1 Coríntios 16
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 Aꞌayin a ɗa baci ya wushika ama a Kashila̱ kune, kotsu i yain tyoku ɗa n tonukoi aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Galatiya.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Kain ka kagita̱ ka aꞌayin a shindere dem u ka̱na̱ ta̱ i foɓo ikebe i roku a ikengi a ili iꞌya i tsa̱ra̱i. Zuwai iꞌya adama a kune. I yan baci nala, ya rongo ubana n i goni tsa̱ra̱ i wushi iꞌya aꞌayin a ɗa baci n rawai wa.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ɗanga̱sai Atoni a roku a bidya ikebe yi ubana a Urishelima. N rawa baci ma na̱ka̱ le ta̱ ukanikorongi u ɗa wa wenike an i wushuki n ele.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 U lobono baci n bana dem, tsa yan ta̱ nwalu mi kaɓolo.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ma kyawunsa baci a Masidaniya, ma bana ta̱ n kondo ɗa̱.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Gaawan ma dusuku ta̱ n a̱ɗa̱ aꞌayin a re, ko gba̱m hal ubana makorishi ma aꞌayin a kuta̱nu. Aku i ɓa̱nga̱ mu n ka̱na̱ ure ubana asu u ɗa dem ma bana.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 N rawa baci ara ɗe gogo, ma ɓa̱ra̱kpa̱ wa. Wa̱ri wa laka mu ta̱ n ɓa̱ra̱kpa̱ a ure kahu n rawa ara ɗe, tsa̱ra̱ n tuwa̱ baci n ɓa̱ra̱kpa̱ n a̱ɗa̱ Asheku a wushuku baci.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Shegai ma shamgba ta̱ pini na a Afisu hal Abiki a Kain ka Amangarenkupa† a wura.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Kpaci a kukpunka̱ mu ta̱ ure u pige u uyan manyan ma shinga, kpam ama ushani a ka na̱ka̱sa̱ ta̱ kaci, ko an u wokoi aza roku ushani a ka yan ta̱ tsilala n a̱tsu.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Aꞌayin a ɗa baci Timoti rawai, wusha ni mai. Wa yan ta̱ manyan ma Asheku tyoku u va̱.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Kotsu i a̱sa̱ka̱ uza roku u goro yi wa. Na̱ka̱ ni una̱ u shinga u ɗe kpam i ɓa̱nga̱ yi u ka̱na̱ ure wa gono baci utuwa̱ ara va̱. Ma vana yi ta̱ n aza roku a gono.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Gogo‑na, a ukuna u utoku u tsunu Apolo. N tonuko yi ta̱ u ɓolomgbono n atoku aꞌayin a ɗa baci a ka tuwa̱ ɗa̱ ukondo, shegai u ciga u yain nala aꞌayin a na wa. U tsa̱ baci kabala, wa bana ta̱.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Rongoi ufoɓusi. Ka̱na̱i upityanangu u ɗe gbam-gbam. Kotsu i pana uwonvo wa. Yanyi ucira.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Yanyi manyan ma ɗe gba̱ n uciga.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 I reve ta̱ Isitifanu n aza a kuwa a ne alya a gita̱i a wokoi Atoni a Akataya, kpam a neke ta̱ kaci ka le tsa̱ra̱ a gbashika ama a Kashila̱. Ama a va̱ ma folo ɗa̱,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 i toni ama a na n aza ɗa aꞌa̱ri tyoku u le i yain manyan n ele i pana̱ka le.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 N pana ta̱ kayanyan an n wenei Isitifanu, n Fara̱tunata, n Akaiku. A ɓa̱nga̱ mu ta̱ adama a ɗa bawu iꞌa̱ri pini.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 A gbamatangu mu ta̱ cika, n reve ta̱ dem nala a yanka ɗa̱. Kpam u ka̱na̱ ta̱ i na̱ka̱ icun i ama a nala yi tsupige.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri pini na a uyamba u Asiya a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani i le.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Gba̱ Atoni a Asheku a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani i le.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mpa Bulus uza ɗa korongi idyani i na yi n kukere ku va̱.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 N yan ta̱ kavasu Kashila̱ ka yanka uza ɗa baci dem bawu wa ciga Asheku una̱. Kpam a̱sa̱ka̱ Asheku a tuwa̱ gogo.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 A̱sa̱ka̱ ukuna u shinga u Asheku Yesu u rongo n a̱ɗa̱.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ma ciga ta̱ gba̱ uza ɗa wa̱ri uza u Yesu Kawauwi.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.