1 Coríntios 15
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA
1 Ama a va̱, gogo‑na ma ciga ta̱ n ciɓuga ɗa̱ n Kadyanshi ka Shinga ka n yanka ɗa̱ kuɓari caupa. I wusha ta̱ ka, n upityanangu u ɗa iꞌa̱ri n u ɗa gogo‑na, i shamkpa ta̱ Kadyanshi ka Shinga ka nala ki.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Kpam Kadyanshi ka Shinga ka na ki ka ka wauwa ɗa̱ i lya baci kapala n uwushukusu n ili iꞌya n tonuko ɗa̱. I yan baci nala wa, upityanangu u ɗe u gbani u ɗa.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 N tonuko ɗa̱ ta̱ ili iꞌya a tonuko mu. Ukuna u ɗa u lai kalen u ɗa na: Kawauwi ka kuwa̱ ta̱ adama a unyushi u cingi u tsunu, tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 A ciɗa̱ngu yi ta̱, an a yain aꞌayin a tatsu, aku a ꞌya̱nga̱sa̱ yi n uma, tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 U wenike ta̱ kaci ka ne ara Bituru, aku u wenikei kaci ka ne a asu u Kupanamere.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 An nala wurai, aku u wenikei kaci ka ne a asu u atoni a ne a ɗa a lai amangatawantawun (500) a asu u te. Ama ushani a asuvu a aza ɗa a wene yi aza roku a buwa ta̱ n uma, shegai aza a roku a kuwusa̱ ɗe.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Aku u wenikei kaci ka ne ara Yakubu, pini nala, u wenikei kaci ka ne a asu u asuki yi gba̱.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 A makorishi, aku u wenikei kaci ka ne ara va̱, mpa uza ɗa gba̱m a matsai a aꞌayin a ɗa bawu a gain a matsa mu.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Gba̱ asuki a nala yi a la mu ta̱. Mpa n ra̱tsa a isa̱ mu kasuki wa, kpaci n yanka ta̱ kuwa ku Atoni a Kashila̱ mavura.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Shegai ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa u gonuko mu ili iꞌya ma̱ri, kpam ukuna u shinga u ne utuwa̱ ara va̱ ili i gbani iꞌya wa. N ma̱tsa̱i n yain manyan hal n lai gba̱ asuki a ɗa a buwai, shegai mayun ɗa, ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa u yain manyan mi, mpa wa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Adama a nala, n yanka ɗa̱ baci kuɓari ko kpam kasuki ka roku a asuvu a le ka yanka ɗa̱ kuɓari, gba̱ ili i te iꞌya tsu yain, kpam ili iꞌya i wushuki iꞌya.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Tsu yan baci kuɓari ku a ꞌya̱nga̱sa̱i Kawauwi a ukpa̱, niɗa aza roku a ɗe a ka dana akushe a ka ꞌya̱nga̱ a gono n uma wa?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nala mayun ɗa baci, wa wenike la vi ɗe a ꞌya̱nga̱sa̱ Kawauwi wa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Kpam a ꞌya̱nga̱sa̱ baci Kawauwi wa, kuɓari ku tsunu ku gbani ka, kpam upityanangu u ɗe u gbani u ɗa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 — ausente —
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kpam a ꞌya̱nga̱sa̱ baci Kawauwi wa, upityanangu u ɗe u gbani u ɗa, kpam iꞌa̱ ta̱ a asuvu a unyushi u cingi u ɗe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Nala mayun ɗa baci, ama ɗa a kuwa̱i cina a zuwa ɗe upityanangu u le ara ne, a ka yan le ɗe mavura.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Tsu wushuku baci n Kawauwi ka wauwa tsu a uma u naha bamu n uma u ɗa wa tuwa̱, u gan ta̱ ama a pana tsu asuvayali kapala n ama ɗa a buwai.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Shegai ukuna u mayun vi u ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Kawauwi a ukpa̱, aya gba̱m kagita̱ ka uꞌya̱nga̱ asuvu aza ɗa a ka ꞌya̱nga̱sa̱ a gono n uma.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Shegai a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ ya dem utonomgboni. Kawauwi ka a gita̱i uꞌya̱nga̱sa̱, aꞌayin a ɗa baci Kawauwi ka gonoi, a ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ ama a ne gba̱.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nala u wura baci, aku makorishi ma likimba ma tuwa̱. Kawauwi ka wacinsa ta̱ gba̱ atokulalu a ne icun kau‑kau, aku u gonuko Kashila̱ Tata tsugono.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kpaci u ka̱na̱ ta̱ Kawauwi ka lyai tsugono hal u shila̱ka̱na̱ n atokulalu a ne gba̱, aku u zuwa le a kere ka adeshikpetsu a ne.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Kpam utokulalu u makorishi u ɗa wa wacinsa u ɗa ukpa̱.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 An Tagara̱da u Kashila̱ u danai Kashila̱ ka uka ta̱ ili dem a kere ka ucira u Kawauwi, a isa̱ pini Kashila̱ wa. Kpaci aya u ukai gba̱ ili a ucira u Kawauwi.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Aku u lya baci kaci ka ili gba̱, Maku mi ma zuwa ta̱ kaci ka ne a kere ka Kashila̱, uza ɗa u zuwai ili gba̱ a kere ka ne. Aku Kashila̱ ka lyai tsugono tsu ili gba̱.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Niɗa ukuna u ama ɗa a lyuɓugi adama a ɗa a ka ɓa̱nga̱ akushe? Ndya kalen ka uyan nala? A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe wa, niɗa a ka lyuɓugusu ama adama a le?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe wa gba̱ gba̱, niɗa tsa zuwa kaci ka tsunu evu n ukpa̱ aꞌayin dem?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ama a va̱, mayun n tonuko ɗa̱, n tsu yan ta̱ evu n ukpa̱ kain dem. N tsu lapa ta̱ makamba adama a ili iꞌya Yesu Kawauwi Asheku a tsunu u yain ara ɗe, kpam ukuna u na vi dem mayun ɗa.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe wa, ili i shinga i eni iꞌya mu n shila̱ka̱na̱ baci n aza a Afisu aza ɗa aꞌa̱ri nnama n cingi? Ama a tsu dansa ta̱, cinda nala,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kotsu i a̱sa̱ka̱ ama a yinsa̱ ɗa̱ wa. A dana ta̱, “Aje a cingi a ka nangasa ta̱ ahali a shinga a vunu.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Gonukoi uyawunsa u ɗe a ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga, kpam i a̱sa̱ka̱ uyansa unyushi u cingi. Panai uwono an aza roku a ɗe bawu a revei Kashila̱.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Uza roku wa wecike ta̱, “Niɗa a ka ꞌya̱nga̱sa̱ akushe a gono n uma? Icun i ikyamba i eni iꞌya a ka yan n iꞌya?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Keci ka utengeshi ka nala vi. Vu ce baci icun a iyamba, i tsu wuta̱ wa she i kuwa̱ ve.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Kpam ili iꞌya vu cei a iyamba yi iꞌya avuku a ɗa a ka gbonguro vi wa, shegai icun i ekpi i ilya yi ko kpam icun i roku kau iꞌya vu cei.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ icun i nala yi ikyamba iꞌya u ɗanga̱sa̱ka yi. Icun dem i tsu gbonguro ta̱ a icun i avuku a ne.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Ikyamba i icun i ili iꞌya iꞌa̱ri n uma iꞌa̱ ta̱ icun kau‑kau. Ama aꞌa̱ ta̱ n icun i ikyamba i le. Nnama kpam n i le. Nnu n adan ya dem n i ne.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ikyamba iꞌya pini a zuba, ikyamba iꞌya kpam pini a likimba. Tsulobo tsu ikyamba i zuba tsa̱ ta̱ kau n tsulobo tsu ikyamba i likimba.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kaara ka̱ ta̱ n tsulobo tsu ne, uwoto wa̱ ta̱ n tsulobo tsu ne, atala kpam n tsulobo tsu le kau; a asuvu a atala yi gba̱m tsulobo tsu takpana ta̱.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Nala wa woko a ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci akushe a gono n uma. Ikyamba i tsunu iꞌya i kuwa̱i i shamai vi, ya woko ta̱ kau a ꞌya̱nga̱sa̱ baci iꞌya, kpaci aꞌayin a nala yi ya doku ya kuwa̱ wa.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 A ciɗa̱ngu baci ikyamba i tsunu, i tsu lobono wa kpam bawu ucira. A ka ꞌya̱nga̱sa̱ baci iꞌya ya lobono ta̱ kpam n ucira.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Gogo‑na ikyamba i kayala, iꞌya tsa wene iꞌya, shegai a ꞌya̱nga̱sa̱ baci iꞌya, ya woko ta̱ ikyamba iꞌya Kulu Keri ka na̱ka̱ uma.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Vuma u kagita̱ Ada̱mu u wusha ta̱ uma.” Vuma u makorishi; wata, Kawauwi, u woko ta̱ kulu ka ka na̱ka̱ uma.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ili iꞌya i gita̱i utuwa̱ iꞌya ikyamba i kayala, aku ikyamba i kulu i tonoi a kucina̱.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Kashila̱ ka kenei kayala a iyamba aku u yain vuma u kagita̱ Ada̱mu. Ucun u vuma u ire vi a zuba ɗa u wuta̱i.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ya dem a likimba wa̱ ta̱ n ikyamba tyoku u Ada̱mu. Kpam ya dem a zuba wa̱ ta̱ n ikyamba tyoku u uza ɗa u wuta̱i a zuba.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Gogo‑na naha tyoku ɗa a̱tsu tsa̱ri tyoku u Ada̱mu ɗa, vuma u iyamba, nala dem kain ka roku tsa woko tyoku u Kawauwi, vuma u zuba.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Ama a va̱, ma ciga ɗa̱ ta̱ i reve ikyamba i tsunu i na iꞌya iꞌa̱ri n inyama na̱ mpasa ya shama ta̱. Nala u wenike ta̱ ya uwa a tsugono tsu Kashila̱ tsa bawu tsa̱ri n utyoku wa.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kpaci ikyamba i kayala i tsunu iꞌya i tsu kuwa̱ kpam i shama, a ka savaɗa ta̱ iꞌya a gonuko iꞌya ikyamba i zuba iꞌya bawu ya kuwa̱.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Aꞌayin a ɗa baci nala gita̱i, kpam a savaɗai ikyamba i kayala i tsunu iꞌya ya kuwa̱, a gonukoi iꞌya ikyamba i zuba iꞌya bawu ya kuwa̱, aku a makorishi Tagara̱da u Kashila̱ u woko mayun:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Nte asu u ɗa ukpa̱ u lyai kaci vi?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Unyushi u cingi u ɗa u tsu zuwa ukpa̱ u tsa̱ra̱ ucira u utuko mɓa̱la̱, kpam ucira u unyushi u cingi Mele ma.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Shegai tsu cikpa ta̱ Kashila̱ an u a̱sa̱ka̱i Asheku a tsunu Yesu Kawauwi u na̱ka̱ tsu ulya u kaci a ukpa̱.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ama a va̱ aza ɗa ma ciga, adama a ɗa Kashila̱ ka yain nala, shamgbai n ucira. Kotsu i a̱sa̱ka̱ ili i roku i gba̱ɗa̱ ɗa̱ hal i loko ɗa̱ wa. Zuwai kaci ka ɗe i woko ayain a manyan maco aꞌayin a ɗa baci ya yan manyan ma Asheku, kpaci i reve ta̱ manyan ma ya yan adama a Asheku ma gbani ma wa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.