Rute 4
kdl (KDL) vs NAA
1 Aꞌari pini, aku Boza lazai ubana a asu u ɗa a tsu dusukusu a utsutsu u ilyuci u dusuki ɗe. Aku u wenei vuma ɗa u danai kumaci ka ku lakai evu uza ɗa wa̱ri n malen ma uwusa vi wa wura, u tonuko yi, <<Uza u va̱, tuwa̱ na vu dusuku.>> Aku u ba u dusuki.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Boza ɓolomgbonoi nkoshi ma ilyuci ama kupa u tonuko le a dusukusu. Aku a dusukusi.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Aku Boza tonukoi kumaci ku ne ku evu ki, u danai, <<Naꞌomi uza ɗa u wuta̱i a uyamba u Muwabu u gonoi vi, wa ciga ta̱ u denge kashina ka Elimele utoku u tsunu.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 N wene ta̱ u lobono ta̱ vu reve. Va ciga baci vu wusa ka, she vu wusa ka pini na a kapala ka nkoshi ma ama a va̱ kpam dem n a kapala ka aza ɗa aꞌa̱ri pini na ndishi. Va ciga tani baci wa, she vu dana tsa̱ra̱ n reve iꞌya ma yan. Kpaci uza wa̱ la a kapala ka vunu wa, mpa kpam ma tono vu.>>
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Aku Boza tonuko yi, <<Kain ka baci va tsila kashina ki a kukere ku Naꞌomi, va sotuku ta̱ dem Rutu uza u Muwabu, tsa̱ra̱ kala ka vali u ne u ɗa u kuwa̱i ka rongo pini, ucanga u agadu u ne dem u rongo pini.>>
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Aku kumaci ku ne ka ka lakai evu vi u danai, <<Nala baci, ma fuɗa kpam ma wusa kashina ki wa. Kpaci n yan baci nala, ma nangasa ta̱ agadu a ɗa ma na̱ka̱ mmuku n va̱. Ma fuɗa ma wusa ka wa, avu wusa ka.>>
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Caupa ɗe, aza a Isaraꞌila aꞌa̱ ta̱ n agadu, a ɗa gba̱ uza ɗa baci wa na̱ka̱ utoku u ne kabala ka uwusa ili ko kpam utsila, u tsu foɗo ta̱ akpata a ne u na̱ka̱ uza ɗa wa wusa ko wa tsila vi. Nala a tsu shamkpa ukuna vi a kapala ka ama.
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Adama a nala, aku vuma vi foɗoi akpata a ne u na̱ka̱i Boza u tonuko yi ku te, <<Tsila kashina ki.>>
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Boza tonukoi nkoshi mi n aza ɗa aꞌa̱ri pini a asu vi, <<Ara eɗa i wenei ukuna u na vi; wata, n tsila ta̱ gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri i Elimele n i mmuku n ne Kiliyo n Malo a kukere ku Naꞌomi.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Ma sotuku ta̱ dem Rutu uza u Muwabu uza ɗa wa̱ri wa wolo Malo u woko uka u va̱. Tsa̱ra̱ kala ka vali u ne u ɗa u kuwa̱i ka rongo pini, ucanga u agadu u ne dem u rongo pini. Kpam kala ki ka cimba̱ a asu u aza a kuwa a ne ko kpam aza a ilyuci i ne wa. Eɗa i wenei ukuna u na vi ara.>>
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Aku gba̱ nkoshi mi n ama a ɗa aꞌa̱ri a utsutsu u ilyuci yi a danai, <<Tsu wene ta̱. A̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma zuwa uka ɗa wa uwa a kuwa ku vunu ara na vi u woko tyoku u Rahila n Liyatu, aza ɗa a wokoi ikaya i aza a Isaraꞌila. A̱sa̱ka̱ vu yain utsa̱ri a kagali ka Efurata vu yain kpam kala a Batalami.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 A̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma na̱ka̱ vu mmuku a asu u uka u na vi, aza ɗa a ka yan kala tyoku u mmuku ma akaya tsunu Periza maku ma Tama n Yahuda.>>
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Pini nala, Boza sotuki Rutu u banka yi a kuwa ku ne. Magono ma Zuba ma zuwukai Rutu una̱ u shinga, u yain katsuma̱ u matsai maku ma vali.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Aku aka a ilyuci yi a tonukoi Naꞌomi, <<Uza u una̱ u shinga ɗa Magono ma Zuba! Gogo-na u na̱ka̱ vu ɗe matsikaya ma ma̱ri n malen ma ukirana n avu. A̱sa̱ka̱ maku mi ma yain kala a asuvu a Samaꞌila!
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Wa woko ta̱ uza ɗa wa zuwusa uma u vunu u woko yavu usavu, u kirana kpam n avu vu kutsa baci. Kpaci kajene ka vunu uza ɗa wa ciga vu, uza ɗa u laka vu mmuku ma aꞌali n shindere, aya u matsa yi!>>
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Naꞌomi canga̱sa ta̱ maku mi u wo yi yavu aya u matsa yi.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Aku atoku a ne aka aza a karen a le a danai, <<A matsa̱ka ɗe Naꞌomi maku ma vali.>> A neke yi kala Obida. Obida ɗa tata u Yese, Yese kpam aya tata u Dawuda.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Makeci ma kagali ka Periza ma na: Periza ɗa tata u Hezuron,
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hezuron ɗa tata u Ram, Ram ɗa tata u Aminadabu.
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Aminadabu ɗa tata u Nashon, Nashon ɗa tata u Salumuna.
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Salumuna ɗa tata u Boza, Boza ɗa tata u Obida.
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Obida ɗa tata u Yese, Yese ɗa tata u Dawuda.
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.