Rute 4

kdl (KDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌari pini, aku Boza lazai ubana a asu u ɗa a tsu dusukusu a utsutsu u ilyuci u dusuki ɗe. Aku u wenei vuma ɗa u danai kumaci ka ku lakai evu uza ɗa wa̱ri n malen ma uwusa vi wa wura, u tonuko yi, <<Uza u va̱, tuwa̱ na vu dusuku.>> Aku u ba u dusuki.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Boza ɓolomgbonoi nkoshi ma ilyuci ama kupa u tonuko le a dusukusu. Aku a dusukusi.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Aku Boza tonukoi kumaci ku ne ku evu ki, u danai, <<Naꞌomi uza ɗa u wuta̱i a uyamba u Muwabu u gonoi vi, wa ciga ta̱ u denge kashina ka Elimele utoku u tsunu.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 N wene ta̱ u lobono ta̱ vu reve. Va ciga baci vu wusa ka, she vu wusa ka pini na a kapala ka nkoshi ma ama a va̱ kpam dem n a kapala ka aza ɗa aꞌa̱ri pini na ndishi. Va ciga tani baci wa, she vu dana tsa̱ra̱ n reve iꞌya ma yan. Kpaci uza wa̱ la a kapala ka vunu wa, mpa kpam ma tono vu.>>
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Aku Boza tonuko yi, <<Kain ka baci va tsila kashina ki a kukere ku Naꞌomi, va sotuku ta̱ dem Rutu uza u Muwabu, tsa̱ra̱ kala ka vali u ne u ɗa u kuwa̱i ka rongo pini, ucanga u agadu u ne dem u rongo pini.>>
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Aku kumaci ku ne ka ka lakai evu vi u danai, <<Nala baci, ma fuɗa kpam ma wusa kashina ki wa. Kpaci n yan baci nala, ma nangasa ta̱ agadu a ɗa ma na̱ka̱ mmuku n va̱. Ma fuɗa ma wusa ka wa, avu wusa ka.>>
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Caupa ɗe, aza a Isaraꞌila aꞌa̱ ta̱ n agadu, a ɗa gba̱ uza ɗa baci wa na̱ka̱ utoku u ne kabala ka uwusa ili ko kpam utsila, u tsu foɗo ta̱ akpata a ne u na̱ka̱ uza ɗa wa wusa ko wa tsila vi. Nala a tsu shamkpa ukuna vi a kapala ka ama.
7 — ausente —
8 Adama a nala, aku vuma vi foɗoi akpata a ne u na̱ka̱i Boza u tonuko yi ku te, <<Tsila kashina ki.>>
8 — ausente —
9 Boza tonukoi nkoshi mi n aza ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi, <<Ara eɗa i wenei ukuna u na vi; wata, n tsila ta̱ gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri i Elimele n i mmuku n ne Kiliyo n Malo a kukere ku Naꞌomi.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Ma sotuku ta̱ dem Rutu uza u Muwabu uza ɗa wa̱ri wa wolo Malo u woko uka u va̱. Tsa̱ra̱ kala ka vali u ne u ɗa u kuwa̱i ka rongo pini, ucanga u agadu u ne dem u rongo pini. Kpam kala ki ka cimba̱ a asu u aza a kuwa a ne ko kpam aza a ilyuci i ne wa. Eɗa i wenei ukuna u na vi ara.>>
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Aku gba̱ nkoshi mi n ama a ɗa aꞌa̱ri a utsutsu u ilyuci yi a danai, <<Tsu wene ta̱. A̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma zuwa uka ɗa wa uwa a kuwa ku vunu ara na vi u woko tyoku u Rahila n Liyatu, aza ɗa a wokoi ikaya i aza a Isaraꞌila. A̱sa̱ka̱ vu yain utsa̱ri a kagali ka Efurata vu yain kpam kala a Batalami.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 A̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma na̱ka̱ vu mmuku a asu u uka u na vi, aza ɗa a ka yan kala tyoku u mmuku ma akaya tsunu Periza maku ma Tama n Yahuda.>>
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Pini nala, Boza sotuki Rutu u banka yi a kuwa ku ne. Magono ma Zuba ma zuwukai Rutu una̱ u shinga, u yain katsuma̱ u matsai maku ma vali.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Aku aka a ilyuci yi a tonukoi Naꞌomi, <<Uza u una̱ u shinga ɗa Magono ma Zuba! Gogo-na u na̱ka̱ vu ɗe matsikaya ma ma̱ri n malen ma ukirana n avu. A̱sa̱ka̱ maku mi ma yain kala a asuvu a Samaꞌila!
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Wa woko ta̱ uza ɗa wa zuwusa uma u vunu u woko yavu usavu, u kirana kpam n avu vu kutsa baci. Kpaci kajene ka vunu uza ɗa wa ciga vu, uza ɗa u laka vu mmuku ma aꞌali n shindere, aya u matsa yi!>>
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Naꞌomi canga̱sa ta̱ maku mi u wo yi yavu aya u matsa yi.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Aku atoku a ne aka aza a karen a le a danai, <<A matsa̱ka ɗe Naꞌomi maku ma vali.>> A neke yi kala Obida. Obida ɗa tata u Yese, Yese kpam aya tata u Dawuda.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Makeci ma kagali ka Periza ma na: Periza ɗa tata u Hezuron,
18 — ausente —
19 Hezuron ɗa tata u Ram, Ram ɗa tata u Aminadabu.
19 — ausente —
20 Aminadabu ɗa tata u Nashon, Nashon ɗa tata u Salumuna.
20 — ausente —
21 Salumuna ɗa tata u Boza, Boza ɗa tata u Obida.
21 — ausente —
22 Obida ɗa tata u Yese, Yese ɗa tata u Dawuda.
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.