1 Coríntios 14

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yanyi gba̱ ili iꞌya ya yan i cigi atoku a ɗe. Kpam dem i yain n maluwa ma uwusha kune ushani ka Kulu Keri ku tsu na̱ka̱ ɗa̱, kpam kune ka ku lakai ka ku udansa akani a Kashila̱.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Aza ɗa a tsu dansa n aletsu kau‑kau a tsu dansa n ama ɗa bawu a ka pana wa, shegai n Kashila̱ uza ɗa u tsu pana̱ka le. A tsu dansa ta̱ ukuna u maci u ɗa wa̱ri usokongi n ucira u Kulu Keri.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Shegai aza ɗa a tsu dansa akani a Kashila̱ a tsu dansa ta̱ n ama tsa̱ra̱ a ɓa̱nga̱ le, a gbamatangu le, kpam a ta̱na̱sa̱ le atakasuvu.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Aza ɗa a tsu dansa n aletsu kau‑kau kaci ka le ka koshi a tsu ɓa̱nga̱, shegai aza ɗa a tsu dansa akani a Kashila̱ a tsu ɓa̱nga̱ ta̱ kuwa ku Atoni gba̱.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 N dana ta̱, wa lobono ɗa̱ ta̱ i dansa n aletsu kau‑kau gba̱ ɗe, kpam wa la ta̱ tsulobo gba̱ ɗe iꞌa̱ri i fuɗa i dansa akani a Kashila̱. Kune ku udansa akani a Kashila̱ ku la ta̱ ka udansa n aletsu kau‑kau kalen. Kune ku aletsu ki she a tsa̱ra̱ uza ɗa wa fuɗa wa toɗugbuso kalen ka aletsu ki ɗa ka ɓa̱nga̱ gba̱ kuwa ku Atoni.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ama a va̱, n tuwa̱ baci ara ɗe n dansai n aletsu kau‑kau, niɗa nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱? Nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ wa, ko kenu. Shegai n tonuko ɗa̱ baci ili iꞌya Kashila̱ ka wenike mu, ko n tonuko ɗa̱ kpam ili i ureve, ko akani a ɗa Kashila̱ ka ciga mu n dansa, ko uwenishike.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ili iꞌya a tsu fulusa̱ tyoku u ugbali ko kpam iꞌya a tsu keme tyoku u molo ili iꞌya bawu iꞌa̱ri n uma, uza wa reve ushipa vi wa she kakemi ki ka keme karara.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Kavana ka ka tsu tono n asoje ka shika̱ baci mai wa, niɗa asoje yi a ka foɓuso?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nala dem uza wa fuɗa wa reve ili iꞌya va dansa wa, she vu dansa karara. Nala baci wa, n uwule u ɗa koshi va dansa.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Aletsu a ɗa pini icun kau‑kau a likimba, kpam kaletsu ka̱ la ka bawu ka̱ri n kalen wa.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Uza wa dansa baci n kaletsu ka bawu n panai, n tsu woko ta̱ kamoci.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ya ciga baci kune ku Kulu, foloi Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ka ka ɓa̱nga̱ gba̱ kuwa ku Atoni.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Uza ɗa baci wa̱ri n kune ku kadyanshi n aletsu kau‑kau, u yain kavasu ka wa tsa̱ra̱ kune ka wa fuɗa wa toɗugbuso ili iꞌya wa dansa.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Kpaci n yan baci kavasu n aletsu kau‑kau, kulu ku va̱ ka ka yan kavasu ki, shegai n reve ili iꞌya ma dansa wa.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ndya ma yan? Ma yan ta̱ iꞌya gba̱. Ma yan ta̱ kavasu a kulu, kpam ma yan ta̱ kavasu n kadyanshi ka n revei. Ma shipa ta̱ a kulu, kpam ma shipa ta̱ n kadyanshi ka n revei.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 I ɓolomgbono baci ya cikpala Kashila̱ n kulu ku ɗe, ama roku a ka reve wa. A reve baci ili iꞌya ya tono wa, niɗa a ka reve a wushuku, “Ami”?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Vu cikpala ta̱ Kashila̱ mai, shegai nala u ɓa̱nga̱ uza roku wa.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 N cikpa ta̱ Kashila̱ an ma fuɗa ma dansa n aletsu kau‑kau ushani n la ɗa̱.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Shegai tsu ɓolomgbono baci ulyaka Kashila̱ kayala, n da u laka ta̱ tsulobo n dansa idani i tawun iꞌya ama a panai, n u ɗa ma dansa idani azu kupa (10,000) n aletsu kau‑kau.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ama a va̱, a̱sa̱ka̱i uyawunsa tyoku ɗa mmuku n tsu yawunsa. Wokoi tyoku u iba̱ba̱ iꞌya bawu a yain ili i cingi. Kpam i woko aza ɗa a kuwai a uyawunsa u ɗe.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Kune ku kadyanshi n aletsu kau‑kau iryoci iꞌya adama a aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni, shegai Atoni wa. Kune ku udansa akani a Kashila̱ ka ɓa̱nga̱ ta̱ Atoni, shegai aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni wa.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ko n nala, aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni ko kpam aza ɗa bawu a revei ili i na yi, aꞌa̱ baci kaɓolo n a̱ɗa̱ asu u ɗa i ɓolomgbonoi vi, a panai ili iꞌya ya tono n aletsu kau‑kau, a ka yawunsa ta̱ yavu ijan iꞌya ɗa̱.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Shegai ama a nala yi a pana baci ya dem wa dansa kadyanshi ka Kashila̱, a ka reve ta̱ ele aza a unyushi a ɗa, kpam iꞌya a panai vi ya yanka le ta̱ afada.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 A ka dansa ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi a atakasuvu a le. Aku a kuɗa̱ngu a lyaka Kashila̱ kayala, a dana, “Mayun ɗa Kashila̱ ka̱ ta̱ kaɓolo n ama a na yi.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Aje a va̱, aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi ya lya kayala, u ka̱na̱ ta̱ i yain ili adama a ɗa wa lobono uza ɗa baci dem wa̱ri pini. Nala wa̱ri uza roku u shipa baci, ko wa wenishike, ko u dansa ili iꞌya Kashila̱ ka danai, ko u dansa n aletsu kau‑kau, ko u toɗugbo ili iꞌya vuma vi u danai.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 I ɓolomgbono baci, ya fuɗa ta̱ ya a̱sa̱ka̱ uza roku u dansa n aletsu kau‑kau, ko ama a re, shegai kotsu a lai ama a tatsu wa. A dansa uza u te uza u te, aku uza roku u toɗugbo ili iꞌya a ka dansa.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Shegai uza wa̱ baci la wa toɗugbo wa, u ka̱na̱ ta̱ uza ɗa wa dansa n aletsu kau‑kau vi u paɗa, aku u dansa n kaci ka ne n Kashila̱ koshi.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 A̱sa̱ka̱ ama a re ko ama a tatsu a dansa akani a Kashila̱, aku ama ɗa a buwai a kondo udyanshi vi ko wa̱ mai.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Shegai uza roku wa dansa baci akani a Kashila̱, aku Kashila̱ ka wenikei uza roku ili i roku, uza ɗa wa dansa akani yi she u shamgba ve u a̱sa̱ka̱ uza u niɗe vi u dansa.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 A̱sa̱ka̱i uza u te uza u te u dansa, tsa̱ra̱ gba̱ ɗe i rotsongusu ili i roku i tsa̱ra̱ ugbamatangu.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ama ɗa a tsu dansa akani a Kashila̱ a tsu fuɗa ta̱ a ka̱na̱ kaci ka le a a̱sa̱ka̱ aza roku a dansa.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Kashila̱ ka ciga ta̱ ama a yain ili i ndishi n shinga n a tonomgboni, shegai kaberikete wa.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 aka she a paɗa bini. Kotsu i a̱sa̱ka̱ le a dansa wa, adama a ɗa Mele ma dana ta̱ aka a ka woko ta̱ aza ɗa a ka gorimuko ama.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ili iꞌa̱ baci pini iꞌya a ka ciga a reve, she a weci aꞌali a le a gono baci kuwa. Ili i uwono iꞌya aka a dansa a asu u kaɓolo.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Kadyanshi ka Kashila̱ ara ɗe ɗa ka gita̱i wa, kpam ara ɗe ɗa koshi ka rawai wa.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Va wundya baci kaci ka vunu avu uza u udansa akani a Kashila̱ ɗa, ko kpam va̱ri n kune ku Kulu, va reve ta̱ korongu ɗa ma korongu ili iꞌya Asheku a tonuko mu n koronku ɗa̱.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Adama a nala, kotsu i pana̱ka uza ɗa bawu u pana̱kai ili iꞌya n korongi wa.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ama a va̱, i yain n maluwa ma udansa akani a Kashila̱, shegai kotsu i ka̱ngu uza ɗa wa dansa n aletsu kau‑kau wa.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Gba̱ ili iꞌya baci dem ya yan, i yain iꞌya a ure u ɗa u lobonoi kpam i tonomgbonoi mai.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.