2 Coríntios 13
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 Ma tuwa̱ ta̱ ara ɗe utuwa̱ u tatsu. Tagara̱da u Kashila̱ da, “U ka̱na̱ ta̱ ama a re ko ama a tatsu a reve n ukuna u ɗa a ka̱na̱i vuma n u ɗa mayun ɗa.”
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 An n doki n tuwa̱i ara ɗe utuwa̱ u ire, n rono ta̱ aza ɗa a ka yansa unyushi u cingi atsuvu. Gogo‑na dem an bawu ma̱ri evu n a̱ɗa̱, ma doku ta̱ ma dana u ɗa: Aꞌayin a ɗa baci n doku n tuwa̱i ara ɗe, ko uza wa la a asuvu a mavura wa.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 Ma wenike ɗa̱ ta̱ an mayun ɗa Kawauwi ka dansa a una̱ u va̱. An wa yansa manyan ara ɗe, u yansa ma bawu ucira wa, shegai wa̱ ta̱ n ucira.
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Mayun ɗa u rongoi bawu ucira aꞌayin a ɗa a wandamgbana yi, shegai gogo‑na n ucira u Kashila̱ u ɗa wa rongo. A̱tsu dem tsa̱ n ucira wa, tyoku ɗa Kawauwi ka rongoi a mawandamgbani. Shegai ya wene ta̱ an tsa tuwa̱ tsu rongo n ucira u Kashila̱, tyoku ɗa Kawauwi ka rongo.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Vecei kaci ka ɗe mai, i kondo kaci ka ɗe i wene ko iꞌa̱ pini uka̱ni n iꞌya i wushuki vi. I lya baci ukondo vi, ya reve ta̱ an Yesu Kawauwi wa̱ri a asuvu a ɗe. I reve baci an Yesu wa̱ri a asuvu a ɗe wa, i rukpa̱ ɗe ukondo vi.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Ma zuwa ta̱ uma i wene an bawu a̱tsu tsu rukpa̱i ukondo vi.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Tsu yan ta̱ kavasu ubana a asu u Kashila̱ kotsu i yain ili i cingi wa. Yan ɗa tsa yan kavasu nala tsa̱ra̱ ama a wene an tsa̱ri mai wa, shegai tsa̱ra̱ u zuwa ɗa̱ i yain ili iꞌya iꞌa̱ri mai, ko u woko baci yavu a̱tsu tsu rukpa̱ ukondo vi.
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Ili iꞌya koshi tsa yan iꞌya, iꞌya ya zuwa tsu tsu tutsuku ukuna u maci kelime. Tsa yan ili iꞌya ya ka̱ngu u ɗa wa.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Ko an u wokoi bawu tsa̱ri n ucira, tsa̱ ta̱ n maza̱nga̱ an eɗa̱ iꞌa̱ri n ucira. Tsu yan ta̱ kavasu adama a ɗa ya lapula i woko mai.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Koronku ɗa ma koronku ɗa̱ ili i na yi kahu n rawa la. Yan ɗa n yain nala tsa̱ra̱ n tuwa̱ baci, ili iꞌa̱ la iꞌya ya zuwa mu n ɓarana ɗa̱ n ucira wa ma dansa baci n a̱ɗa̱ n ucira u ɗa Asheku a na̱ka̱ mu. U na̱ka̱ mu ucira vi adama a ɗa ma varangu ɗa̱ wa, shegai adama a ɗa ma ɓa̱nga̱ ɗa̱.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Gogo‑na ama a va̱, ma kotso ɗe ukanikorongi u na vi. N tonuko ɗa̱ ta̱: Yanyi maza̱nga̱! Savaɗai ahali a ɗe. Kiranai n iꞌya n tonuko ɗa̱. Rongoi n katakasuvu ka te n ko ya wa. I rongo kaɓolo na̱ ndishi n shinga. Pini nala, Kashila̱ ka uciga n ka ndishi n shinga ka rongo ta̱ n a̱ɗa̱.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Damamgbana̱sai a asuvu a uciga u Atoni.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Gba̱ Atoni a ɗa aꞌa̱ri pini na a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani i le.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 A̱sa̱ka̱ ukuna u shinga u Yesu Kawauwi Asheku, n uciga u Kashila̱, na̱ ndishi n kaɓolo n Kulu Keri a rongo n a̱ɗa̱ gba̱.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.