2 Coríntios 13
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Ma tuwa̱ ta̱ ara ɗe utuwa̱ u tatsu. Tagara̱da u Kashila̱ da, “U ka̱na̱ ta̱ ama a re ko ama a tatsu a reve n ukuna u ɗa a ka̱na̱i vuma n u ɗa mayun ɗa.”
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 An n doki n tuwa̱i ara ɗe utuwa̱ u ire, n rono ta̱ aza ɗa a ka yansa unyushi u cingi atsuvu. Gogo‑na dem an bawu ma̱ri evu n a̱ɗa̱, ma doku ta̱ ma dana u ɗa: Aꞌayin a ɗa baci n doku n tuwa̱i ara ɗe, ko uza wa la a asuvu a mavura wa.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Ma wenike ɗa̱ ta̱ an mayun ɗa Kawauwi ka dansa a una̱ u va̱. An wa yansa manyan ara ɗe, u yansa ma bawu ucira wa, shegai wa̱ ta̱ n ucira.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Mayun ɗa u rongoi bawu ucira aꞌayin a ɗa a wandamgbana yi, shegai gogo‑na n ucira u Kashila̱ u ɗa wa rongo. A̱tsu dem tsa̱ n ucira wa, tyoku ɗa Kawauwi ka rongoi a mawandamgbani. Shegai ya wene ta̱ an tsa tuwa̱ tsu rongo n ucira u Kashila̱, tyoku ɗa Kawauwi ka rongo.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Vecei kaci ka ɗe mai, i kondo kaci ka ɗe i wene ko iꞌa̱ pini uka̱ni n iꞌya i wushuki vi. I lya baci ukondo vi, ya reve ta̱ an Yesu Kawauwi wa̱ri a asuvu a ɗe. I reve baci an Yesu wa̱ri a asuvu a ɗe wa, i rukpa̱ ɗe ukondo vi.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Ma zuwa ta̱ uma i wene an bawu a̱tsu tsu rukpa̱i ukondo vi.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Tsu yan ta̱ kavasu ubana a asu u Kashila̱ kotsu i yain ili i cingi wa. Yan ɗa tsa yan kavasu nala tsa̱ra̱ ama a wene an tsa̱ri mai wa, shegai tsa̱ra̱ u zuwa ɗa̱ i yain ili iꞌya iꞌa̱ri mai, ko u woko baci yavu a̱tsu tsu rukpa̱ ukondo vi.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Ili iꞌya koshi tsa yan iꞌya, iꞌya ya zuwa tsu tsu tutsuku ukuna u maci kelime. Tsa yan ili iꞌya ya ka̱ngu u ɗa wa.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Ko an u wokoi bawu tsa̱ri n ucira, tsa̱ ta̱ n maza̱nga̱ an eɗa̱ iꞌa̱ri n ucira. Tsu yan ta̱ kavasu adama a ɗa ya lapula i woko mai.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Koronku ɗa ma koronku ɗa̱ ili i na yi kahu n rawa la. Yan ɗa n yain nala tsa̱ra̱ n tuwa̱ baci, ili iꞌa̱ la iꞌya ya zuwa mu n ɓarana ɗa̱ n ucira wa ma dansa baci n a̱ɗa̱ n ucira u ɗa Asheku a na̱ka̱ mu. U na̱ka̱ mu ucira vi adama a ɗa ma varangu ɗa̱ wa, shegai adama a ɗa ma ɓa̱nga̱ ɗa̱.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Gogo‑na ama a va̱, ma kotso ɗe ukanikorongi u na vi. N tonuko ɗa̱ ta̱: Yanyi maza̱nga̱! Savaɗai ahali a ɗe. Kiranai n iꞌya n tonuko ɗa̱. Rongoi n katakasuvu ka te n ko ya wa. I rongo kaɓolo na̱ ndishi n shinga. Pini nala, Kashila̱ ka uciga n ka ndishi n shinga ka rongo ta̱ n a̱ɗa̱.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Damamgbana̱sai a asuvu a uciga u Atoni.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Gba̱ Atoni a ɗa aꞌa̱ri pini na a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani i le.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 A̱sa̱ka̱ ukuna u shinga u Yesu Kawauwi Asheku, n uciga u Kashila̱, na̱ ndishi n kaɓolo n Kulu Keri a rongo n a̱ɗa̱ gba̱.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.