1 Pedro 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eɗa̱ aka she i gorimuko aꞌali a ɗe. Ko aꞌali a roku a ꞌyuwain baci uwushuku n Kadyanshi ka Shinga ki, uma u shinga u ɗe wa pura̱ ta̱ ugboji u le kapala n kadyanshi ka roku.
1 — ausente —
2 Yan ɗa a ka yan nala an a wenei uma u shinga n u maci u ɗa ya rongo.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Kotsu i ma̱tsa̱ i lobono a uwene a aꞌeshi a aza roku wa. Kotsu i dambula kaci ka ɗe n kuca ku kenji ushani wa, ko ili i udyoku i ikebe wa, ko aminya a ikebe a shinga wa.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Nala wa. U la ta̱ tsulobo a reve vu n tsulobo tsa tsa wuta̱ a katakasuvu ka vunu. Tsulobo tsu nala tsi tsu tsu wuta̱ ta̱ a asu u uvakunku u kaci n uka̱na̱ u kaci n kakirani. Wa̱ ta̱ n kalen cika a asu u Kashila̱ kpam wa kotso wa.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Tyoku ɗa gai aka a uwulukpi a caupa a gonukoi kaci ka le n tsulobo u ɗa la vi. A wushuku ta̱ n Kashila̱ kpam a ka gorimuko aꞌali a le.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Hal gai Saratu,† u gorimuko ta̱ vali u ne Ibirahi, an u isa̱ yi uzakuwa u ne. Eɗa̱ nkere n ne n ɗa, ya yan baci ukuna u shinga kotsu i a̱sa̱ka̱ uwonvo u ɓishinka ɗa̱ uyan ili wa.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Nala dem aꞌali, u gan ta̱ i wundi aka a ɗe n karinga̱. I toni n ele mai tyoku ɗa ya rongo kaɓolo. Kotsu i ciɓa an i la le n ucira. I reve kpam an ele dem a wushai kune ku shinga ku uma u Kashila̱. Ya ciga baci ko i te i ka̱ngu kavasu ka ɗe ubana a asu u Kashila̱ wa, she i yain nala.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Gogo‑na gba̱ ɗe she i wushuku n atoku a ɗe, i kirana n iꞌya ya tsa̱ra̱sa̱ atoku a ɗe. I cigamgbana yavu uza n vangu u ɗa iꞌa̱ri. I pana asuvayali a atoku, i vakunku kaci ka ɗe.
8 — ausente —
9 Uza u yanka ɗa̱ baci ukuna u cingi, kotsu i yanka yi dem ukuna u cingi wa. Uza roku tonuko ɗa̱ baci kagbani, kotsu i gonuko yi n kagbani wa. Nala gita̱ baci, i zuwuka icun i ama a nala yi una̱ u shinga. Yanyi nala kpaci Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱ ta̱ tsa̱ra̱ i zuwuka ama una̱ u shinga. Kpam eɗa̱ dem Kashila̱ ka zuwuka ɗa̱ ta̱ una̱ u shinga.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Kadyanshi ka Kashila̱ ka dana ta̱,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 U ka̱na̱ ta̱ u suma uyansa ukuna u cingi, u gono u yansa ukuna u maci.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Aꞌeshi a Magono ma Zuba a ka wundya ta̱ aza ɗa a ka yansa ukuna u shinga.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 — ausente —
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 — ausente —
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 A una̱ u ɗa ya dambula a asuvu a ɗe, she i lyaka Kawauwi kayala tyoku u Asheku n katakasuvu ka ɗe. I rongo ufoɓusi u ɗa ya wushunku uza ɗa baci dem u wece ɗa̱ i tonuko yi ili iꞌya i zuwai iꞌa̱ri n uzuwa u uma. Kpam u ka̱na̱ ta̱ i yain u ɗa sawu na̱ una̱ka̱ tsupige.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 I rongo n atakasuvu a ɗe sarara. Pini nala, ama a dansa baci kagbani a kaci ka ɗe, a ka woko ta̱ n uwono a wene baci uma u shinga u ɗa ya rongo an iꞌa̱ri aza a Kawauwi.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Ciɓai, u la ta̱ tsulobo i yain ukuna u shinga i pana ikyamba, Kashila̱ ka baci ka cigai u ɗa nala. I pana baci ikyamba nala, u la ta̱ tsulobo n u ɗa ya pana ikyamba an i yain ukuna u cingi.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kawauwi ka pana ta̱ dem ikyamba an u kuwa̱i adama a unyushi u cingi u tsunu, kpam wa doku wa yan nala wa. U yan unyushi u cingi wa, shegai u kuwa̱ ta̱ adama a aza a unyushi u cingi tsa̱ra̱ u tuko tsu a asu u Kashila̱. Ikyamba i ne i kuwa̱ ta̱, shegai a ꞌya̱nga̱sa̱ yi n ucira u Kulu Keri.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Aku ku zuwa yi u ba u yankai aꞌulu a akushe a ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku aꞌali kuɓari.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ama a na yi a ꞌyuwan ta̱ upana̱ka Kashila̱ aꞌayin a ɗa Nuhu wa yan kpatsu. Shegai Kashila̱ ka yan ta̱ ahankuri n ele. Ama kulla̱ a uwa ta̱ pini a kpatsu ki, aku Kashila̱ ka wauwa le a mini mi.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Mini ma nala mi ma woko ta̱ yavu ulyuɓugu u ɗa wa wauwa ɗa̱ gogo‑na. Shegai ulyuɓugu u uza̱ u ashinda̱ a ikyamba u ɗa wa. U ukpatala ubana a asu u Kashila̱ n katakasuvu ka ɗe sarara ɗa, kpaci a ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu Kawauwi a ukpa̱.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Gogo‑na Kawauwi ka̱ ta̱ a zuba ndishi a kukere ku ulyaki ku Kashila̱. Gba̱ atsumate a zuba n ucira kau‑kau u zuba n gba̱ ityoni i cingi u ka̱na̱ ta̱ a pana̱ka yi.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.