1 Coríntios 14

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yanyi gba̱ ili iꞌya ya yan i cigi atoku a ɗe. Kpam dem i yain n maluwa ma uwusha kune ushani ka Kulu Keri ku tsu na̱ka̱ ɗa̱, kpam kune ka ku lakai ka ku udansa akani a Kashila̱.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Aza ɗa a tsu dansa n aletsu kau‑kau a tsu dansa n ama ɗa bawu a ka pana wa, shegai n Kashila̱ uza ɗa u tsu pana̱ka le. A tsu dansa ta̱ ukuna u maci u ɗa wa̱ri usokongi n ucira u Kulu Keri.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Shegai aza ɗa a tsu dansa akani a Kashila̱ a tsu dansa ta̱ n ama tsa̱ra̱ a ɓa̱nga̱ le, a gbamatangu le, kpam a ta̱na̱sa̱ le atakasuvu.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Aza ɗa a tsu dansa n aletsu kau‑kau kaci ka le ka koshi a tsu ɓa̱nga̱, shegai aza ɗa a tsu dansa akani a Kashila̱ a tsu ɓa̱nga̱ ta̱ kuwa ku Atoni gba̱.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N dana ta̱, wa lobono ɗa̱ ta̱ i dansa n aletsu kau‑kau gba̱ ɗe, kpam wa la ta̱ tsulobo gba̱ ɗe iꞌa̱ri i fuɗa i dansa akani a Kashila̱. Kune ku udansa akani a Kashila̱ ku la ta̱ ka udansa n aletsu kau‑kau kalen. Kune ku aletsu ki she a tsa̱ra̱ uza ɗa wa fuɗa wa toɗugbuso kalen ka aletsu ki ɗa ka ɓa̱nga̱ gba̱ kuwa ku Atoni.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ama a va̱, n tuwa̱ baci ara ɗe n dansai n aletsu kau‑kau, niɗa nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱? Nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ wa, ko kenu. Shegai n tonuko ɗa̱ baci ili iꞌya Kashila̱ ka wenike mu, ko n tonuko ɗa̱ kpam ili i ureve, ko akani a ɗa Kashila̱ ka ciga mu n dansa, ko uwenishike.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ili iꞌya a tsu fulusa̱ tyoku u ugbali ko kpam iꞌya a tsu keme tyoku u molo ili iꞌya bawu iꞌa̱ri n uma, uza wa reve ushipa vi wa she kakemi ki ka keme karara.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Kavana ka ka tsu tono n asoje ka shika̱ baci mai wa, niɗa asoje yi a ka foɓuso?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nala dem uza wa fuɗa wa reve ili iꞌya va dansa wa, she vu dansa karara. Nala baci wa, n uwule u ɗa koshi va dansa.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Aletsu a ɗa pini icun kau‑kau a likimba, kpam kaletsu ka̱ la ka bawu ka̱ri n kalen wa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Uza wa dansa baci n kaletsu ka bawu n panai, n tsu woko ta̱ kamoci.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ya ciga baci kune ku Kulu, foloi Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ka ka ɓa̱nga̱ gba̱ kuwa ku Atoni.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Uza ɗa baci wa̱ri n kune ku kadyanshi n aletsu kau‑kau, u yain kavasu ka wa tsa̱ra̱ kune ka wa fuɗa wa toɗugbuso ili iꞌya wa dansa.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kpaci n yan baci kavasu n aletsu kau‑kau, kulu ku va̱ ka ka yan kavasu ki, shegai n reve ili iꞌya ma dansa wa.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ndya ma yan? Ma yan ta̱ iꞌya gba̱. Ma yan ta̱ kavasu a kulu, kpam ma yan ta̱ kavasu n kadyanshi ka n revei. Ma shipa ta̱ a kulu, kpam ma shipa ta̱ n kadyanshi ka n revei.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 I ɓolomgbono baci ya cikpala Kashila̱ n kulu ku ɗe, ama roku a ka reve wa. A reve baci ili iꞌya ya tono wa, niɗa a ka reve a wushuku, “Ami”?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Vu cikpala ta̱ Kashila̱ mai, shegai nala u ɓa̱nga̱ uza roku wa.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N cikpa ta̱ Kashila̱ an ma fuɗa ma dansa n aletsu kau‑kau ushani n la ɗa̱.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Shegai tsu ɓolomgbono baci ulyaka Kashila̱ kayala, n da u laka ta̱ tsulobo n dansa idani i tawun iꞌya ama a panai, n u ɗa ma dansa idani azu kupa (10,000) n aletsu kau‑kau.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ama a va̱, a̱sa̱ka̱i uyawunsa tyoku ɗa mmuku n tsu yawunsa. Wokoi tyoku u iba̱ba̱ iꞌya bawu a yain ili i cingi. Kpam i woko aza ɗa a kuwai a uyawunsa u ɗe.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kune ku kadyanshi n aletsu kau‑kau iryoci iꞌya adama a aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni, shegai Atoni wa. Kune ku udansa akani a Kashila̱ ka ɓa̱nga̱ ta̱ Atoni, shegai aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni wa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ko n nala, aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni ko kpam aza ɗa bawu a revei ili i na yi, aꞌa̱ baci kaɓolo n a̱ɗa̱ asu u ɗa i ɓolomgbonoi vi, a panai ili iꞌya ya tono n aletsu kau‑kau, a ka yawunsa ta̱ yavu ijan iꞌya ɗa̱.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Shegai ama a nala yi a pana baci ya dem wa dansa kadyanshi ka Kashila̱, a ka reve ta̱ ele aza a unyushi a ɗa, kpam iꞌya a panai vi ya yanka le ta̱ afada.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 A ka dansa ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi a atakasuvu a le. Aku a kuɗa̱ngu a lyaka Kashila̱ kayala, a dana, “Mayun ɗa Kashila̱ ka̱ ta̱ kaɓolo n ama a na yi.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Aje a va̱, aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi ya lya kayala, u ka̱na̱ ta̱ i yain ili adama a ɗa wa lobono uza ɗa baci dem wa̱ri pini. Nala wa̱ri uza roku u shipa baci, ko wa wenishike, ko u dansa ili iꞌya Kashila̱ ka danai, ko u dansa n aletsu kau‑kau, ko u toɗugbo ili iꞌya vuma vi u danai.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 I ɓolomgbono baci, ya fuɗa ta̱ ya a̱sa̱ka̱ uza roku u dansa n aletsu kau‑kau, ko ama a re, shegai kotsu a lai ama a tatsu wa. A dansa uza u te uza u te, aku uza roku u toɗugbo ili iꞌya a ka dansa.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Shegai uza wa̱ baci la wa toɗugbo wa, u ka̱na̱ ta̱ uza ɗa wa dansa n aletsu kau‑kau vi u paɗa, aku u dansa n kaci ka ne n Kashila̱ koshi.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 A̱sa̱ka̱ ama a re ko ama a tatsu a dansa akani a Kashila̱, aku ama ɗa a buwai a kondo udyanshi vi ko wa̱ mai.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Shegai uza roku wa dansa baci akani a Kashila̱, aku Kashila̱ ka wenikei uza roku ili i roku, uza ɗa wa dansa akani yi she u shamgba ve u a̱sa̱ka̱ uza u niɗe vi u dansa.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 A̱sa̱ka̱i uza u te uza u te u dansa, tsa̱ra̱ gba̱ ɗe i rotsongusu ili i roku i tsa̱ra̱ ugbamatangu.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ama ɗa a tsu dansa akani a Kashila̱ a tsu fuɗa ta̱ a ka̱na̱ kaci ka le a a̱sa̱ka̱ aza roku a dansa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Kashila̱ ka ciga ta̱ ama a yain ili i ndishi n shinga n a tonomgboni, shegai kaberikete wa.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 aka she a paɗa bini. Kotsu i a̱sa̱ka̱ le a dansa wa, adama a ɗa Mele ma dana ta̱ aka a ka woko ta̱ aza ɗa a ka gorimuko ama.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ili iꞌa̱ baci pini iꞌya a ka ciga a reve, she a weci aꞌali a le a gono baci kuwa. Ili i uwono iꞌya aka a dansa a asu u kaɓolo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kadyanshi ka Kashila̱ ara ɗe ɗa ka gita̱i wa, kpam ara ɗe ɗa koshi ka rawai wa.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Va wundya baci kaci ka vunu avu uza u udansa akani a Kashila̱ ɗa, ko kpam va̱ri n kune ku Kulu, va reve ta̱ korongu ɗa ma korongu ili iꞌya Asheku a tonuko mu n koronku ɗa̱.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Adama a nala, kotsu i pana̱ka uza ɗa bawu u pana̱kai ili iꞌya n korongi wa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ama a va̱, i yain n maluwa ma udansa akani a Kashila̱, shegai kotsu i ka̱ngu uza ɗa wa dansa n aletsu kau‑kau wa.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Gba̱ ili iꞌya baci dem ya yan, i yain iꞌya a ure u ɗa u lobonoi kpam i tonomgbonoi mai.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.