cau a atali a ɗa a tsu korongu ma, kpam a tsu wene ta̱ tsupige tsu Kashila̱ a aꞌayin a nala yi. Aza a Isaraꞌila a fuɗa a ɓa̱ra̱kpa̱ n a wundi upetiwaꞌeshi u Musa wa, kpaci wa laɗa ta̱ cika, ko an u wokoi ulaɗa vi u ɓa̱ra̱kpa̱ wa. Adama a nala, Mele ma ma wokoi manyan ma ne utuko u ukpa̱ u ɗa, kpam ma̱ri n tsupige nala,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 tsupige tsu manyan ma Kulu Keri tsu la ta̱ tsupige tsu Mele. Ko nala wa?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Manyan ma ma tsu tuko ama ukiɗa̱ga u ugana n mavura ma̱ baci n tsupige, manyan ma ma tsu zuwa ama a woko ama a maci a kapala ka Kashila̱ ma yan ta̱ n tsupige tsa tsa la nala vi.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Mayun ɗa an tsupige tsu kazuwamgbani ka cau tsu woko ɗe ili i gbani, kpaci katyashi ka tsupige tsu savu ka la ta̱ ka cau.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Mele ma̱ ta̱ n tsupige tsa tsu kporoi. Shegai tsupige tsu kazuwamgbani ka savu tsu la ta̱ ucira, kpaci tsa kporo wa.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Tsa dansa ta̱ bawu uwonvo, kpaci adama a nala a ɗa tsa̱ri n uzuwa u uma.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Tsa̱ tyoku u Musa wa. Upetiwaꞌeshi ne u laɗa ta̱, shegai u pala ta̱ u ɗa tsa̱ra̱ u zuwa aza a Isaraꞌila a lyai kelime n uwene katyashi ki n ka kpori wa.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Ama yi a ryagbaja ta̱, kpam ili i roku i tsu ka̱ngu le ta̱ uwene ukuna u mayun aꞌayin a ɗa baci a yain ka̱neshi u Mele. Kawauwi ka koshi ka fuɗa ka takpa le ili iꞌya i ka̱ngu le uwene vi.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Ko n gogo‑na, a yan baci ka̱neshi u Mele ma Musa, ili iꞌya pini i tsu ka̱ngu le atakasuvu.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Shegai aꞌayin a ɗa baci dem uza kpatalai ubana a asu u Asheku, she u takpa yi ili iꞌya i ka̱ngu yi vi.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Asheku a nala yi aya Kulu. Kpam asu ɗa baci dem Kulu ku Magono ma Zuba ka̱ri, ku tsu na̱ka̱ ta̱ utsa̱ra̱ u kaci.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Adama a nala ipetiyaꞌeshi i tsunu iꞌa̱ kpam upali wa, tsa̱ra̱ tsu wenike tsupige tsu Magono ma Zuba. Kpam Kulu ku Magono ma Zuba ka yan baci manyan a asuvu a tsunu, tsa woko ta̱ tyoku u ne aku tsu wenike tsupige tsu ne cika.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.