1 Coríntios 15
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Ama a va̱, gogo‑na ma ciga ta̱ n ciɓuga ɗa̱ n Kadyanshi ka Shinga ka n yanka ɗa̱ kuɓari caupa. I wusha ta̱ ka, n upityanangu u ɗa iꞌa̱ri n u ɗa gogo‑na, i shamkpa ta̱ Kadyanshi ka Shinga ka nala ki.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Kpam Kadyanshi ka Shinga ka na ki ka ka wauwa ɗa̱ i lya baci kapala n uwushukusu n ili iꞌya n tonuko ɗa̱. I yan baci nala wa, upityanangu u ɗe u gbani u ɗa.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 N tonuko ɗa̱ ta̱ ili iꞌya a tonuko mu. Ukuna u ɗa u lai kalen u ɗa na: Kawauwi ka kuwa̱ ta̱ adama a unyushi u cingi u tsunu, tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 A ciɗa̱ngu yi ta̱, an a yain aꞌayin a tatsu, aku a ꞌya̱nga̱sa̱ yi n uma, tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 U wenike ta̱ kaci ka ne ara Bituru, aku u wenikei kaci ka ne a asu u Kupanamere.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 An nala wurai, aku u wenikei kaci ka ne a asu u atoni a ne a ɗa a lai amangatawantawun (500) a asu u te. Ama ushani a asuvu a aza ɗa a wene yi aza roku a buwa ta̱ n uma, shegai aza a roku a kuwusa̱ ɗe.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Aku u wenikei kaci ka ne ara Yakubu, pini nala, u wenikei kaci ka ne a asu u asuki yi gba̱.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 A makorishi, aku u wenikei kaci ka ne ara va̱, mpa uza ɗa gba̱m a matsai a aꞌayin a ɗa bawu a gain a matsa mu.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Gba̱ asuki a nala yi a la mu ta̱. Mpa n ra̱tsa a isa̱ mu kasuki wa, kpaci n yanka ta̱ kuwa ku Atoni a Kashila̱ mavura.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Shegai ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa u gonuko mu ili iꞌya ma̱ri, kpam ukuna u shinga u ne utuwa̱ ara va̱ ili i gbani iꞌya wa. N ma̱tsa̱i n yain manyan hal n lai gba̱ asuki a ɗa a buwai, shegai mayun ɗa, ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa u yain manyan mi, mpa wa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Adama a nala, n yanka ɗa̱ baci kuɓari ko kpam kasuki ka roku a asuvu a le ka yanka ɗa̱ kuɓari, gba̱ ili i te iꞌya tsu yain, kpam ili iꞌya i wushuki iꞌya.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Tsu yan baci kuɓari ku a ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi a ukpa̱, niɗa aza roku a ɗe a ka dana akushe a ka ꞌya̱nga̱ a gono n uma wa?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nala mayun ɗa baci, wa wenike la vi ɗe a ꞌya̱nga̱sa̱ Kawauwi wa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kpam a ꞌya̱nga̱sa̱ baci Kawauwi wa, kuɓari ku tsunu ku gbani ka, kpam upityanangu u ɗe u gbani u ɗa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kpam a ꞌya̱nga̱sa̱ baci Kawauwi wa, upityanangu u ɗe u gbani u ɗa, kpam iꞌa̱ ta̱ a asuvu a unyushi u cingi u ɗe.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Nala mayun ɗa baci, ama ɗa a kuwa̱i cina a zuwa ɗe upityanangu u le ara ne, a ka yan le ɗe mavura.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Tsu wushuku baci n Kawauwi ka wauwa tsu a uma u naha bamu n uma u ɗa wa tuwa̱, u gan ta̱ ama a pana tsu asuvayali kapala n ama ɗa a buwai.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Shegai ukuna u mayun vi u ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Kawauwi a ukpa̱, aya gba̱m kagita̱ ka uꞌya̱nga̱ asuvu aza ɗa a ka ꞌya̱nga̱sa̱ a gono n uma.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 — ausente —
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Shegai a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ ya dem utonomgboni. Kawauwi ka a gita̱i uꞌya̱nga̱sa̱, aꞌayin a ɗa baci Kawauwi ka gonoi, a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ ama a ne gba̱.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nala u wura baci, aku makorishi ma likimba ma tuwa̱. Kawauwi ka wacinsa ta̱ gba̱ atokulalu a ne icun kau‑kau, aku u gonuko Kashila̱ Tata tsugono.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kpaci u ka̱na̱ ta̱ Kawauwi ka lyai tsugono hal u shila̱ka̱na̱ n atokulalu a ne gba̱, aku u zuwa le a kere ka adeshikpetsu a ne.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kpam utokulalu u makorishi u ɗa wa wacinsa u ɗa ukpa̱.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 An Tagara̱da u Kashila̱ u danai Kashila̱ ka uka ta̱ ili dem a kere ka ucira u Kawauwi, a isa̱ pini Kashila̱ wa. Kpaci aya u ukai gba̱ ili a ucira u Kawauwi.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Aku u lya baci kaci ka ili gba̱, Maku mi ma zuwa ta̱ kaci ka ne a kere ka Kashila̱, uza ɗa u zuwai ili gba̱ a kere ka ne. Aku Kashila̱ ka lyai tsugono tsu ili gba̱.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Niɗa ukuna u ama ɗa a lyuɓugi adama a ɗa a ka ɓa̱nga̱ akushe? Ndya kalen ka uyan nala? A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe wa, niɗa a ka lyuɓugusu ama adama a le?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe wa gba̱ gba̱, niɗa tsa zuwa kaci ka tsunu evu n ukpa̱ aꞌayin dem?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ama a va̱, mayun n tonuko ɗa̱, n tsu yan ta̱ evu n ukpa̱ kain dem. N tsu lapa ta̱ makamba adama a ili iꞌya Yesu Kawauwi Asheku a tsunu u yain ara ɗe, kpam ukuna u na vi dem mayun ɗa.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe wa, ili i shinga i eni iꞌya mu n shila̱ka̱na̱ baci n aza a Afisu aza ɗa aꞌa̱ri nnama n cingi? Ama a tsu dansa ta̱, cinda nala,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kotsu i a̱sa̱ka̱ ama a yinsa̱ ɗa̱ wa. A dana ta̱, “Aje a cingi a ka nangasa ta̱ ahali a shinga a vunu.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Gonukoi uyawunsa u ɗe a ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga, kpam i a̱sa̱ka̱ uyansa unyushi u cingi. Panai uwono an aza roku a ɗe bawu a revei Kashila̱.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Uza roku wa wecike ta̱, “Niɗa a ka ꞌya̱nga̱sa̱ akushe a gono n uma? Icun i ikyamba i eni iꞌya a ka yan n iꞌya?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Keci ka utengeshi ka nala vi. Vu ce baci icun a iyamba, i tsu wuta̱ wa she i kuwa̱ ve.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kpam ili iꞌya vu cei a iyamba yi iꞌya avuku a ɗa a ka gbonguro vi wa, shegai icun i ekpi i ilya yi ko kpam icun i roku kau iꞌya vu cei.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ icun i nala yi ikyamba iꞌya u ɗanga̱sa̱ka yi. Icun dem i tsu gbonguro ta̱ a icun i avuku a ne.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ikyamba i icun i ili iꞌya iꞌa̱ri n uma iꞌa̱ ta̱ icun kau‑kau. Ama aꞌa̱ ta̱ n icun i ikyamba i le. Nnama kpam n i le. Nnu n adan ya dem n i ne.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ikyamba iꞌya pini a zuba, ikyamba iꞌya kpam pini a likimba. Tsulobo tsu ikyamba i zuba tsa̱ ta̱ kau n tsulobo tsu ikyamba i likimba.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Kaara ka̱ ta̱ n tsulobo tsu ne, uwoto wa̱ ta̱ n tsulobo tsu ne, atala kpam n tsulobo tsu le kau; a asuvu a atala yi gba̱m tsulobo tsu takpana ta̱.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nala wa woko a ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe a gono n uma. Ikyamba i tsunu iꞌya i kuwa̱i i shamai vi, ya woko ta̱ kau a ꞌya̱nga̱sa̱ baci iꞌya, kpaci aꞌayin a nala yi ya doku ya kuwa̱ wa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 A ciɗa̱ngu baci ikyamba i tsunu, i tsu lobono wa kpam bawu ucira. A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci iꞌya ya lobono ta̱ kpam n ucira.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Gogo‑na ikyamba i kayala, iꞌya tsa wene iꞌya, shegai a ꞌya̱nga̱sa̱ baci iꞌya, ya woko ta̱ ikyamba iꞌya Kulu Keri ka na̱ka̱ uma.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Vuma u kagita̱ Ada̱mu u wusha ta̱ uma.” Vuma u makorishi; wata, Kawauwi, u woko ta̱ kulu ka ka na̱ka̱ uma.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ili iꞌya i gita̱i utuwa̱ iꞌya ikyamba i kayala, aku ikyamba i kulu i tonoi a kucina̱.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Kashila̱ ka kenei kayala a iyamba aku u yain vuma u kagita̱ Ada̱mu. Ucun u vuma u ire vi a zuba ɗa u wuta̱i.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ya dem a likimba wa̱ ta̱ n ikyamba tyoku u Ada̱mu. Kpam ya dem a zuba wa̱ ta̱ n ikyamba tyoku u uza ɗa u wuta̱i a zuba.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Gogo‑na naha tyoku ɗa a̱tsu tsa̱ri tyoku u Ada̱mu ɗa, vuma u iyamba, nala dem kain ka roku tsa woko tyoku u Kawauwi, vuma u zuba.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ama a va̱, ma ciga ɗa̱ ta̱ i reve ikyamba i tsunu i na iꞌya iꞌa̱ri n inyama na̱ mpasa ya shama ta̱. Nala u wenike ta̱ ya uwa a tsugono tsu Kashila̱ tsa bawu tsa̱ri n utyoku wa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kpaci ikyamba i kayala i tsunu iꞌya i tsu kuwa̱ kpam i shama, a ka savaɗa ta̱ iꞌya a gonuko iꞌya ikyamba i zuba iꞌya bawu ya kuwa̱.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Aꞌayin a ɗa baci nala gita̱i, kpam a savaɗai ikyamba i kayala i tsunu iꞌya ya kuwa̱, a gonukoi iꞌya ikyamba i zuba iꞌya bawu ya kuwa̱, aku a makorishi Tagara̱da u Kashila̱ u woko mayun:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Nte asu u ɗa ukpa̱ u lyai kaci vi?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Unyushi u cingi u ɗa u tsu zuwa ukpa̱ u tsa̱ra̱ ucira u utuko mɓa̱la̱, kpam ucira u unyushi u cingi Mele ma.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Shegai tsu cikpa ta̱ Kashila̱ an u a̱sa̱ka̱i Asheku a tsunu Yesu Kawauwi u na̱ka̱ tsu ulya u kaci a ukpa̱.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ama a va̱ aza ɗa ma ciga, adama a ɗa Kashila̱ ka yain nala, shamgbai n ucira. Kotsu i a̱sa̱ka̱ ili i roku i gba̱ɗa̱ ɗa̱ hal i loko ɗa̱ wa. Zuwai kaci ka ɗe i woko ayain a manyan maco aꞌayin a ɗa baci ya yan manyan ma Asheku, kpaci i reve ta̱ manyan ma ya yan adama a Asheku ma gbani ma wa.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.