1 Coríntios 16

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌayin a ɗa baci ya wushika ama a Kashila̱ kune, kotsu i yain tyoku ɗa n tonukoi aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Galatiya.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Kain ka kagita̱ ka aꞌayin a shindere dem u ka̱na̱ ta̱ i foɓo ikebe i roku a ikengi a ili iꞌya i tsa̱ra̱i. Zuwai iꞌya adama a kune. I yan baci nala, ya rongo ubana n i goni tsa̱ra̱ i wushi iꞌya aꞌayin a ɗa baci n rawai wa.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ɗanga̱sai Atoni a roku a bidya ikebe yi ubana a Urishelima. N rawa baci ma na̱ka̱ le ta̱ ukanikorongi u ɗa wa wenike an i wushuki n ele.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 U lobono baci n bana dem, tsa yan ta̱ nwalu mi kaɓolo.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ma kyawunsa baci a Masidaniya, ma bana ta̱ n kondo ɗa̱.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Gaawan ma dusuku ta̱ n a̱ɗa̱ aꞌayin a re, ko gba̱m hal ubana makorishi ma aꞌayin a kuta̱nu. Aku i ɓa̱nga̱ mu n ka̱na̱ ure ubana asu u ɗa dem ma bana.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 N rawa baci ara ɗe gogo, ma ɓa̱ra̱kpa̱ wa. Wa̱ri wa laka mu ta̱ n ɓa̱ra̱kpa̱ a ure kahu n rawa ara ɗe, tsa̱ra̱ n tuwa̱ baci n ɓa̱ra̱kpa̱ n a̱ɗa̱ Asheku a wushuku baci.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Shegai ma shamgba ta̱ pini na a Afisu hal Abiki a Kain ka Amangarenkupa† a wura.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Kpaci a kukpunka̱ mu ta̱ ure u pige u uyan manyan ma shinga, kpam ama ushani a ka na̱ka̱sa̱ ta̱ kaci, ko an u wokoi aza roku ushani a ka yan ta̱ tsilala n a̱tsu.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Aꞌayin a ɗa baci Timoti rawai, wusha ni mai. Wa yan ta̱ manyan ma Asheku tyoku u va̱.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Kotsu i a̱sa̱ka̱ uza roku u goro yi wa. Na̱ka̱ ni una̱ u shinga u ɗe kpam i ɓa̱nga̱ yi u ka̱na̱ ure wa gono baci utuwa̱ ara va̱. Ma vana yi ta̱ n aza roku a gono.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Gogo‑na, a ukuna u utoku u tsunu Apolo. N tonuko yi ta̱ u ɓolomgbono n atoku aꞌayin a ɗa baci a ka tuwa̱ ɗa̱ ukondo, shegai u ciga u yain nala aꞌayin a na wa. U tsa̱ baci kabala, wa bana ta̱.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Rongoi ufoɓusi. Ka̱na̱i upityanangu u ɗe gbam-gbam. Kotsu i pana uwonvo wa. Yanyi ucira.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Yanyi manyan ma ɗe gba̱ n uciga.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 I reve ta̱ Isitifanu n aza a kuwa a ne alya a gita̱i a wokoi Atoni a Akataya, kpam a neke ta̱ kaci ka le tsa̱ra̱ a gbashika ama a Kashila̱. Ama a va̱ ma folo ɗa̱,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 i toni ama a na n aza ɗa aꞌa̱ri tyoku u le i yain manyan n ele i pana̱ka le.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 N pana ta̱ kayanyan an n wenei Isitifanu, n Fara̱tunata, n Akaiku. A ɓa̱nga̱ mu ta̱ adama a ɗa bawu iꞌa̱ri pini.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 A gbamatangu mu ta̱ cika, n reve ta̱ dem nala a yanka ɗa̱. Kpam u ka̱na̱ ta̱ i na̱ka̱ icun i ama a nala yi tsupige.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri pini na a uyamba u Asiya a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani i le.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Gba̱ Atoni a Asheku a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani i le.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Mpa Bulus uza ɗa korongi idyani i na yi n kukere ku va̱.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 N yan ta̱ kavasu Kashila̱ ka yanka uza ɗa baci dem bawu wa ciga Asheku una̱. Kpam a̱sa̱ka̱ Asheku a tuwa̱ gogo.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 A̱sa̱ka̱ ukuna u shinga u Asheku Yesu u rongo n a̱ɗa̱.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ma ciga ta̱ gba̱ uza ɗa wa̱ri uza u Yesu Kawauwi.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.