1 Coríntios 10

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ama a va̱, ma ciga ta̱ i ciɓa n ili iꞌya i gita̱i n isheku i tsunu aza ɗa a tonoi Musa. Kashila̱ ka tono ta̱ n ele an u suki kalishi ka walai a kapala ka le, aku u tuko le gba̱ le a upashi u Mala ma Shili† a iyamba i ekpi.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Nala Kashila̱ ka lyuɓugu le a wokoi yavu atoni a Musa a asuvu a kalishi n a asuvu a kushiva̱.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Gba̱ le a lya ta̱ ilikulya iꞌya i wuta̱i a zuba.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Gba̱ le a so ta̱ mini ma ma wuta̱i n ucira u Kashila̱. Mini ma nala mi ma wuta̱ ta̱ a katali a zuba ka ka soku le, kpam katali ka nala ki Kawauwi ka.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Shegai gba̱ n nala aza roku a ɗa pini ushani a asuvu a le a yan ili iꞌya Kashila̱ ka panai kayanyan ka le wa. Aku a wunusa le, ikyamba i le kpam a wacinsai iꞌya a asuvu a kakamba.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Kpam ili i nala yi i gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ u woko tsu iryoci, tsa̱ra̱ i ɓishinka tsu uciga ili i cingi tyoku ɗa ama a nala yi a yain.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kotsu i gbashika ameli tyoku ɗa aza roku a le a yain wa. Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Ama yi a yan ta̱ abiki a gbani kpam a dusuki a lyai kpam a soi. Aku a ꞌya̱nga̱i a jei.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Aza roku a le a yain tsishankala, adama a nala, ama azu kamanga n azu a tatsu (23,000) a ɗa a kuwa̱i a asuvu a kain ka te. Kotsu tsu yain unyushi u cingi tyoku ɗa a yain wa.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Kotsu tsu kondo Magono ma Zuba tyoku ɗa a aza roku a le a yain wa, aku aꞌali a kapusa le a wunusai.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kpam kotsu i yain tsali tyoku ɗa aza roku a le a yain wa, kpaci ili iꞌya i zuwai Kashila̱ ka suki katsumate ka ukpa̱ ka ne ka wuna le ɗa gai la vi.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Gba̱ ili i nala yi i gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ u woko tsu iryoci. A korongu ta̱ iꞌya tsa̱ra̱ u woko tsu kuɓari. Kpaci tsa rongo ta̱ a aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri evu n ukotso.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Va wundya baci va̱ri n ucira, vu kirana kotsu vu rukpa̱ wa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Aꞌayin a ɗa baci Kashila̱ ka kondo vu, kotsu vu ciɓa an nala dem wa konduso ama ɗa buwai. Kashila̱ ka tsu ka̱na̱ ta̱ kazuwamgbani ka ne, kpam u tsu a̱sa̱ka̱ ukondo vi u wura ili iꞌya va kpa̱ɗa̱ ukawunku wa. Aꞌayin a ukondo, wa na̱ka̱ vu ta̱ ucira u ɗa va fuɗa va kawunku u ɗa, kpam Kashila̱ ka na̱ka̱ vu ta̱ ure u ɗa va lya kaci ka ukondo vi.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ama a va̱, adama a nala kotsu i suma ulyaka ameli kayala.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Eɗa̱ aza a kakiri a ɗa. Yawunsukai kaci ka ɗe ko ili iꞌya ma ciga n tonuko ɗa̱ vi i mayun iꞌya.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tsu ciɓa baci aꞌayin a ɗa Asheku a lyai ilikulya i makorishi, tsu bidya baci mako tsu cikpai Kashila̱, mpasa n Kawauwi n ɗa tsa pece. Tsu golo baci burodi tsu takumai, ikyamba i Kawauwi iꞌya tsa̱ri upece.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tsu pece baci burodi u te, tsu woko ɗe la vi ikyamba i te, ko an u wokoi tsa̱ ta̱ ushani.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Ciɓai n aza a Isaraꞌila, ya dem reve ta̱ an a yain uɗara̱kpa a asuɗara̱kpa, gba̱ aza ɗa a takumai inyama yi a woko ta̱ ili i te n uɗara̱kpa vi.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Tonuko ɗa ma tonuko ɗa̱ an kameli ko ilikulya iꞌya a yankai ameli uɗara̱kpa iꞌa̱ri n kalen wa.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Shegai tonuko ɗa ma tonuko ɗa̱ ili iꞌya a ɗara̱mkpai ameli, ityoni i cingi iꞌya a na̱ka̱i iꞌya, Kashila̱ wa. Kpam ma ciga i woko ili i te n ityoni i cingi wa.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ya so a mako ma Asheku aku i doku i soi a mako ma ityoni i cingi wa. Ya lya Ilikulya i Asheku aku i doku i lyai ilikulya iꞌya a nekei ityoni i cingi wa.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Tsa ciga tsu zuwa Asheku malyon ɗa? Tsa wundya tsa̱ n ucira u ɗa tsa ꞌyuwan Asheku bawu u yan tsu mavura?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Aza roku a ɗe a dana ta̱, “Tsa fuɗa ta̱ tsa yan gba̱ ili iꞌya tsa ciga!” Shegai n tonuko ɗa̱ ili dem ɗa ya lobono uyan wa. I dana ta̱, “Tsa fuɗa ta̱ tsa yan ili iꞌya tsa ciga!” Shegai n tonuko ɗa̱ ili dem ɗa ya ɓa̱nga̱ ɗa̱ wa.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kotsu vu zami ili iꞌya ya lobono vu koshi wa. Vu zami dem ili iꞌya ya lobono ama ɗa a buwai.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Takumai inyama iꞌya a ka dengishe a kuden. Kotsu i wecike ko a ɗara̱mkpa iꞌya kameli wa, atakasuvu a ɗe a ka rongo ta̱ na̱ ndishi n shinga,
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 adama a ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Likimba u Asheku u ɗa kaɓolo n ili iꞌya iꞌa̱ri pini a asuvu a ne gba̱.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni a libana vu baci ulya ilikulya n ele, kpam va ciga vu yain nala, wala ba vu lyai ili iꞌya dem a na̱ka̱ vu. Kotsu vu wecike ko iꞌa̱ri n mele wa.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ma cikpa baci Kashila̱ adama a ilikulya aku n lyai iꞌya, niɗa a ka gonuko mu uza u unyushi adama a ɗa n lyai iꞌya?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Va lya baci, ko va so, ko kpam va yan ili i roku, yan ili dem a ure ɗa ya na̱ka̱ Kashila̱ tsupige.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Kotsu vu yain ili i roku iꞌya ya zuwa aza a Yahuda, ko Awulawa, ko kpam Atoni a Kashila̱ i woko le unyushi wa.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Yanyi tyoku ɗa n tsu yan. N ma̱tsa̱ ta̱ n zuwa ya dem pana kayanyan a ili iꞌya n yansai. N zama ili iꞌya ya tuko mu ili i shinga wa, shegai ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga a asu u ama, kotsu a tsa̱ra̱ iwauwi.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.