1 Coríntios 16
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Aꞌayin a ɗa baci ya wushika ama a Kashila̱ kune, kotsu i yain tyoku ɗa n tonukoi aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Galatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kain ka kagita̱ ka aꞌayin a shindere dem u ka̱na̱ ta̱ i foɓo ikebe i roku a ikengi a ili iꞌya i tsa̱ra̱i. Zuwai iꞌya adama a kune. I yan baci nala, ya rongo ubana n i goni tsa̱ra̱ i wushi iꞌya aꞌayin a ɗa baci n rawai wa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ɗanga̱sai Atoni a roku a bidya ikebe yi ubana a Urishelima. N rawa baci ma na̱ka̱ le ta̱ ukanikorongi u ɗa wa wenike an i wushuki n ele.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 U lobono baci n bana dem, tsa yan ta̱ nwalu mi kaɓolo.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ma kyawunsa baci a Masidaniya, ma bana ta̱ n kondo ɗa̱.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Gaawan ma dusuku ta̱ n a̱ɗa̱ aꞌayin a re, ko gba̱m hal ubana makorishi ma aꞌayin a kuta̱nu. Aku i ɓa̱nga̱ mu n ka̱na̱ ure ubana asu u ɗa dem ma bana.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 N rawa baci ara ɗe gogo, ma ɓa̱ra̱kpa̱ wa. Wa̱ri wa laka mu ta̱ n ɓa̱ra̱kpa̱ a ure kahu n rawa ara ɗe, tsa̱ra̱ n tuwa̱ baci n ɓa̱ra̱kpa̱ n a̱ɗa̱ Asheku a wushuku baci.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Shegai ma shamgba ta̱ pini na a Afisu hal Abiki a Kain ka Amangarenkupa† a wura.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Kpaci a kukpunka̱ mu ta̱ ure u pige u uyan manyan ma shinga, kpam ama ushani a ka na̱ka̱sa̱ ta̱ kaci, ko an u wokoi aza roku ushani a ka yan ta̱ tsilala n a̱tsu.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Aꞌayin a ɗa baci Timoti rawai, wusha ni mai. Wa yan ta̱ manyan ma Asheku tyoku u va̱.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Kotsu i a̱sa̱ka̱ uza roku u goro yi wa. Na̱ka̱ ni una̱ u shinga u ɗe kpam i ɓa̱nga̱ yi u ka̱na̱ ure wa gono baci utuwa̱ ara va̱. Ma vana yi ta̱ n aza roku a gono.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Gogo‑na, a ukuna u utoku u tsunu Apolo. N tonuko yi ta̱ u ɓolomgbono n atoku aꞌayin a ɗa baci a ka tuwa̱ ɗa̱ ukondo, shegai u ciga u yain nala aꞌayin a na wa. U tsa̱ baci kabala, wa bana ta̱.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Rongoi ufoɓusi. Ka̱na̱i upityanangu u ɗe gbam-gbam. Kotsu i pana uwonvo wa. Yanyi ucira.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Yanyi manyan ma ɗe gba̱ n uciga.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 I reve ta̱ Isitifanu n aza a kuwa a ne alya a gita̱i a wokoi Atoni a Akataya, kpam a neke ta̱ kaci ka le tsa̱ra̱ a gbashika ama a Kashila̱. Ama a va̱ ma folo ɗa̱,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 i toni ama a na n aza ɗa aꞌa̱ri tyoku u le i yain manyan n ele i pana̱ka le.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 N pana ta̱ kayanyan an n wenei Isitifanu, n Fara̱tunata, n Akaiku. A ɓa̱nga̱ mu ta̱ adama a ɗa bawu iꞌa̱ri pini.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 A gbamatangu mu ta̱ cika, n reve ta̱ dem nala a yanka ɗa̱. Kpam u ka̱na̱ ta̱ i na̱ka̱ icun i ama a nala yi tsupige.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri pini na a uyamba u Asiya a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani i le.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Gba̱ Atoni a Asheku a ka sukunku ɗa̱ ta̱ idyani i le.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Mpa Bulus uza ɗa korongi idyani i na yi n kukere ku va̱.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 N yan ta̱ kavasu Kashila̱ ka yanka uza ɗa baci dem bawu wa ciga Asheku una̱. Kpam a̱sa̱ka̱ Asheku a tuwa̱ gogo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 A̱sa̱ka̱ ukuna u shinga u Asheku Yesu u rongo n a̱ɗa̱.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ma ciga ta̱ gba̱ uza ɗa wa̱ri uza u Yesu Kawauwi.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.