1 Coríntios 16

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌayin a ɗa baci ya wushika ama a Kashila̱ kune, kotsu i yain tyoku ɗa n tonukoi aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Galatiya.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Kain ka kagita̱ ka aꞌayin a shindere dem u ka̱na̱ ta̱ i foɓo ikebe i roku a ikengi a ili iꞌya i tsa̱ra̱i. Zuwai iꞌya adama a kune. I yan baci nala, ya rongo ubana n i goni tsa̱ra̱ i wushi iꞌya aꞌayin a ɗa baci n rawai wa.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ɗanga̱sai Atoni a roku a bidya ikebe yi ubana a Urishelima. N rawa baci ma na̱ka̱ le ta̱ ukanikorongi u ɗa wa wenike an i wushuki n ele.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 U lobono baci n bana dem, tsa yan ta̱ nwalu mi kaɓolo.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ma kyawunsa baci a Masidaniya, ma bana ta̱ n kondo ɗa̱.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Gaawan ma dusuku ta̱ n a̱ɗa̱ aꞌayin a re, ko gba̱m hal ubana makorishi ma aꞌayin a kuta̱nu. Aku i ɓa̱nga̱ mu n ka̱na̱ ure ubana asu u ɗa dem ma bana.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 N rawa baci ara ɗe gogo, ma ɓa̱ra̱kpa̱ wa. Wa̱ri wa laka mu ta̱ n ɓa̱ra̱kpa̱ a ure kahu n rawa ara ɗe, tsa̱ra̱ n tuwa̱ baci n ɓa̱ra̱kpa̱ n a̱ɗa̱ Asheku a wushuku baci.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Shegai ma shamgba ta̱ pini na a Afisu hal Abiki a Kain ka Amangarenkupa† a wura.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Kpaci a kukpunka̱ mu ta̱ ure u pige u uyan manyan ma shinga, kpam ama ushani a ka na̱ka̱sa̱ ta̱ kaci, ko an u wokoi aza roku ushani a ka yan ta̱ tsilala n a̱tsu.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Aꞌayin a ɗa baci Timoti rawai, wusha ni mai. Wa yan ta̱ manyan ma Asheku tyoku u va̱.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Kotsu i a̱sa̱ka̱ uza roku u goro yi wa. Na̱ka̱ ni una̱ u shinga u ɗe kpam i ɓa̱nga̱ yi u ka̱na̱ ure wa gono baci utuwa̱ ara va̱. Ma vana yi ta̱ n aza roku a gono.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Gogo‑na, a ukuna u utoku u tsunu Apolo. N tonuko yi ta̱ u ɓolomgbono n atoku aꞌayin a ɗa baci a ka tuwa̱ ɗa̱ ukondo, shegai u ciga u yain nala aꞌayin a na wa. U tsa̱ baci kabala, wa bana ta̱.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Rongoi ufoɓusi. Ka̱na̱i upityanangu u ɗe gbam-gbam. Kotsu i pana uwonvo wa. Yanyi ucira.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Yanyi manyan ma ɗe gba̱ n uciga.
14 Façam tudo com amor.
15 I reve ta̱ Isitifanu n aza a kuwa a ne alya a gita̱i a wokoi Atoni a Akataya, kpam a neke ta̱ kaci ka le tsa̱ra̱ a gbashika ama a Kashila̱. Ama a va̱ ma folo ɗa̱,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 i toni ama a na n aza ɗa aꞌa̱ri tyoku u le i yain manyan n ele i pana̱ka le.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 N pana ta̱ kayanyan an n wenei Isitifanu, n Fara̱tunata, n Akaiku. A ɓa̱nga̱ mu ta̱ adama a ɗa bawu iꞌa̱ri pini.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 A gbamatangu mu ta̱ cika, n reve ta̱ dem nala a yanka ɗa̱. Kpam u ka̱na̱ ta̱ i na̱ka̱ icun i ama a nala yi tsupige.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri pini na a uyamba u Asiya a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani i le.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Gba̱ Atoni a Asheku a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani i le.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Mpa Bulus uza ɗa korongi idyani i na yi n kukere ku va̱.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 N yan ta̱ kavasu Kashila̱ ka yanka uza ɗa baci dem bawu wa ciga Asheku una̱. Kpam a̱sa̱ka̱ Asheku a tuwa̱ gogo.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 A̱sa̱ka̱ ukuna u shinga u Asheku Yesu u rongo n a̱ɗa̱.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ma ciga ta̱ gba̱ uza ɗa wa̱ri uza u Yesu Kawauwi.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.