1 Coríntios 10
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA
1 Ama a va̱, ma ciga ta̱ i ciɓa n ili iꞌya i gita̱i n isheku i tsunu aza ɗa a tonoi Musa. Kashila̱ ka tono ta̱ n ele an u suki kalishi ka walai a kapala ka le, aku u tuko le gba̱ le a upashi u Mala ma Shili† a iyamba i ekpi.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Nala Kashila̱ ka lyuɓugu le a wokoi yavu atoni a Musa a asuvu a kalishi n a asuvu a kushiva̱.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Gba̱ le a lya ta̱ ilikulya iꞌya i wuta̱i a zuba.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Gba̱ le a so ta̱ mini ma ma wuta̱i n ucira u Kashila̱. Mini ma nala mi ma wuta̱ ta̱ a katali a zuba ka ka soku le, kpam katali ka nala ki Kawauwi ka.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Shegai gba̱ n nala aza roku a ɗa pini ushani a asuvu a le a yan ili iꞌya Kashila̱ ka panai kayanyan ka le wa. Aku a wunusa le, ikyamba i le kpam a wacinsai iꞌya a asuvu a kakamba.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Kpam ili i nala yi i gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ u woko tsu iryoci, tsa̱ra̱ i ɓishinka tsu uciga ili i cingi tyoku ɗa ama a nala yi a yain.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kotsu i gbashika ameli tyoku ɗa aza roku a le a yain wa. Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Ama yi a yan ta̱ abiki a gbani kpam a dusuki a lyai kpam a soi. Aku a ꞌya̱nga̱i a jei.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Aza roku a le a yain tsishankala, adama a nala, ama azu kamanga n azu a tatsu (23,000) a ɗa a kuwa̱i a asuvu a kain ka te. Kotsu tsu yain unyushi u cingi tyoku ɗa a yain wa.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kotsu tsu kondo Magono ma Zuba tyoku ɗa a aza roku a le a yain wa, aku aꞌali a kapusa le a wunusai.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Kpam kotsu i yain tsali tyoku ɗa aza roku a le a yain wa, kpaci ili iꞌya i zuwai Kashila̱ ka suki katsumate ka ukpa̱ ka ne ka wuna le ɗa gai la vi.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Gba̱ ili i nala yi i gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ u woko tsu iryoci. A korongu ta̱ iꞌya tsa̱ra̱ u woko tsu kuɓari. Kpaci tsa rongo ta̱ a aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri evu n ukotso.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Va wundya baci va̱ri n ucira, vu kirana kotsu vu rukpa̱ wa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Aꞌayin a ɗa baci Kashila̱ ka kondo vu, kotsu vu ciɓa an nala dem wa konduso ama ɗa buwai. Kashila̱ ka tsu ka̱na̱ ta̱ kazuwamgbani ka ne, kpam u tsu a̱sa̱ka̱ ukondo vi u wura ili iꞌya va kpa̱ɗa̱ ukawunku wa. Aꞌayin a ukondo, wa na̱ka̱ vu ta̱ ucira u ɗa va fuɗa va kawunku u ɗa, kpam Kashila̱ ka na̱ka̱ vu ta̱ ure u ɗa va lya kaci ka ukondo vi.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ama a va̱, adama a nala kotsu i suma ulyaka ameli kayala.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Eɗa̱ aza a kakiri a ɗa. Yawunsukai kaci ka ɗe ko ili iꞌya ma ciga n tonuko ɗa̱ vi i mayun iꞌya.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tsu ciɓa baci aꞌayin a ɗa Asheku a lyai ilikulya i makorishi, tsu bidya baci mako tsu cikpai Kashila̱, mpasa n Kawauwi n ɗa tsa pece. Tsu golo baci burodi tsu takumai, ikyamba i Kawauwi iꞌya tsa̱ri upece.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tsu pece baci burodi u te, tsu woko ɗe la vi ikyamba i te, ko an u wokoi tsa̱ ta̱ ushani.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ciɓai n aza a Isaraꞌila, ya dem reve ta̱ an a yain uɗara̱kpa a asuɗara̱kpa, gba̱ aza ɗa a takumai inyama yi a woko ta̱ ili i te n uɗara̱kpa vi.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Tonuko ɗa ma tonuko ɗa̱ an kameli ko ilikulya iꞌya a yankai ameli uɗara̱kpa iꞌa̱ri n kalen wa.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Shegai tonuko ɗa ma tonuko ɗa̱ ili iꞌya a ɗara̱mkpai ameli, ityoni i cingi iꞌya a na̱ka̱i iꞌya, Kashila̱ wa. Kpam ma ciga i woko ili i te n ityoni i cingi wa.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ya so a mako ma Asheku aku i doku i soi a mako ma ityoni i cingi wa. Ya lya Ilikulya i Asheku aku i doku i lyai ilikulya iꞌya a nekei ityoni i cingi wa.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tsa ciga tsu zuwa Asheku malyon ɗa? Tsa wundya tsa̱ n ucira u ɗa tsa ꞌyuwan Asheku bawu u yan tsu mavura?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Aza roku a ɗe a dana ta̱, “Tsa fuɗa ta̱ tsa yan gba̱ ili iꞌya tsa ciga!” Shegai n tonuko ɗa̱ ili dem ɗa ya lobono uyan wa. I dana ta̱, “Tsa fuɗa ta̱ tsa yan ili iꞌya tsa ciga!” Shegai n tonuko ɗa̱ ili dem ɗa ya ɓa̱nga̱ ɗa̱ wa.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Kotsu vu zami ili iꞌya ya lobono vu koshi wa. Vu zami dem ili iꞌya ya lobono ama ɗa a buwai.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Takumai inyama iꞌya a ka dengishe a kuden. Kotsu i wecike ko a ɗara̱mkpa iꞌya kameli wa, atakasuvu a ɗe a ka rongo ta̱ na̱ ndishi n shinga,
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 adama a ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Likimba u Asheku u ɗa kaɓolo n ili iꞌya iꞌa̱ri pini a asuvu a ne gba̱.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni a libana vu baci ulya ilikulya n ele, kpam va ciga vu yain nala, wala ba vu lyai ili iꞌya dem a na̱ka̱ vu. Kotsu vu wecike ko iꞌa̱ri n mele wa.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ma cikpa baci Kashila̱ adama a ilikulya aku n lyai iꞌya, niɗa a ka gonuko mu uza u unyushi adama a ɗa n lyai iꞌya?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Va lya baci, ko va so, ko kpam va yan ili i roku, yan ili dem a ure ɗa ya na̱ka̱ Kashila̱ tsupige.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kotsu vu yain ili i roku iꞌya ya zuwa aza a Yahuda, ko Awulawa, ko kpam Atoni a Kashila̱ i woko le unyushi wa.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Yanyi tyoku ɗa n tsu yan. N ma̱tsa̱ ta̱ n zuwa ya dem pana kayanyan a ili iꞌya n yansai. N zama ili iꞌya ya tuko mu ili i shinga wa, shegai ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga a asu u ama, kotsu a tsa̱ra̱ iwauwi.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.