1 Coríntios 14

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yanyi gba̱ ili iꞌya ya yan i cigi atoku a ɗe. Kpam dem i yain n maluwa ma uwusha kune ushani ka Kulu Keri ku tsu na̱ka̱ ɗa̱, kpam kune ka ku lakai ka ku udansa akani a Kashila̱.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Aza ɗa a tsu dansa n aletsu kau‑kau a tsu dansa n ama ɗa bawu a ka pana wa, shegai n Kashila̱ uza ɗa u tsu pana̱ka le. A tsu dansa ta̱ ukuna u maci u ɗa wa̱ri usokongi n ucira u Kulu Keri.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Shegai aza ɗa a tsu dansa akani a Kashila̱ a tsu dansa ta̱ n ama tsa̱ra̱ a ɓa̱nga̱ le, a gbamatangu le, kpam a ta̱na̱sa̱ le atakasuvu.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Aza ɗa a tsu dansa n aletsu kau‑kau kaci ka le ka koshi a tsu ɓa̱nga̱, shegai aza ɗa a tsu dansa akani a Kashila̱ a tsu ɓa̱nga̱ ta̱ kuwa ku Atoni gba̱.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N dana ta̱, wa lobono ɗa̱ ta̱ i dansa n aletsu kau‑kau gba̱ ɗe, kpam wa la ta̱ tsulobo gba̱ ɗe iꞌa̱ri i fuɗa i dansa akani a Kashila̱. Kune ku udansa akani a Kashila̱ ku la ta̱ ka udansa n aletsu kau‑kau kalen. Kune ku aletsu ki she a tsa̱ra̱ uza ɗa wa fuɗa wa toɗugbuso kalen ka aletsu ki ɗa ka ɓa̱nga̱ gba̱ kuwa ku Atoni.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ama a va̱, n tuwa̱ baci ara ɗe n dansai n aletsu kau‑kau, niɗa nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱? Nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ wa, ko kenu. Shegai n tonuko ɗa̱ baci ili iꞌya Kashila̱ ka wenike mu, ko n tonuko ɗa̱ kpam ili i ureve, ko akani a ɗa Kashila̱ ka ciga mu n dansa, ko uwenishike.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ili iꞌya a tsu fulusa̱ tyoku u ugbali ko kpam iꞌya a tsu keme tyoku u molo ili iꞌya bawu iꞌa̱ri n uma, uza wa reve ushipa vi wa she kakemi ki ka keme karara.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Kavana ka ka tsu tono n asoje ka shika̱ baci mai wa, niɗa asoje yi a ka foɓuso?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nala dem uza wa fuɗa wa reve ili iꞌya va dansa wa, she vu dansa karara. Nala baci wa, n uwule u ɗa koshi va dansa.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Aletsu a ɗa pini icun kau‑kau a likimba, kpam kaletsu ka̱ la ka bawu ka̱ri n kalen wa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Uza wa dansa baci n kaletsu ka bawu n panai, n tsu woko ta̱ kamoci.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ya ciga baci kune ku Kulu, foloi Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ka ka ɓa̱nga̱ gba̱ kuwa ku Atoni.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Uza ɗa baci wa̱ri n kune ku kadyanshi n aletsu kau‑kau, u yain kavasu ka wa tsa̱ra̱ kune ka wa fuɗa wa toɗugbuso ili iꞌya wa dansa.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kpaci n yan baci kavasu n aletsu kau‑kau, kulu ku va̱ ka ka yan kavasu ki, shegai n reve ili iꞌya ma dansa wa.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ndya ma yan? Ma yan ta̱ iꞌya gba̱. Ma yan ta̱ kavasu a kulu, kpam ma yan ta̱ kavasu n kadyanshi ka n revei. Ma shipa ta̱ a kulu, kpam ma shipa ta̱ n kadyanshi ka n revei.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 I ɓolomgbono baci ya cikpala Kashila̱ n kulu ku ɗe, ama roku a ka reve wa. A reve baci ili iꞌya ya tono wa, niɗa a ka reve a wushuku, “Ami”?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Vu cikpala ta̱ Kashila̱ mai, shegai nala u ɓa̱nga̱ uza roku wa.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 N cikpa ta̱ Kashila̱ an ma fuɗa ma dansa n aletsu kau‑kau ushani n la ɗa̱.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Shegai tsu ɓolomgbono baci ulyaka Kashila̱ kayala, n da u laka ta̱ tsulobo n dansa idani i tawun iꞌya ama a panai, n u ɗa ma dansa idani azu kupa (10,000) n aletsu kau‑kau.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ama a va̱, a̱sa̱ka̱i uyawunsa tyoku ɗa mmuku n tsu yawunsa. Wokoi tyoku u iba̱ba̱ iꞌya bawu a yain ili i cingi. Kpam i woko aza ɗa a kuwai a uyawunsa u ɗe.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Kune ku kadyanshi n aletsu kau‑kau iryoci iꞌya adama a aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni, shegai Atoni wa. Kune ku udansa akani a Kashila̱ ka ɓa̱nga̱ ta̱ Atoni, shegai aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni wa.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ko n nala, aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni ko kpam aza ɗa bawu a revei ili i na yi, aꞌa̱ baci kaɓolo n a̱ɗa̱ asu u ɗa i ɓolomgbonoi vi, a panai ili iꞌya ya tono n aletsu kau‑kau, a ka yawunsa ta̱ yavu ijan iꞌya ɗa̱.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Shegai ama a nala yi a pana baci ya dem wa dansa kadyanshi ka Kashila̱, a ka reve ta̱ ele aza a unyushi a ɗa, kpam iꞌya a panai vi ya yanka le ta̱ afada.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 A ka dansa ta̱ ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi a atakasuvu a le. Aku a kuɗa̱ngu a lyaka Kashila̱ kayala, a dana, “Mayun ɗa Kashila̱ ka̱ ta̱ kaɓolo n ama a na yi.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Aje a va̱, aꞌayin a ɗa baci i ɓolomgbonoi ya lya kayala, u ka̱na̱ ta̱ i yain ili adama a ɗa wa lobono uza ɗa baci dem wa̱ri pini. Nala wa̱ri uza roku u shipa baci, ko wa wenishike, ko u dansa ili iꞌya Kashila̱ ka danai, ko u dansa n aletsu kau‑kau, ko u toɗugbo ili iꞌya vuma vi u danai.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 I ɓolomgbono baci, ya fuɗa ta̱ ya a̱sa̱ka̱ uza roku u dansa n aletsu kau‑kau, ko ama a re, shegai kotsu a lai ama a tatsu wa. A dansa uza u te uza u te, aku uza roku u toɗugbo ili iꞌya a ka dansa.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Shegai uza wa̱ baci la wa toɗugbo wa, u ka̱na̱ ta̱ uza ɗa wa dansa n aletsu kau‑kau vi u paɗa, aku u dansa n kaci ka ne n Kashila̱ koshi.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 A̱sa̱ka̱ ama a re ko ama a tatsu a dansa akani a Kashila̱, aku ama ɗa a buwai a kondo udyanshi vi ko wa̱ mai.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Shegai uza roku wa dansa baci akani a Kashila̱, aku Kashila̱ ka wenikei uza roku ili i roku, uza ɗa wa dansa akani yi she u shamgba ve u a̱sa̱ka̱ uza u niɗe vi u dansa.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 A̱sa̱ka̱i uza u te uza u te u dansa, tsa̱ra̱ gba̱ ɗe i rotsongusu ili i roku i tsa̱ra̱ ugbamatangu.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ama ɗa a tsu dansa akani a Kashila̱ a tsu fuɗa ta̱ a ka̱na̱ kaci ka le a a̱sa̱ka̱ aza roku a dansa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Kashila̱ ka ciga ta̱ ama a yain ili i ndishi n shinga n a tonomgboni, shegai kaberikete wa.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 aka she a paɗa bini. Kotsu i a̱sa̱ka̱ le a dansa wa, adama a ɗa Mele ma dana ta̱ aka a ka woko ta̱ aza ɗa a ka gorimuko ama.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ili iꞌa̱ baci pini iꞌya a ka ciga a reve, she a weci aꞌali a le a gono baci kuwa. Ili i uwono iꞌya aka a dansa a asu u kaɓolo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kadyanshi ka Kashila̱ ara ɗe ɗa ka gita̱i wa, kpam ara ɗe ɗa koshi ka rawai wa.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Va wundya baci kaci ka vunu avu uza u udansa akani a Kashila̱ ɗa, ko kpam va̱ri n kune ku Kulu, va reve ta̱ korongu ɗa ma korongu ili iꞌya Asheku a tonuko mu n koronku ɗa̱.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Adama a nala, kotsu i pana̱ka uza ɗa bawu u pana̱kai ili iꞌya n korongi wa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ama a va̱, i yain n maluwa ma udansa akani a Kashila̱, shegai kotsu i ka̱ngu uza ɗa wa dansa n aletsu kau‑kau wa.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Gba̱ ili iꞌya baci dem ya yan, i yain iꞌya a ure u ɗa u lobonoi kpam i tonomgbonoi mai.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.