1 Coríntios 8

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gogo‑na ma ciga ta̱ n yain kadyanshi a kaci ka inyama iꞌya a ɗara̱mkpai ameli. Gba̱ tsunu tsu reve ta̱ ili i roku a kaci ka ukuna u na vi. Ureve u zuwa tsu ta̱ tsu ꞌya̱nga̱sa̱i avangatsu a tsunu n ara̱ɗi, shegai uciga u zuwa tsu ta̱ tsu ɓa̱nga̱ atoku.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Uza ɗa baci u wenei yavu wa̱ n ureve, kotsu u cina ureve u mayun wa.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Shegai uza ɗa wa ciga Kashila̱, aya Kashila̱ ka tsu reve kpam ka tsu kirana n eyi.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Ili iꞌya n danai iꞌya na a kaci ka utakuma u inyama iꞌya a ɗara̱mkpai ameli: Tsu reve ta̱ gai kameli ili i maci i roku iꞌya a likimba wa, kpam tsu reve ta̱ Kashila̱ ka te ka koshi.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 A tsu bidya ta̱ ili i zuba n i likimba ushani “ashila̱” n “asheku” ili iꞌya bawu iꞌa̱ri “ashila̱” n “asheku” a mayun.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Shegai tsu reve ta̱ tsa̱ ta̱ n Kashila̱ ka te koshi, aya Tata, uza ɗa u yain ili gba̱, u yan tsu kpam tsa̱ra̱ tsu gbashika yi. Yesu Kawauwi aya koshi Asheku a tsunu. Ili iꞌa̱ la iꞌya bawu u yain wa, kpam adama a ne a ɗa tsa̱ri n uma.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Shegai ya dem ɗa revei nala vi mayun ɗa wa. Aza roku a cuwana̱ka ɗe n ameli, ɗa i zuwai hal n ara a ka takuma baci icun i inyama i nala yi, a tsu wene ta̱ yavu i kameli iꞌya. A wene ta̱ yavu ya tsunku le ta̱ ashinda̱ a lya baci icun i ilikulya i nala yi. A yawunsa ta̱ nala kpaci u wuyana le ta̱ a takpana ili i shinga n iꞌya bawu iꞌa̱ri i shinga.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Mayun ɗa ilikulya i tsu tuko tsu evu n Kashila̱ wa. Tsu lya baci iꞌya wa, ya jebe tsu ili wa. Tsu lya baci iꞌya, ya doku tsu ili wa.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Shegai kotsu i kirana, kotsu utsa̱ra̱ u kaci u ulya ilikulya u ɗe u woko ili iꞌya ya zuwa aza ɗa bawu uyawunsa u le u gbamai a ta̱ɗa̱tsa̱ wa.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 I reve ta̱ an ameli ili i maci i roku iꞌya wa, adama a nala wa woko kadambula wa vu bana baci a kunu ku kameli vu lyai ilikulya. Shegai uza ɗa bawu uyawunsa u ne u gbamai u wene vu baci va lya a kunu ku kameli, eyi dem wa yan ta̱ maluwa ma wa lya.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Ili iꞌya vu revei nala vi, i wacinsa ta̱ vuma u nala vi uza ɗa Kawauwi ka kuwa̱i adama a ne.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Vu nusuka baci atoku a vunu tyoku u nala hal vu zuwa le a yain ili iꞌya a bidyai i cingi iꞌya, avu dem vu nusuka ta̱ Kawauwi.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ma takuma baci inyama hal i zuwa utoku u va̱ u yain unyushi u cingi, ma doku ma takuma unyama wa gba̱ uma u va̱, kpaci ma ciga yi u ta̱ɗa̱tsa̱ adama a va̱ wa.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.