1 Coríntios 15

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ama a va̱, gogo‑na ma ciga ta̱ n ciɓuga ɗa̱ n Kadyanshi ka Shinga ka n yanka ɗa̱ kuɓari caupa. I wusha ta̱ ka, n upityanangu u ɗa iꞌa̱ri n u ɗa gogo‑na, i shamkpa ta̱ Kadyanshi ka Shinga ka nala ki.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Kpam Kadyanshi ka Shinga ka na ki ka ka wauwa ɗa̱ i lya baci kapala n uwushukusu n ili iꞌya n tonuko ɗa̱. I yan baci nala wa, upityanangu u ɗe u gbani u ɗa.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 N tonuko ɗa̱ ta̱ ili iꞌya a tonuko mu. Ukuna u ɗa u lai kalen u ɗa na: Kawauwi ka kuwa̱ ta̱ adama a unyushi u cingi u tsunu, tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 A ciɗa̱ngu yi ta̱, an a yain aꞌayin a tatsu, aku a ꞌya̱nga̱sa̱ yi n uma, tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 U wenike ta̱ kaci ka ne ara Bituru, aku u wenikei kaci ka ne a asu u Kupanamere.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 An nala wurai, aku u wenikei kaci ka ne a asu u atoni a ne a ɗa a lai amangatawantawun (500) a asu u te. Ama ushani a asuvu a aza ɗa a wene yi aza roku a buwa ta̱ n uma, shegai aza a roku a kuwusa̱ ɗe.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Aku u wenikei kaci ka ne ara Yakubu, pini nala, u wenikei kaci ka ne a asu u asuki yi gba̱.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 A makorishi, aku u wenikei kaci ka ne ara va̱, mpa uza ɗa gba̱m a matsai a aꞌayin a ɗa bawu a gain a matsa mu.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Gba̱ asuki a nala yi a la mu ta̱. Mpa n ra̱tsa a isa̱ mu kasuki wa, kpaci n yanka ta̱ kuwa ku Atoni a Kashila̱ mavura.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Shegai ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa u gonuko mu ili iꞌya ma̱ri, kpam ukuna u shinga u ne utuwa̱ ara va̱ ili i gbani iꞌya wa. N ma̱tsa̱i n yain manyan hal n lai gba̱ asuki a ɗa a buwai, shegai mayun ɗa, ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa u yain manyan mi, mpa wa.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Adama a nala, n yanka ɗa̱ baci kuɓari ko kpam kasuki ka roku a asuvu a le ka yanka ɗa̱ kuɓari, gba̱ ili i te iꞌya tsu yain, kpam ili iꞌya i wushuki iꞌya.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Tsu yan baci kuɓari ku a ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi a ukpa̱, niɗa aza roku a ɗe a ka dana akushe a ka ꞌya̱nga̱ a gono n uma wa?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nala mayun ɗa baci, wa wenike la vi ɗe a ꞌya̱nga̱sa̱ Kawauwi wa.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Kpam a ꞌya̱nga̱sa̱ baci Kawauwi wa, kuɓari ku tsunu ku gbani ka, kpam upityanangu u ɗe u gbani u ɗa.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Kpam a ꞌya̱nga̱sa̱ baci Kawauwi wa, upityanangu u ɗe u gbani u ɗa, kpam iꞌa̱ ta̱ a asuvu a unyushi u cingi u ɗe.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nala mayun ɗa baci, ama ɗa a kuwa̱i cina a zuwa ɗe upityanangu u le ara ne, a ka yan le ɗe mavura.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Tsu wushuku baci n Kawauwi ka wauwa tsu a uma u naha bamu n uma u ɗa wa tuwa̱, u gan ta̱ ama a pana tsu asuvayali kapala n ama ɗa a buwai.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Shegai ukuna u mayun vi u ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Kawauwi a ukpa̱, aya gba̱m kagita̱ ka uꞌya̱nga̱ asuvu aza ɗa a ka ꞌya̱nga̱sa̱ a gono n uma.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Shegai a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ ya dem utonomgboni. Kawauwi ka a gita̱i uꞌya̱nga̱sa̱, aꞌayin a ɗa baci Kawauwi ka gonoi, a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ ama a ne gba̱.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nala u wura baci, aku makorishi ma likimba ma tuwa̱. Kawauwi ka wacinsa ta̱ gba̱ atokulalu a ne icun kau‑kau, aku u gonuko Kashila̱ Tata tsugono.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kpaci u ka̱na̱ ta̱ Kawauwi ka lyai tsugono hal u shila̱ka̱na̱ n atokulalu a ne gba̱, aku u zuwa le a kere ka adeshikpetsu a ne.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kpam utokulalu u makorishi u ɗa wa wacinsa u ɗa ukpa̱.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 An Tagara̱da u Kashila̱ u danai Kashila̱ ka uka ta̱ ili dem a kere ka ucira u Kawauwi, a isa̱ pini Kashila̱ wa. Kpaci aya u ukai gba̱ ili a ucira u Kawauwi.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Aku u lya baci kaci ka ili gba̱, Maku mi ma zuwa ta̱ kaci ka ne a kere ka Kashila̱, uza ɗa u zuwai ili gba̱ a kere ka ne. Aku Kashila̱ ka lyai tsugono tsu ili gba̱.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Niɗa ukuna u ama ɗa a lyuɓugi adama a ɗa a ka ɓa̱nga̱ akushe? Ndya kalen ka uyan nala? A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe wa, niɗa a ka lyuɓugusu ama adama a le?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe wa gba̱ gba̱, niɗa tsa zuwa kaci ka tsunu evu n ukpa̱ aꞌayin dem?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ama a va̱, mayun n tonuko ɗa̱, n tsu yan ta̱ evu n ukpa̱ kain dem. N tsu lapa ta̱ makamba adama a ili iꞌya Yesu Kawauwi Asheku a tsunu u yain ara ɗe, kpam ukuna u na vi dem mayun ɗa.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe wa, ili i shinga i eni iꞌya mu n shila̱ka̱na̱ baci n aza a Afisu aza ɗa aꞌa̱ri nnama n cingi? Ama a tsu dansa ta̱, cinda nala,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Kotsu i a̱sa̱ka̱ ama a yinsa̱ ɗa̱ wa. A dana ta̱, “Aje a cingi a ka nangasa ta̱ ahali a shinga a vunu.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Gonukoi uyawunsa u ɗe a ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga, kpam i a̱sa̱ka̱ uyansa unyushi u cingi. Panai uwono an aza roku a ɗe bawu a revei Kashila̱.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Uza roku wa wecike ta̱, “Niɗa a ka ꞌya̱nga̱sa̱ akushe a gono n uma? Icun i ikyamba i eni iꞌya a ka yan n iꞌya?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Keci ka utengeshi ka nala vi. Vu ce baci icun a iyamba, i tsu wuta̱ wa she i kuwa̱ ve.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Kpam ili iꞌya vu cei a iyamba yi iꞌya avuku a ɗa a ka gbonguro vi wa, shegai icun i ekpi i ilya yi ko kpam icun i roku kau iꞌya vu cei.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ icun i nala yi ikyamba iꞌya u ɗanga̱sa̱ka yi. Icun dem i tsu gbonguro ta̱ a icun i avuku a ne.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ikyamba i icun i ili iꞌya iꞌa̱ri n uma iꞌa̱ ta̱ icun kau‑kau. Ama aꞌa̱ ta̱ n icun i ikyamba i le. Nnama kpam n i le. Nnu n adan ya dem n i ne.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ikyamba iꞌya pini a zuba, ikyamba iꞌya kpam pini a likimba. Tsulobo tsu ikyamba i zuba tsa̱ ta̱ kau n tsulobo tsu ikyamba i likimba.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Kaara ka̱ ta̱ n tsulobo tsu ne, uwoto wa̱ ta̱ n tsulobo tsu ne, atala kpam n tsulobo tsu le kau; a asuvu a atala yi gba̱m tsulobo tsu takpana ta̱.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Nala wa woko a ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe a gono n uma. Ikyamba i tsunu iꞌya i kuwa̱i i shamai vi, ya woko ta̱ kau a ꞌya̱nga̱sa̱ baci iꞌya, kpaci aꞌayin a nala yi ya doku ya kuwa̱ wa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 A ciɗa̱ngu baci ikyamba i tsunu, i tsu lobono wa kpam bawu ucira. A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci iꞌya ya lobono ta̱ kpam n ucira.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Gogo‑na ikyamba i kayala, iꞌya tsa wene iꞌya, shegai a ꞌya̱nga̱sa̱ baci iꞌya, ya woko ta̱ ikyamba iꞌya Kulu Keri ka na̱ka̱ uma.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Vuma u kagita̱ Ada̱mu u wusha ta̱ uma.” Vuma u makorishi; wata, Kawauwi, u woko ta̱ kulu ka ka na̱ka̱ uma.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ili iꞌya i gita̱i utuwa̱ iꞌya ikyamba i kayala, aku ikyamba i kulu i tonoi a kucina̱.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Kashila̱ ka kenei kayala a iyamba aku u yain vuma u kagita̱ Ada̱mu. Ucun u vuma u ire vi a zuba ɗa u wuta̱i.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ya dem a likimba wa̱ ta̱ n ikyamba tyoku u Ada̱mu. Kpam ya dem a zuba wa̱ ta̱ n ikyamba tyoku u uza ɗa u wuta̱i a zuba.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Gogo‑na naha tyoku ɗa a̱tsu tsa̱ri tyoku u Ada̱mu ɗa, vuma u iyamba, nala dem kain ka roku tsa woko tyoku u Kawauwi, vuma u zuba.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ama a va̱, ma ciga ɗa̱ ta̱ i reve ikyamba i tsunu i na iꞌya iꞌa̱ri n inyama na̱ mpasa ya shama ta̱. Nala u wenike ta̱ ya uwa a tsugono tsu Kashila̱ tsa bawu tsa̱ri n utyoku wa.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kpaci ikyamba i kayala i tsunu iꞌya i tsu kuwa̱ kpam i shama, a ka savaɗa ta̱ iꞌya a gonuko iꞌya ikyamba i zuba iꞌya bawu ya kuwa̱.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Aꞌayin a ɗa baci nala gita̱i, kpam a savaɗai ikyamba i kayala i tsunu iꞌya ya kuwa̱, a gonukoi iꞌya ikyamba i zuba iꞌya bawu ya kuwa̱, aku a makorishi Tagara̱da u Kashila̱ u woko mayun:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Nte asu u ɗa ukpa̱ u lyai kaci vi?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Unyushi u cingi u ɗa u tsu zuwa ukpa̱ u tsa̱ra̱ ucira u utuko mɓa̱la̱, kpam ucira u unyushi u cingi Mele ma.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Shegai tsu cikpa ta̱ Kashila̱ an u a̱sa̱ka̱i Asheku a tsunu Yesu Kawauwi u na̱ka̱ tsu ulya u kaci a ukpa̱.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ama a va̱ aza ɗa ma ciga, adama a ɗa Kashila̱ ka yain nala, shamgbai n ucira. Kotsu i a̱sa̱ka̱ ili i roku i gba̱ɗa̱ ɗa̱ hal i loko ɗa̱ wa. Zuwai kaci ka ɗe i woko ayain a manyan maco aꞌayin a ɗa baci ya yan manyan ma Asheku, kpaci i reve ta̱ manyan ma ya yan adama a Asheku ma gbani ma wa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.