1 Pedro 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eɗa̱ aka she i gorimuko aꞌali a ɗe. Ko aꞌali a roku a ꞌyuwain baci uwushuku n Kadyanshi ka Shinga ki, uma u shinga u ɗe wa pura̱ ta̱ ugboji u le kapala n kadyanshi ka roku.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 Yan ɗa a ka yan nala an a wenei uma u shinga n u maci u ɗa ya rongo.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Kotsu i ma̱tsa̱ i lobono a uwene a aꞌeshi a aza roku wa. Kotsu i dambula kaci ka ɗe n kuca ku kenji ushani wa, ko ili i udyoku i ikebe wa, ko aminya a ikebe a shinga wa.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Nala wa. U la ta̱ tsulobo a reve vu n tsulobo tsa tsa wuta̱ a katakasuvu ka vunu. Tsulobo tsu nala tsi tsu tsu wuta̱ ta̱ a asu u uvakunku u kaci n uka̱na̱ u kaci n kakirani. Wa̱ ta̱ n kalen cika a asu u Kashila̱ kpam wa kotso wa.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Tyoku ɗa gai aka a uwulukpi a caupa a gonukoi kaci ka le n tsulobo u ɗa la vi. A wushuku ta̱ n Kashila̱ kpam a ka gorimuko aꞌali a le.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Hal gai Saratu,† u gorimuko ta̱ vali u ne Ibirahi, an u isa̱ yi uzakuwa u ne. Eɗa̱ nkere n ne n ɗa, ya yan baci ukuna u shinga kotsu i a̱sa̱ka̱ uwonvo u ɓishinka ɗa̱ uyan ili wa.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Nala dem aꞌali, u gan ta̱ i wundi aka a ɗe n karinga̱. I toni n ele mai tyoku ɗa ya rongo kaɓolo. Kotsu i ciɓa an i la le n ucira. I reve kpam an ele dem a wushai kune ku shinga ku uma u Kashila̱. Ya ciga baci ko i te i ka̱ngu kavasu ka ɗe ubana a asu u Kashila̱ wa, she i yain nala.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Gogo‑na gba̱ ɗe she i wushuku n atoku a ɗe, i kirana n iꞌya ya tsa̱ra̱sa̱ atoku a ɗe. I cigamgbana yavu uza n vangu u ɗa iꞌa̱ri. I pana asuvayali a atoku, i vakunku kaci ka ɗe.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Uza u yanka ɗa̱ baci ukuna u cingi, kotsu i yanka yi dem ukuna u cingi wa. Uza roku tonuko ɗa̱ baci kagbani, kotsu i gonuko yi n kagbani wa. Nala gita̱ baci, i zuwuka icun i ama a nala yi una̱ u shinga. Yanyi nala kpaci Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱ ta̱ tsa̱ra̱ i zuwuka ama una̱ u shinga. Kpam eɗa̱ dem Kashila̱ ka zuwuka ɗa̱ ta̱ una̱ u shinga.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Kadyanshi ka Kashila̱ ka dana ta̱,
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 U ka̱na̱ ta̱ u suma uyansa ukuna u cingi, u gono u yansa ukuna u maci.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Aꞌeshi a Magono ma Zuba a ka wundya ta̱ aza ɗa a ka yansa ukuna u shinga.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 — ausente —
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 — ausente —
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 A una̱ u ɗa ya dambula a asuvu a ɗe, she i lyaka Kawauwi kayala tyoku u Asheku n katakasuvu ka ɗe. I rongo ufoɓusi u ɗa ya wushunku uza ɗa baci dem u wece ɗa̱ i tonuko yi ili iꞌya i zuwai iꞌa̱ri n uzuwa u uma. Kpam u ka̱na̱ ta̱ i yain u ɗa sawu na̱ una̱ka̱ tsupige.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 I rongo n atakasuvu a ɗe sarara. Pini nala, ama a dansa baci kagbani a kaci ka ɗe, a ka woko ta̱ n uwono a wene baci uma u shinga u ɗa ya rongo an iꞌa̱ri aza a Kawauwi.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Ciɓai, u la ta̱ tsulobo i yain ukuna u shinga i pana ikyamba, Kashila̱ ka baci ka cigai u ɗa nala. I pana baci ikyamba nala, u la ta̱ tsulobo n u ɗa ya pana ikyamba an i yain ukuna u cingi.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Kawauwi ka pana ta̱ dem ikyamba an u kuwa̱i adama a unyushi u cingi u tsunu, kpam wa doku wa yan nala wa. U yan unyushi u cingi wa, shegai u kuwa̱ ta̱ adama a aza a unyushi u cingi tsa̱ra̱ u tuko tsu a asu u Kashila̱. Ikyamba i ne i kuwa̱ ta̱, shegai a ꞌya̱nga̱sa̱ yi n ucira u Kulu Keri.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Aku ku zuwa yi u ba u yankai aꞌulu a akushe a ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku aꞌali kuɓari.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ama a na yi a ꞌyuwan ta̱ upana̱ka Kashila̱ aꞌayin a ɗa Nuhu wa yan kpatsu. Shegai Kashila̱ ka yan ta̱ ahankuri n ele. Ama kulla̱ a uwa ta̱ pini a kpatsu ki, aku Kashila̱ ka wauwa le a mini mi.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Mini ma nala mi ma woko ta̱ yavu ulyuɓugu u ɗa wa wauwa ɗa̱ gogo‑na. Shegai ulyuɓugu u uza̱ u ashinda̱ a ikyamba u ɗa wa. U ukpatala ubana a asu u Kashila̱ n katakasuvu ka ɗe sarara ɗa, kpaci a ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu Kawauwi a ukpa̱.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Gogo‑na Kawauwi ka̱ ta̱ a zuba ndishi a kukere ku ulyaki ku Kashila̱. Gba̱ atsumate a zuba n ucira kau‑kau u zuba n gba̱ ityoni i cingi u ka̱na̱ ta̱ a pana̱ka yi.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.