1 Pedro 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eɗa̱ aka she i gorimuko aꞌali a ɗe. Ko aꞌali a roku a ꞌyuwain baci uwushuku n Kadyanshi ka Shinga ki, uma u shinga u ɗe wa pura̱ ta̱ ugboji u le kapala n kadyanshi ka roku.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Yan ɗa a ka yan nala an a wenei uma u shinga n u maci u ɗa ya rongo.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Kotsu i ma̱tsa̱ i lobono a uwene a aꞌeshi a aza roku wa. Kotsu i dambula kaci ka ɗe n kuca ku kenji ushani wa, ko ili i udyoku i ikebe wa, ko aminya a ikebe a shinga wa.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Nala wa. U la ta̱ tsulobo a reve vu n tsulobo tsa tsa wuta̱ a katakasuvu ka vunu. Tsulobo tsu nala tsi tsu tsu wuta̱ ta̱ a asu u uvakunku u kaci n uka̱na̱ u kaci n kakirani. Wa̱ ta̱ n kalen cika a asu u Kashila̱ kpam wa kotso wa.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Tyoku ɗa gai aka a uwulukpi a caupa a gonukoi kaci ka le n tsulobo u ɗa la vi. A wushuku ta̱ n Kashila̱ kpam a ka gorimuko aꞌali a le.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Hal gai Saratu,† u gorimuko ta̱ vali u ne Ibirahi, an u isa̱ yi uzakuwa u ne. Eɗa̱ nkere n ne n ɗa, ya yan baci ukuna u shinga kotsu i a̱sa̱ka̱ uwonvo u ɓishinka ɗa̱ uyan ili wa.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Nala dem aꞌali, u gan ta̱ i wundi aka a ɗe n karinga̱. I toni n ele mai tyoku ɗa ya rongo kaɓolo. Kotsu i ciɓa an i la le n ucira. I reve kpam an ele dem a wushai kune ku shinga ku uma u Kashila̱. Ya ciga baci ko i te i ka̱ngu kavasu ka ɗe ubana a asu u Kashila̱ wa, she i yain nala.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Gogo‑na gba̱ ɗe she i wushuku n atoku a ɗe, i kirana n iꞌya ya tsa̱ra̱sa̱ atoku a ɗe. I cigamgbana yavu uza n vangu u ɗa iꞌa̱ri. I pana asuvayali a atoku, i vakunku kaci ka ɗe.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Uza u yanka ɗa̱ baci ukuna u cingi, kotsu i yanka yi dem ukuna u cingi wa. Uza roku tonuko ɗa̱ baci kagbani, kotsu i gonuko yi n kagbani wa. Nala gita̱ baci, i zuwuka icun i ama a nala yi una̱ u shinga. Yanyi nala kpaci Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱ ta̱ tsa̱ra̱ i zuwuka ama una̱ u shinga. Kpam eɗa̱ dem Kashila̱ ka zuwuka ɗa̱ ta̱ una̱ u shinga.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Kadyanshi ka Kashila̱ ka dana ta̱,
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 U ka̱na̱ ta̱ u suma uyansa ukuna u cingi, u gono u yansa ukuna u maci.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Aꞌeshi a Magono ma Zuba a ka wundya ta̱ aza ɗa a ka yansa ukuna u shinga.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 — ausente —
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 — ausente —
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 A una̱ u ɗa ya dambula a asuvu a ɗe, she i lyaka Kawauwi kayala tyoku u Asheku n katakasuvu ka ɗe. I rongo ufoɓusi u ɗa ya wushunku uza ɗa baci dem u wece ɗa̱ i tonuko yi ili iꞌya i zuwai iꞌa̱ri n uzuwa u uma. Kpam u ka̱na̱ ta̱ i yain u ɗa sawu na̱ una̱ka̱ tsupige.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 I rongo n atakasuvu a ɗe sarara. Pini nala, ama a dansa baci kagbani a kaci ka ɗe, a ka woko ta̱ n uwono a wene baci uma u shinga u ɗa ya rongo an iꞌa̱ri aza a Kawauwi.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ciɓai, u la ta̱ tsulobo i yain ukuna u shinga i pana ikyamba, Kashila̱ ka baci ka cigai u ɗa nala. I pana baci ikyamba nala, u la ta̱ tsulobo n u ɗa ya pana ikyamba an i yain ukuna u cingi.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Kawauwi ka pana ta̱ dem ikyamba an u kuwa̱i adama a unyushi u cingi u tsunu, kpam wa doku wa yan nala wa. U yan unyushi u cingi wa, shegai u kuwa̱ ta̱ adama a aza a unyushi u cingi tsa̱ra̱ u tuko tsu a asu u Kashila̱. Ikyamba i ne i kuwa̱ ta̱, shegai a ꞌya̱nga̱sa̱ yi n ucira u Kulu Keri.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Aku ku zuwa yi u ba u yankai aꞌulu a akushe a ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku aꞌali kuɓari.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ama a na yi a ꞌyuwan ta̱ upana̱ka Kashila̱ aꞌayin a ɗa Nuhu wa yan kpatsu. Shegai Kashila̱ ka yan ta̱ ahankuri n ele. Ama kulla̱ a uwa ta̱ pini a kpatsu ki, aku Kashila̱ ka wauwa le a mini mi.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Mini ma nala mi ma woko ta̱ yavu ulyuɓugu u ɗa wa wauwa ɗa̱ gogo‑na. Shegai ulyuɓugu u uza̱ u ashinda̱ a ikyamba u ɗa wa. U ukpatala ubana a asu u Kashila̱ n katakasuvu ka ɗe sarara ɗa, kpaci a ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu Kawauwi a ukpa̱.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Gogo‑na Kawauwi ka̱ ta̱ a zuba ndishi a kukere ku ulyaki ku Kashila̱. Gba̱ atsumate a zuba n ucira kau‑kau u zuba n gba̱ ityoni i cingi u ka̱na̱ ta̱ a pana̱ka yi.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.