1 Coríntios 15

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama a va̱, gogo‑na ma ciga ta̱ n ciɓuga ɗa̱ n Kadyanshi ka Shinga ka n yanka ɗa̱ kuɓari caupa. I wusha ta̱ ka, n upityanangu u ɗa iꞌa̱ri n u ɗa gogo‑na, i shamkpa ta̱ Kadyanshi ka Shinga ka nala ki.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Kpam Kadyanshi ka Shinga ka na ki ka ka wauwa ɗa̱ i lya baci kapala n uwushukusu n ili iꞌya n tonuko ɗa̱. I yan baci nala wa, upityanangu u ɗe u gbani u ɗa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 N tonuko ɗa̱ ta̱ ili iꞌya a tonuko mu. Ukuna u ɗa u lai kalen u ɗa na: Kawauwi ka kuwa̱ ta̱ adama a unyushi u cingi u tsunu, tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 A ciɗa̱ngu yi ta̱, an a yain aꞌayin a tatsu, aku a ꞌya̱nga̱sa̱ yi n uma, tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 U wenike ta̱ kaci ka ne ara Bituru, aku u wenikei kaci ka ne a asu u Kupanamere.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 An nala wurai, aku u wenikei kaci ka ne a asu u atoni a ne a ɗa a lai amangatawantawun (500) a asu u te. Ama ushani a asuvu a aza ɗa a wene yi aza roku a buwa ta̱ n uma, shegai aza a roku a kuwusa̱ ɗe.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Aku u wenikei kaci ka ne ara Yakubu, pini nala, u wenikei kaci ka ne a asu u asuki yi gba̱.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 A makorishi, aku u wenikei kaci ka ne ara va̱, mpa uza ɗa gba̱m a matsai a aꞌayin a ɗa bawu a gain a matsa mu.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Gba̱ asuki a nala yi a la mu ta̱. Mpa n ra̱tsa a isa̱ mu kasuki wa, kpaci n yanka ta̱ kuwa ku Atoni a Kashila̱ mavura.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Shegai ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa u gonuko mu ili iꞌya ma̱ri, kpam ukuna u shinga u ne utuwa̱ ara va̱ ili i gbani iꞌya wa. N ma̱tsa̱i n yain manyan hal n lai gba̱ asuki a ɗa a buwai, shegai mayun ɗa, ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa u yain manyan mi, mpa wa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Adama a nala, n yanka ɗa̱ baci kuɓari ko kpam kasuki ka roku a asuvu a le ka yanka ɗa̱ kuɓari, gba̱ ili i te iꞌya tsu yain, kpam ili iꞌya i wushuki iꞌya.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Tsu yan baci kuɓari ku a ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi a ukpa̱, niɗa aza roku a ɗe a ka dana akushe a ka ꞌya̱nga̱ a gono n uma wa?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Nala mayun ɗa baci, wa wenike la vi ɗe a ꞌya̱nga̱sa̱ Kawauwi wa.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kpam a ꞌya̱nga̱sa̱ baci Kawauwi wa, kuɓari ku tsunu ku gbani ka, kpam upityanangu u ɗe u gbani u ɗa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kpam a ꞌya̱nga̱sa̱ baci Kawauwi wa, upityanangu u ɗe u gbani u ɗa, kpam iꞌa̱ ta̱ a asuvu a unyushi u cingi u ɗe.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Nala mayun ɗa baci, ama ɗa a kuwa̱i cina a zuwa ɗe upityanangu u le ara ne, a ka yan le ɗe mavura.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Tsu wushuku baci n Kawauwi ka wauwa tsu a uma u naha bamu n uma u ɗa wa tuwa̱, u gan ta̱ ama a pana tsu asuvayali kapala n ama ɗa a buwai.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Shegai ukuna u mayun vi u ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Kawauwi a ukpa̱, aya gba̱m kagita̱ ka uꞌya̱nga̱ asuvu aza ɗa a ka ꞌya̱nga̱sa̱ a gono n uma.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 — ausente —
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Shegai a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ ya dem utonomgboni. Kawauwi ka a gita̱i uꞌya̱nga̱sa̱, aꞌayin a ɗa baci Kawauwi ka gonoi, a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ ama a ne gba̱.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nala u wura baci, aku makorishi ma likimba ma tuwa̱. Kawauwi ka wacinsa ta̱ gba̱ atokulalu a ne icun kau‑kau, aku u gonuko Kashila̱ Tata tsugono.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kpaci u ka̱na̱ ta̱ Kawauwi ka lyai tsugono hal u shila̱ka̱na̱ n atokulalu a ne gba̱, aku u zuwa le a kere ka adeshikpetsu a ne.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Kpam utokulalu u makorishi u ɗa wa wacinsa u ɗa ukpa̱.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 An Tagara̱da u Kashila̱ u danai Kashila̱ ka uka ta̱ ili dem a kere ka ucira u Kawauwi, a isa̱ pini Kashila̱ wa. Kpaci aya u ukai gba̱ ili a ucira u Kawauwi.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Aku u lya baci kaci ka ili gba̱, Maku mi ma zuwa ta̱ kaci ka ne a kere ka Kashila̱, uza ɗa u zuwai ili gba̱ a kere ka ne. Aku Kashila̱ ka lyai tsugono tsu ili gba̱.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Niɗa ukuna u ama ɗa a lyuɓugi adama a ɗa a ka ɓa̱nga̱ akushe? Ndya kalen ka uyan nala? A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe wa, niɗa a ka lyuɓugusu ama adama a le?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe wa gba̱ gba̱, niɗa tsa zuwa kaci ka tsunu evu n ukpa̱ aꞌayin dem?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ama a va̱, mayun n tonuko ɗa̱, n tsu yan ta̱ evu n ukpa̱ kain dem. N tsu lapa ta̱ makamba adama a ili iꞌya Yesu Kawauwi Asheku a tsunu u yain ara ɗe, kpam ukuna u na vi dem mayun ɗa.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe wa, ili i shinga i eni iꞌya mu n shila̱ka̱na̱ baci n aza a Afisu aza ɗa aꞌa̱ri nnama n cingi? Ama a tsu dansa ta̱, cinda nala,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kotsu i a̱sa̱ka̱ ama a yinsa̱ ɗa̱ wa. A dana ta̱, “Aje a cingi a ka nangasa ta̱ ahali a shinga a vunu.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Gonukoi uyawunsa u ɗe a ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga, kpam i a̱sa̱ka̱ uyansa unyushi u cingi. Panai uwono an aza roku a ɗe bawu a revei Kashila̱.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Uza roku wa wecike ta̱, “Niɗa a ka ꞌya̱nga̱sa̱ akushe a gono n uma? Icun i ikyamba i eni iꞌya a ka yan n iꞌya?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Keci ka utengeshi ka nala vi. Vu ce baci icun a iyamba, i tsu wuta̱ wa she i kuwa̱ ve.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Kpam ili iꞌya vu cei a iyamba yi iꞌya avuku a ɗa a ka gbonguro vi wa, shegai icun i ekpi i ilya yi ko kpam icun i roku kau iꞌya vu cei.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ icun i nala yi ikyamba iꞌya u ɗanga̱sa̱ka yi. Icun dem i tsu gbonguro ta̱ a icun i avuku a ne.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ikyamba i icun i ili iꞌya iꞌa̱ri n uma iꞌa̱ ta̱ icun kau‑kau. Ama aꞌa̱ ta̱ n icun i ikyamba i le. Nnama kpam n i le. Nnu n adan ya dem n i ne.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ikyamba iꞌya pini a zuba, ikyamba iꞌya kpam pini a likimba. Tsulobo tsu ikyamba i zuba tsa̱ ta̱ kau n tsulobo tsu ikyamba i likimba.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kaara ka̱ ta̱ n tsulobo tsu ne, uwoto wa̱ ta̱ n tsulobo tsu ne, atala kpam n tsulobo tsu le kau; a asuvu a atala yi gba̱m tsulobo tsu takpana ta̱.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nala wa woko a ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe a gono n uma. Ikyamba i tsunu iꞌya i kuwa̱i i shamai vi, ya woko ta̱ kau a ꞌya̱nga̱sa̱ baci iꞌya, kpaci aꞌayin a nala yi ya doku ya kuwa̱ wa.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 A ciɗa̱ngu baci ikyamba i tsunu, i tsu lobono wa kpam bawu ucira. A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci iꞌya ya lobono ta̱ kpam n ucira.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Gogo‑na ikyamba i kayala, iꞌya tsa wene iꞌya, shegai a ꞌya̱nga̱sa̱ baci iꞌya, ya woko ta̱ ikyamba iꞌya Kulu Keri ka na̱ka̱ uma.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Vuma u kagita̱ Ada̱mu u wusha ta̱ uma.” Vuma u makorishi; wata, Kawauwi, u woko ta̱ kulu ka ka na̱ka̱ uma.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ili iꞌya i gita̱i utuwa̱ iꞌya ikyamba i kayala, aku ikyamba i kulu i tonoi a kucina̱.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Kashila̱ ka kenei kayala a iyamba aku u yain vuma u kagita̱ Ada̱mu. Ucun u vuma u ire vi a zuba ɗa u wuta̱i.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ya dem a likimba wa̱ ta̱ n ikyamba tyoku u Ada̱mu. Kpam ya dem a zuba wa̱ ta̱ n ikyamba tyoku u uza ɗa u wuta̱i a zuba.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Gogo‑na naha tyoku ɗa a̱tsu tsa̱ri tyoku u Ada̱mu ɗa, vuma u iyamba, nala dem kain ka roku tsa woko tyoku u Kawauwi, vuma u zuba.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ama a va̱, ma ciga ɗa̱ ta̱ i reve ikyamba i tsunu i na iꞌya iꞌa̱ri n inyama na̱ mpasa ya shama ta̱. Nala u wenike ta̱ ya uwa a tsugono tsu Kashila̱ tsa bawu tsa̱ri n utyoku wa.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Kpaci ikyamba i kayala i tsunu iꞌya i tsu kuwa̱ kpam i shama, a ka savaɗa ta̱ iꞌya a gonuko iꞌya ikyamba i zuba iꞌya bawu ya kuwa̱.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Aꞌayin a ɗa baci nala gita̱i, kpam a savaɗai ikyamba i kayala i tsunu iꞌya ya kuwa̱, a gonukoi iꞌya ikyamba i zuba iꞌya bawu ya kuwa̱, aku a makorishi Tagara̱da u Kashila̱ u woko mayun:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Nte asu u ɗa ukpa̱ u lyai kaci vi?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Unyushi u cingi u ɗa u tsu zuwa ukpa̱ u tsa̱ra̱ ucira u utuko mɓa̱la̱, kpam ucira u unyushi u cingi Mele ma.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Shegai tsu cikpa ta̱ Kashila̱ an u a̱sa̱ka̱i Asheku a tsunu Yesu Kawauwi u na̱ka̱ tsu ulya u kaci a ukpa̱.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ama a va̱ aza ɗa ma ciga, adama a ɗa Kashila̱ ka yain nala, shamgbai n ucira. Kotsu i a̱sa̱ka̱ ili i roku i gba̱ɗa̱ ɗa̱ hal i loko ɗa̱ wa. Zuwai kaci ka ɗe i woko ayain a manyan maco aꞌayin a ɗa baci ya yan manyan ma Asheku, kpaci i reve ta̱ manyan ma ya yan adama a Asheku ma gbani ma wa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.