1 Coríntios 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama a va̱, an n tuwa̱i n tonuko ɗa̱ akani a ɗa Kashila̱ ka sokongi vi, n dansa n ureve u kadyanshi wa, kpam n wenike ugboji wa.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Kpaci tun aꞌayin a ɗa ma̱ri n a̱ɗa̱, n yawunsa ta̱ n a̱sa̱nsa̱ n ko ndya wa, shegai bamu n Yesu Kawauwi koshi, hal gai ukpa̱ u ne a mawandamgbani.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Aꞌayin a ɗa n tuwa̱i ara ɗe vi, ikyamba i va̱ i ra̱zugba̱ ta̱ hal gba̱m ya je adama a uwonvo.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Kpam an n wenishikei na̱ n yanyi kuɓari ki, n dansa ta̱ karara. N yan ugboji wa, bele n leshi ɗa̱ n kadyanshi. N a̱sa̱ka̱ ta̱ Kulu Keri ku Kashila̱ ku wenike ucira u ne.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Yan ɗa n yain nala tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ upityanangu adama a ucira u Kashila̱, shegai adama a ugboji u vuma wa.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Aꞌayin a ɗa baci dem ma̱ri a asuvu a Atoni a ɗa aꞌa̱ri n ucira, n tsu yan ta̱ kadyanshi n kakiri. Shegai icun i kakiri ka likimba wa̱ri n ka ka wa. Kpam icun i kakiri ka aza a tsugono a likimba a na a ka ciga ka wa, kpaci ele aza ɗa ucira u le wa woko u gbani u ɗa.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 N dansa ta̱ n kakiri ka Kashila̱ ka ka̱ri usokongi, ka u a̱sa̱ka̱i usokongi hal n gogo‑na. Kahu likimba gita̱, Kashila̱ ka foɓuso ta̱ kakiri ka nala ki tsa̱ra̱ u tuko tsu tsupige.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Ko uza u tsugono u te a likimba wa̱ la u revei n ka wa. A da baci aꞌa̱ri a revei n ka, aꞌa̱ri a ka wandamgbana Asheku uza u tsupige wa.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Shegai Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱:
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Tsu reve ta̱ n ukuna u nala vi kpaci Kulu Keri ku Kashila̱ ku wenike tsu ɗe ko ndya wa. U tsu wene ta̱ ko ndya wa hal dem n ili i usokongi i Kashila̱.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Aɗa koshi vu revei ili iꞌya iꞌa̱ri a katakasuvu ka vunu, Kulu Keri ku Kashila̱ kpam aya koshi u revei ili iꞌya iꞌa̱ri a katakasuvu ka Kashila̱.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Shegai Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu ta̱ Kulu Keri ku ne, ili iꞌya i zuwai bawu tsu tsu yawunsa tyoku ɗa ama a likimba a tsu yawunsa iꞌya gai la vi. Ɗa kpam dem i zuwai tsu tsu reve ili iꞌya Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu vi fa̱a̱.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Tsu tonuko ɗa̱ baci nala vi, tsu tsu yanka kakiri ka kadyanshi ka vuma manyan wa. Tsu tsu dansa ta̱ kadyanshi ka Kulu ku Kashila̱ ku tonuko tsu tsu dana aꞌayin a ɗa tsa wutumkpusuka̱ aza ɗa aꞌa̱ri n Kulu ku Kashila̱ ukuna u mayun a kateshe.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Ɗa gai i zuwai she uza ɗa wa̱ri n Kulu ki aya koshi u tsu reve n una̱ u shinga u Kulu ku Kashila̱ vi. Uza ɗa baci dem bawu wa̱ri n Kulu ku Kashila̱, u tsu yawunsa ta̱ una̱ u shinga u nala vi utengeshi u ɗa.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Uza ɗa baci wa̱ri n Kulu ki, wa fuɗa ta̱ wa vece ukuna u na vi, shegai eyi ko uza wa fuɗa wa vece yi wa.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱:
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.