1 Coríntios 14

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yanyi gba̱ ili iꞌya ya yan i cigi atoku a ɗe. Kpam dem i yain n maluwa ma uwusha kune ushani ka Kulu Keri ku tsu na̱ka̱ ɗa̱, kpam kune ka ku lakai ka ku udansa akani a Kashila̱.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Aza ɗa a tsu dansa n aletsu kau‑kau a tsu dansa n ama ɗa bawu a ka pana wa, shegai n Kashila̱ uza ɗa u tsu pana̱ka le. A tsu dansa ta̱ ukuna u maci u ɗa wa̱ri usokongi n ucira u Kulu Keri.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Shegai aza ɗa a tsu dansa akani a Kashila̱ a tsu dansa ta̱ n ama tsa̱ra̱ a ɓa̱nga̱ le, a gbamatangu le, kpam a ta̱na̱sa̱ le atakasuvu.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Aza ɗa a tsu dansa n aletsu kau‑kau kaci ka le ka koshi a tsu ɓa̱nga̱, shegai aza ɗa a tsu dansa akani a Kashila̱ a tsu ɓa̱nga̱ ta̱ kuwa ku Atoni gba̱.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N dana ta̱, wa lobono ɗa̱ ta̱ i dansa n aletsu kau‑kau gba̱ ɗe, kpam wa la ta̱ tsulobo gba̱ ɗe iꞌa̱ri i fuɗa i dansa akani a Kashila̱. Kune ku udansa akani a Kashila̱ ku la ta̱ ka udansa n aletsu kau‑kau kalen. Kune ku aletsu ki she a tsa̱ra̱ uza ɗa wa fuɗa wa toɗugbuso kalen ka aletsu ki ɗa ka ɓa̱nga̱ gba̱ kuwa ku Atoni.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Ama a va̱, n tuwa̱ baci ara ɗe n dansai n aletsu kau‑kau, niɗa nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱? Nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ wa, ko kenu. Shegai n tonuko ɗa̱ baci ili iꞌya Kashila̱ ka wenike mu, ko n tonuko ɗa̱ kpam ili i ureve, ko akani a ɗa Kashila̱ ka ciga mu n dansa, ko uwenishike.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ili iꞌya a tsu fulusa̱ tyoku u ugbali ko kpam iꞌya a tsu keme tyoku u molo ili iꞌya bawu iꞌa̱ri n uma, uza wa reve ushipa vi wa she kakemi ki ka keme karara.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Kavana ka ka tsu tono n asoje ka shika̱ baci mai wa, niɗa asoje yi a ka foɓuso?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nala dem uza wa fuɗa wa reve ili iꞌya va dansa wa, she vu dansa karara. Nala baci wa, n uwule u ɗa koshi va dansa.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Aletsu a ɗa pini icun kau‑kau a likimba, kpam kaletsu ka̱ la ka bawu ka̱ri n kalen wa.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Uza wa dansa baci n kaletsu ka bawu n panai, n tsu woko ta̱ kamoci.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ya ciga baci kune ku Kulu, foloi Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ka ka ɓa̱nga̱ gba̱ kuwa ku Atoni.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Uza ɗa baci wa̱ri n kune ku kadyanshi n aletsu kau‑kau, u yain kavasu ka wa tsa̱ra̱ kune ka wa fuɗa wa toɗugbuso ili iꞌya wa dansa.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kpaci n yan baci kavasu n aletsu kau‑kau, kulu ku va̱ ka ka yan kavasu ki, shegai n reve ili iꞌya ma dansa wa.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ndya ma yan? Ma yan ta̱ iꞌya gba̱. Ma yan ta̱ kavasu a kulu, kpam ma yan ta̱ kavasu n kadyanshi ka n revei. Ma shipa ta̱ a kulu, kpam ma shipa ta̱ n kadyanshi ka n revei.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 I ɓolomgbono baci ya cikpala Kashila̱ n kulu ku ɗe, ama roku a ka reve wa. A reve baci ili iꞌya ya tono wa, niɗa a ka reve a wushuku, “Ami”?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Vu cikpala ta̱ Kashila̱ mai, shegai nala u ɓa̱nga̱ uza roku wa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N cikpa ta̱ Kashila̱ an ma fuɗa ma dansa n aletsu kau‑kau ushani n la ɗa̱.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Shegai tsu ɓolomgbono baci ulyaka Kashila̱ kayala, n da u laka ta̱ tsulobo n dansa idani i tawun iꞌya ama a panai, n u ɗa ma dansa idani azu kupa (10,000) n aletsu kau‑kau.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ama a va̱, a̱sa̱ka̱i uyawunsa tyoku ɗa mmuku n tsu yawunsa. Wokoi tyoku u iba̱ba̱ iꞌya bawu a yain ili i cingi. Kpam i woko aza ɗa a kuwai a uyawunsa u ɗe.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Kune ku kadyanshi n aletsu kau‑kau iryoci iꞌya adama a aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni, shegai Atoni wa. Kune ku udansa akani a Kashila̱ ka ɓa̱nga̱ ta̱ Atoni, shegai aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni wa.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ko n nala, aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni ko kpam aza ɗa bawu a revei ili i na yi, aꞌa̱ baci kaɓolo n a̱ɗa̱ asu u ɗa i ɓolomgbonoi vi, a panai ili iꞌya ya tono n aletsu kau‑kau, a ka yawunsa ta̱ yavu ijan iꞌya ɗa̱.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Shegai ama a nala yi a pana baci ya dem wa dansa kadyanshi ka Kashila̱, a ka reve ta̱ ele aza a unyushi a ɗa, kpam iꞌya a panai vi ya yanka le ta̱ afada.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 A ka dansa ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi a atakasuvu a le. Aku a kuɗa̱ngu a lyaka Kashila̱ kayala, a dana, “Mayun ɗa Kashila̱ ka̱ ta̱ kaɓolo n ama a na yi.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Aje a va̱, aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi ya lya kayala, u ka̱na̱ ta̱ i yain ili adama a ɗa wa lobono uza ɗa baci dem wa̱ri pini. Nala wa̱ri uza roku u shipa baci, ko wa wenishike, ko u dansa ili iꞌya Kashila̱ ka danai, ko u dansa n aletsu kau‑kau, ko u toɗugbo ili iꞌya vuma vi u danai.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 I ɓolomgbono baci, ya fuɗa ta̱ ya a̱sa̱ka̱ uza roku u dansa n aletsu kau‑kau, ko ama a re, shegai kotsu a lai ama a tatsu wa. A dansa uza u te uza u te, aku uza roku u toɗugbo ili iꞌya a ka dansa.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Shegai uza wa̱ baci la wa toɗugbo wa, u ka̱na̱ ta̱ uza ɗa wa dansa n aletsu kau‑kau vi u paɗa, aku u dansa n kaci ka ne n Kashila̱ koshi.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 A̱sa̱ka̱ ama a re ko ama a tatsu a dansa akani a Kashila̱, aku ama ɗa a buwai a kondo udyanshi vi ko wa̱ mai.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Shegai uza roku wa dansa baci akani a Kashila̱, aku Kashila̱ ka wenikei uza roku ili i roku, uza ɗa wa dansa akani yi she u shamgba ve u a̱sa̱ka̱ uza u niɗe vi u dansa.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 A̱sa̱ka̱i uza u te uza u te u dansa, tsa̱ra̱ gba̱ ɗe i rotsongusu ili i roku i tsa̱ra̱ ugbamatangu.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Ama ɗa a tsu dansa akani a Kashila̱ a tsu fuɗa ta̱ a ka̱na̱ kaci ka le a a̱sa̱ka̱ aza roku a dansa.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kashila̱ ka ciga ta̱ ama a yain ili i ndishi n shinga n a tonomgboni, shegai kaberikete wa.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 aka she a paɗa bini. Kotsu i a̱sa̱ka̱ le a dansa wa, adama a ɗa Mele ma dana ta̱ aka a ka woko ta̱ aza ɗa a ka gorimuko ama.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ili iꞌa̱ baci pini iꞌya a ka ciga a reve, she a weci aꞌali a le a gono baci kuwa. Ili i uwono iꞌya aka a dansa a asu u kaɓolo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Kadyanshi ka Kashila̱ ara ɗe ɗa ka gita̱i wa, kpam ara ɗe ɗa koshi ka rawai wa.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Va wundya baci kaci ka vunu avu uza u udansa akani a Kashila̱ ɗa, ko kpam va̱ri n kune ku Kulu, va reve ta̱ korongu ɗa ma korongu ili iꞌya Asheku a tonuko mu n koronku ɗa̱.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Adama a nala, kotsu i pana̱ka uza ɗa bawu u pana̱kai ili iꞌya n korongi wa.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Ama a va̱, i yain n maluwa ma udansa akani a Kashila̱, shegai kotsu i ka̱ngu uza ɗa wa dansa n aletsu kau‑kau wa.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Gba̱ ili iꞌya baci dem ya yan, i yain iꞌya a ure u ɗa u lobonoi kpam i tonomgbonoi mai.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.