1 Coríntios 10
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Ama a va̱, ma ciga ta̱ i ciɓa n ili iꞌya i gita̱i n isheku i tsunu aza ɗa a tonoi Musa. Kashila̱ ka tono ta̱ n ele an u suki kalishi ka walai a kapala ka le, aku u tuko le gba̱ le a upashi u Mala ma Shili† a iyamba i ekpi.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Nala Kashila̱ ka lyuɓugu le a wokoi yavu atoni a Musa a asuvu a kalishi n a asuvu a kushiva̱.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Gba̱ le a lya ta̱ ilikulya iꞌya i wuta̱i a zuba.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Gba̱ le a so ta̱ mini ma ma wuta̱i n ucira u Kashila̱. Mini ma nala mi ma wuta̱ ta̱ a katali a zuba ka ka soku le, kpam katali ka nala ki Kawauwi ka.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Shegai gba̱ n nala aza roku a ɗa pini ushani a asuvu a le a yan ili iꞌya Kashila̱ ka panai kayanyan ka le wa. Aku a wunusa le, ikyamba i le kpam a wacinsai iꞌya a asuvu a kakamba.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Kpam ili i nala yi i gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ u woko tsu iryoci, tsa̱ra̱ i ɓishinka tsu uciga ili i cingi tyoku ɗa ama a nala yi a yain.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Kotsu i gbashika ameli tyoku ɗa aza roku a le a yain wa. Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Ama yi a yan ta̱ abiki a gbani kpam a dusuki a lyai kpam a soi. Aku a ꞌya̱nga̱i a jei.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Aza roku a le a yain tsishankala, adama a nala, ama azu kamanga n azu a tatsu (23,000) a ɗa a kuwa̱i a asuvu a kain ka te. Kotsu tsu yain unyushi u cingi tyoku ɗa a yain wa.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Kotsu tsu kondo Magono ma Zuba tyoku ɗa a aza roku a le a yain wa, aku aꞌali a kapusa le a wunusai.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Kpam kotsu i yain tsali tyoku ɗa aza roku a le a yain wa, kpaci ili iꞌya i zuwai Kashila̱ ka suki katsumate ka ukpa̱ ka ne ka wuna le ɗa gai la vi.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Gba̱ ili i nala yi i gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ u woko tsu iryoci. A korongu ta̱ iꞌya tsa̱ra̱ u woko tsu kuɓari. Kpaci tsa rongo ta̱ a aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri evu n ukotso.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Va wundya baci va̱ri n ucira, vu kirana kotsu vu rukpa̱ wa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Aꞌayin a ɗa baci Kashila̱ ka kondo vu, kotsu vu ciɓa an nala dem wa konduso ama ɗa buwai. Kashila̱ ka tsu ka̱na̱ ta̱ kazuwamgbani ka ne, kpam u tsu a̱sa̱ka̱ ukondo vi u wura ili iꞌya va kpa̱ɗa̱ ukawunku wa. Aꞌayin a ukondo, wa na̱ka̱ vu ta̱ ucira u ɗa va fuɗa va kawunku u ɗa, kpam Kashila̱ ka na̱ka̱ vu ta̱ ure u ɗa va lya kaci ka ukondo vi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ama a va̱, adama a nala kotsu i suma ulyaka ameli kayala.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Eɗa̱ aza a kakiri a ɗa. Yawunsukai kaci ka ɗe ko ili iꞌya ma ciga n tonuko ɗa̱ vi i mayun iꞌya.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Tsu ciɓa baci aꞌayin a ɗa Asheku a lyai ilikulya i makorishi, tsu bidya baci mako tsu cikpai Kashila̱, mpasa n Kawauwi n ɗa tsa pece. Tsu golo baci burodi tsu takumai, ikyamba i Kawauwi iꞌya tsa̱ri upece.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Tsu pece baci burodi u te, tsu woko ɗe la vi ikyamba i te, ko an u wokoi tsa̱ ta̱ ushani.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ciɓai n aza a Isaraꞌila, ya dem reve ta̱ an a yain uɗara̱kpa a asuɗara̱kpa, gba̱ aza ɗa a takumai inyama yi a woko ta̱ ili i te n uɗara̱kpa vi.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Tonuko ɗa ma tonuko ɗa̱ an kameli ko ilikulya iꞌya a yankai ameli uɗara̱kpa iꞌa̱ri n kalen wa.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Shegai tonuko ɗa ma tonuko ɗa̱ ili iꞌya a ɗara̱mkpai ameli, ityoni i cingi iꞌya a na̱ka̱i iꞌya, Kashila̱ wa. Kpam ma ciga i woko ili i te n ityoni i cingi wa.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ya so a mako ma Asheku aku i doku i soi a mako ma ityoni i cingi wa. Ya lya Ilikulya i Asheku aku i doku i lyai ilikulya iꞌya a nekei ityoni i cingi wa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Tsa ciga tsu zuwa Asheku malyon ɗa? Tsa wundya tsa̱ n ucira u ɗa tsa ꞌyuwan Asheku bawu u yan tsu mavura?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Aza roku a ɗe a dana ta̱, “Tsa fuɗa ta̱ tsa yan gba̱ ili iꞌya tsa ciga!” Shegai n tonuko ɗa̱ ili dem ɗa ya lobono uyan wa. I dana ta̱, “Tsa fuɗa ta̱ tsa yan ili iꞌya tsa ciga!” Shegai n tonuko ɗa̱ ili dem ɗa ya ɓa̱nga̱ ɗa̱ wa.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Kotsu vu zami ili iꞌya ya lobono vu koshi wa. Vu zami dem ili iꞌya ya lobono ama ɗa a buwai.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Takumai inyama iꞌya a ka dengishe a kuden. Kotsu i wecike ko a ɗara̱mkpa iꞌya kameli wa, atakasuvu a ɗe a ka rongo ta̱ na̱ ndishi n shinga,
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 adama a ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Likimba u Asheku u ɗa kaɓolo n ili iꞌya iꞌa̱ri pini a asuvu a ne gba̱.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni a libana vu baci ulya ilikulya n ele, kpam va ciga vu yain nala, wala ba vu lyai ili iꞌya dem a na̱ka̱ vu. Kotsu vu wecike ko iꞌa̱ri n mele wa.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ma cikpa baci Kashila̱ adama a ilikulya aku n lyai iꞌya, niɗa a ka gonuko mu uza u unyushi adama a ɗa n lyai iꞌya?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Va lya baci, ko va so, ko kpam va yan ili i roku, yan ili dem a ure ɗa ya na̱ka̱ Kashila̱ tsupige.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Kotsu vu yain ili i roku iꞌya ya zuwa aza a Yahuda, ko Awulawa, ko kpam Atoni a Kashila̱ i woko le unyushi wa.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Yanyi tyoku ɗa n tsu yan. N ma̱tsa̱ ta̱ n zuwa ya dem pana kayanyan a ili iꞌya n yansai. N zama ili iꞌya ya tuko mu ili i shinga wa, shegai ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga a asu u ama, kotsu a tsa̱ra̱ iwauwi.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.