1 Coríntios 10

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ama a va̱, ma ciga ta̱ i ciɓa n ili iꞌya i gita̱i n isheku i tsunu aza ɗa a tonoi Musa. Kashila̱ ka tono ta̱ n ele an u suki kalishi ka walai a kapala ka le, aku u tuko le gba̱ le a upashi u Mala ma Shili† a iyamba i ekpi.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Nala Kashila̱ ka lyuɓugu le a wokoi yavu atoni a Musa a asuvu a kalishi n a asuvu a kushiva̱.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Gba̱ le a lya ta̱ ilikulya iꞌya i wuta̱i a zuba.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Gba̱ le a so ta̱ mini ma ma wuta̱i n ucira u Kashila̱. Mini ma nala mi ma wuta̱ ta̱ a katali a zuba ka ka soku le, kpam katali ka nala ki Kawauwi ka.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Shegai gba̱ n nala aza roku a ɗa pini ushani a asuvu a le a yan ili iꞌya Kashila̱ ka panai kayanyan ka le wa. Aku a wunusa le, ikyamba i le kpam a wacinsai iꞌya a asuvu a kakamba.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Kpam ili i nala yi i gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ u woko tsu iryoci, tsa̱ra̱ i ɓishinka tsu uciga ili i cingi tyoku ɗa ama a nala yi a yain.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kotsu i gbashika ameli tyoku ɗa aza roku a le a yain wa. Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Ama yi a yan ta̱ abiki a gbani kpam a dusuki a lyai kpam a soi. Aku a ꞌya̱nga̱i a jei.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Aza roku a le a yain tsishankala, adama a nala, ama azu kamanga n azu a tatsu (23,000) a ɗa a kuwa̱i a asuvu a kain ka te. Kotsu tsu yain unyushi u cingi tyoku ɗa a yain wa.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Kotsu tsu kondo Magono ma Zuba tyoku ɗa a aza roku a le a yain wa, aku aꞌali a kapusa le a wunusai.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Kpam kotsu i yain tsali tyoku ɗa aza roku a le a yain wa, kpaci ili iꞌya i zuwai Kashila̱ ka suki katsumate ka ukpa̱ ka ne ka wuna le ɗa gai la vi.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Gba̱ ili i nala yi i gita̱ ta̱ tsa̱ra̱ u woko tsu iryoci. A korongu ta̱ iꞌya tsa̱ra̱ u woko tsu kuɓari. Kpaci tsa rongo ta̱ a aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri evu n ukotso.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Va wundya baci va̱ri n ucira, vu kirana kotsu vu rukpa̱ wa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Aꞌayin a ɗa baci Kashila̱ ka kondo vu, kotsu vu ciɓa an nala dem wa konduso ama ɗa buwai. Kashila̱ ka tsu ka̱na̱ ta̱ kazuwamgbani ka ne, kpam u tsu a̱sa̱ka̱ ukondo vi u wura ili iꞌya va kpa̱ɗa̱ ukawunku wa. Aꞌayin a ukondo, wa na̱ka̱ vu ta̱ ucira u ɗa va fuɗa va kawunku u ɗa, kpam Kashila̱ ka na̱ka̱ vu ta̱ ure u ɗa va lya kaci ka ukondo vi.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Ama a va̱, adama a nala kotsu i suma ulyaka ameli kayala.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Eɗa̱ aza a kakiri a ɗa. Yawunsukai kaci ka ɗe ko ili iꞌya ma ciga n tonuko ɗa̱ vi i mayun iꞌya.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Tsu ciɓa baci aꞌayin a ɗa Asheku a lyai ilikulya i makorishi, tsu bidya baci mako tsu cikpai Kashila̱, mpasa n Kawauwi n ɗa tsa pece. Tsu golo baci burodi tsu takumai, ikyamba i Kawauwi iꞌya tsa̱ri upece.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tsu pece baci burodi u te, tsu woko ɗe la vi ikyamba i te, ko an u wokoi tsa̱ ta̱ ushani.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Ciɓai n aza a Isaraꞌila, ya dem reve ta̱ an a yain uɗara̱kpa a asuɗara̱kpa, gba̱ aza ɗa a takumai inyama yi a woko ta̱ ili i te n uɗara̱kpa vi.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Tonuko ɗa ma tonuko ɗa̱ an kameli ko ilikulya iꞌya a yankai ameli uɗara̱kpa iꞌa̱ri n kalen wa.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Shegai tonuko ɗa ma tonuko ɗa̱ ili iꞌya a ɗara̱mkpai ameli, ityoni i cingi iꞌya a na̱ka̱i iꞌya, Kashila̱ wa. Kpam ma ciga i woko ili i te n ityoni i cingi wa.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ya so a mako ma Asheku aku i doku i soi a mako ma ityoni i cingi wa. Ya lya Ilikulya i Asheku aku i doku i lyai ilikulya iꞌya a nekei ityoni i cingi wa.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tsa ciga tsu zuwa Asheku malyon ɗa? Tsa wundya tsa̱ n ucira u ɗa tsa ꞌyuwan Asheku bawu u yan tsu mavura?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Aza roku a ɗe a dana ta̱, “Tsa fuɗa ta̱ tsa yan gba̱ ili iꞌya tsa ciga!” Shegai n tonuko ɗa̱ ili dem ɗa ya lobono uyan wa. I dana ta̱, “Tsa fuɗa ta̱ tsa yan ili iꞌya tsa ciga!” Shegai n tonuko ɗa̱ ili dem ɗa ya ɓa̱nga̱ ɗa̱ wa.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kotsu vu zami ili iꞌya ya lobono vu koshi wa. Vu zami dem ili iꞌya ya lobono ama ɗa a buwai.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Takumai inyama iꞌya a ka dengishe a kuden. Kotsu i wecike ko a ɗara̱mkpa iꞌya kameli wa, atakasuvu a ɗe a ka rongo ta̱ na̱ ndishi n shinga,
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 adama a ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Likimba u Asheku u ɗa kaɓolo n ili iꞌya iꞌa̱ri pini a asuvu a ne gba̱.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni a libana vu baci ulya ilikulya n ele, kpam va ciga vu yain nala, wala ba vu lyai ili iꞌya dem a na̱ka̱ vu. Kotsu vu wecike ko iꞌa̱ri n mele wa.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 — ausente —
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ma cikpa baci Kashila̱ adama a ilikulya aku n lyai iꞌya, niɗa a ka gonuko mu uza u unyushi adama a ɗa n lyai iꞌya?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Va lya baci, ko va so, ko kpam va yan ili i roku, yan ili dem a ure ɗa ya na̱ka̱ Kashila̱ tsupige.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kotsu vu yain ili i roku iꞌya ya zuwa aza a Yahuda, ko Awulawa, ko kpam Atoni a Kashila̱ i woko le unyushi wa.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Yanyi tyoku ɗa n tsu yan. N ma̱tsa̱ ta̱ n zuwa ya dem pana kayanyan a ili iꞌya n yansai. N zama ili iꞌya ya tuko mu ili i shinga wa, shegai ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga a asu u ama, kotsu a tsa̱ra̱ iwauwi.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.