1 Coríntios 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ama a va̱, an n dansai n a̱ɗa̱, n dansa n a̱ɗa̱ tyoku u Atoni a ɗa aꞌa̱ri n ucira wa; u ka̱na̱ ta̱ n dansa n a̱ɗa̱ yavu eɗa̱ aza a likimba na ɗa iꞌa̱ri, ko kpam yavu mmuku n shili n ɗa iꞌa̱ri a asuvu a Kawauwi.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 N neshe ɗa̱ ilikulya wa adama a ɗa i buwai ve ucomo mani. Ko n gogo‑na kotsu i ra̱tsa ulya ilikulya wa adama a ɗa ya rongo ta̱ tyoku ɗa ama a likimba na a ka rongo.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ya yamgbana malyon n atoku a ɗe kpam n i shila̱ka̱ni. Nala u wenike ta̱ an eɗa̱ aza a likimba na ɗa, kpam ya tono ure u ne.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Uza u te u ɗe u dana ta̱, “Mpa Bulus ɗa ma tono.” Uza roku kpam u danai, “Mpa Apolo ɗa ma tono.” Aꞌayin a ɗa ya dansa nala, i yan ta̱ yavu eɗa̱ ama a likimba a ɗa.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Ya Apolo wa̱ri? Ya Bulus? A̱tsu agbashi a Kashila̱ a ɗa koshi aza ɗa a ɓa̱nga̱ ɗa̱ i wushuki. Ya dem a asuvu a tsunu manyan ma Asheku a na̱ka̱ tsu ma tsa yan.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Mpa icun iꞌya n cei, Apolo kpam tsunki iꞌya mini. Shegai Kashila̱ ka ka zuwai iꞌya i gbonguroi.Uce n utsungusu u mini|src="1 Corinthians_3_6-ok.tif" size="span" loc="1 Corinthian 3:6" ref="1 Kor. 3:6-8"
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Uza ɗa u cei n uza ɗa u tsungi mini aꞌa̱ri n kalen wa, shegai Kashila̱ ka ka̱ri n kalen kpaci aya u zuwai iꞌya i gbonguroi.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Uza ɗa u cei n uza ɗa u tsungi mini gba̱ ciga ɗa a ka ciga kashina ki ka lobono. Kashila̱ ka tsupa ta̱ ya dem n manyan ma ne.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Kpaci a̱tsu atoku a ɗa aza ɗa a ka yan manyan ma Kashila̱ kaɓolo, kpam eɗa kashina ka Kashila̱.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 N yan ta̱ manyan ma kamai ka shinga adama a ɗa Kashila̱ ka ka zuwa mu n fuɗa n yain ma, kpam n shigba̱i cuku tsu kuma tsi, uza roku kpam wa ma a zuba u ne. Shegai ya dem a asuvu a ɗe u kirana n tyoku ɗa wa ma.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Cuku tsu kuma tsa tsu shigba̱i vi aya Yesu Kawauwi, uza wa̱ kpam la wa shigba̱ tsu roku kau wa.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Aꞌayin a ɗa baci ama a ka ma a zuba u cuku tsi, aza roku a ka yan ta̱ manyan n zinariya ko azurufa ko atali a shinga, aza roku kpam a ka yan ta̱ manyan na̱ nɗanga ko aꞌiwa̱ ko kpam ciwa̱.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Shegai aꞌayin a ukondo n a afada a ɗa pini utuwa̱ kain ka makorishi ka a ka kondo manyan ma kamai dem ka yain. Manyan dem a ka kondo ta̱ ma n akina tsa̱ra̱ a wene ko akina yi a ka lya ma.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Kuma ki ku ra̱na baci wa, kamai ki ka tsa̱ra̱ ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma ne.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Shegai ku ra̱na baci, kamai ki ka namba ta̱ ili gba̱. Kamai ki ka la ta̱, shegai wa woko ta̱ yavu uza ɗa u lai a akina.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 N revei i reve ta̱ eɗa̱ kuwa ku Kashila̱ ka, kpam Kulu ku Kashila̱ ka̱ri a asuvu a ɗe.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kashila̱ ka wacinsa ta̱ uza ɗa u wacinsai kuwa ku Kashila̱ ku na ki. Kpaci kuwa ki ka̱ ta̱ uwulukpi, kpam eɗa̱ kaci ka ɗe kuwa ki ka.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 A̱sa̱ka̱i uyinsa̱ kaci ka ɗe. Uza roku wa wundya baci eyi uza u kakiri u ɗa, tyoku ɗa likimba wa wundya kakiri ka̱ri, she u gonuko kaci ka ne katengeshi a kapala ka le tsa̱ra̱ u woko uza u kakiri u mayun.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ili iꞌya likimba bidyai kakiri ka, iꞌya Kashila̱ ka bidyai i woko utengeshi. Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Kashila̱ ka wanda ta̱ aza a ugboji aꞌayin a ɗa a ka yan ugboji u le.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 U dana ta̱ kpam, “Magono ma Zuba ma reve ta̱ afoɓi a ɗa aza a kakiri a yain a gbani a ɗa.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Kotsu i yain ara̱ɗi an ya tono vuma u pige u roku wa. Ili dem i ɗe iꞌya:
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Bulus n Apolo n Bituru aza ɗe a ɗa. Nala dem gba̱ likimba u ɗe u ɗa. Uma n ukpa̱ n aꞌayin a gogo‑na n a ɗa a ka tuwa̱, a ɗe a ɗa. Mayun, ko ndya wa i ɗe iꞌya.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Eɗa̱ kpam aza a Yesu Kawauwi a ɗa, Yesu Kawauwi kpam uza u Kashila̱ u ɗa.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.