1 Coríntios 2
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Ama a va̱, an n tuwa̱i n tonuko ɗa̱ akani a ɗa Kashila̱ ka sokongi vi, n dansa n ureve u kadyanshi wa, kpam n wenike ugboji wa.
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 Kpaci tun aꞌayin a ɗa ma̱ri n a̱ɗa̱, n yawunsa ta̱ n a̱sa̱nsa̱ n ko ndya wa, shegai bamu n Yesu Kawauwi koshi, hal gai ukpa̱ u ne a mawandamgbani.
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 Aꞌayin a ɗa n tuwa̱i ara ɗe vi, ikyamba i va̱ i ra̱zugba̱ ta̱ hal gba̱m ya je adama a uwonvo.
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 Kpam an n wenishikei na̱ n yanyi kuɓari ki, n dansa ta̱ karara. N yan ugboji wa, bele n leshi ɗa̱ n kadyanshi. N a̱sa̱ka̱ ta̱ Kulu Keri ku Kashila̱ ku wenike ucira u ne.
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 Yan ɗa n yain nala tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ upityanangu adama a ucira u Kashila̱, shegai adama a ugboji u vuma wa.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Aꞌayin a ɗa baci dem ma̱ri a asuvu a Atoni a ɗa aꞌa̱ri n ucira, n tsu yan ta̱ kadyanshi n kakiri. Shegai icun i kakiri ka likimba wa̱ri n ka ka wa. Kpam icun i kakiri ka aza a tsugono a likimba a na a ka ciga ka wa, kpaci ele aza ɗa ucira u le wa woko u gbani u ɗa.
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 N dansa ta̱ n kakiri ka Kashila̱ ka ka̱ri usokongi, ka u a̱sa̱ka̱i usokongi hal n gogo‑na. Kahu likimba gita̱, Kashila̱ ka foɓuso ta̱ kakiri ka nala ki tsa̱ra̱ u tuko tsu tsupige.
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 Ko uza u tsugono u te a likimba wa̱ la u revei n ka wa. A da baci aꞌa̱ri a revei n ka, aꞌa̱ri a ka wandamgbana Asheku uza u tsupige wa.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Shegai Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱:
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 Tsu reve ta̱ n ukuna u nala vi kpaci Kulu Keri ku Kashila̱ ku wenike tsu ɗe ko ndya wa. U tsu wene ta̱ ko ndya wa hal dem n ili i usokongi i Kashila̱.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Aɗa koshi vu revei ili iꞌya iꞌa̱ri a katakasuvu ka vunu, Kulu Keri ku Kashila̱ kpam aya koshi u revei ili iꞌya iꞌa̱ri a katakasuvu ka Kashila̱.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Shegai Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu ta̱ Kulu Keri ku ne, ili iꞌya i zuwai bawu tsu tsu yawunsa tyoku ɗa ama a likimba a tsu yawunsa iꞌya gai la vi. Ɗa kpam dem i zuwai tsu tsu reve ili iꞌya Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu vi fa̱a̱.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 Tsu tonuko ɗa̱ baci nala vi, tsu tsu yanka kakiri ka kadyanshi ka vuma manyan wa. Tsu tsu dansa ta̱ kadyanshi ka Kulu ku Kashila̱ ku tonuko tsu tsu dana aꞌayin a ɗa tsa wutumkpusuka̱ aza ɗa aꞌa̱ri n Kulu ku Kashila̱ ukuna u mayun a kateshe.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Ɗa gai i zuwai she uza ɗa wa̱ri n Kulu ki aya koshi u tsu reve n una̱ u shinga u Kulu ku Kashila̱ vi. Uza ɗa baci dem bawu wa̱ri n Kulu ku Kashila̱, u tsu yawunsa ta̱ una̱ u shinga u nala vi utengeshi u ɗa.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Uza ɗa baci wa̱ri n Kulu ki, wa fuɗa ta̱ wa vece ukuna u na vi, shegai eyi ko uza wa fuɗa wa vece yi wa.
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱:
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.