Rute 3

kdl (KDL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kain ka te, Naꞌomi anuku a Rutu a tonuko yi, <<Makere ma va̱, u gan ta̱ n zamuka vu vali vu tsa̱ra̱ kuwa ka va wunvuga.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Wundya na, Boza uza ɗa u wushunku vu vu yain kuꞌyaru evu na̱ nkere n ɗa ma yansa̱ka yi manyan vi, kumaci ku tsunu ka ku evu. Pana na, ara n kuvuli wa welikpe ta̱ ilya i bale a asu u ɗa a lapuka yi ilya yi.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Yan baci aku vu sumba̱ vu gbara manivi ma magula̱ni, vu uka aminya a vunu a ɗa a lakai tsulobo. Pini nala, vu bana a asu u ɗa a ka lapuka yi ilya yi, shegai kotsu vu a̱sa̱ka̱ u reve an va̱ri pini wa, she u kotso ulya n uso gba̱.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Aꞌayin a ɗa baci wa bana nvain, vu zuwa aꞌeshi mai a asu u ɗa wa vaku; aku vu talukpa aꞌene a ne vu vaku pini. Wa tonuko vu ta̱ ili iꞌya va yan.>>
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Rutu vi danai, <<Ma yan ta̱ gba̱ ili iꞌya vu danai.>>
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 U lazai ubana a asu u ɗa a ka lapa ilya yi, u yain kpam gba̱ ili iꞌya anuku a ne a tonuko yi.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 An Boza kotsoi ulya n uso, wa̱ri a asuvu a upana kayanyan ka ne, aku u zamai asu u vaki evu n kaɓolo ka ilya ka a cira̱ngi vi. Pini nala, Rutu banai sawu a asu u ɗa Boza vaki u talukpai aꞌene a ne u vaki pini.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 An kayin ka pecei mere, aku Boza rikpa̱na̱ka̱i ula̱pa̱ni, u kpatalai u wenei uka nvain evu n aꞌene a ne.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 U wece yi, <<Yayi?>>
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Aku Boza danai, <<Maku ma va̱, a̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma zuwuka vu una̱ u shinga. Ukuna u shinga u ɗa vu wenikei aza a kuwa a tsunu gogo-na u la ta̱ gba̱m u ɗa vu gita̱i vu wenikei anuku a vunu. Kpaci vu tono alobo wa, ko uza u utsa̱ri ko mayali.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Adama a nala maku ma va̱, kotsu vu dambula wa, ma yanka vu ta̱ gba̱ ili iꞌya va ciga. Gba̱ aza a ilyuci i na a reve ta̱ uma u vunu u lobonoi.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Mayun ɗa, mpa kumaci ku evu ka, uza ɗa wa̱ri n malen ma wa wusa vu, shegai uza ɗa lakai uwoko evu ɗa kpam pini.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Wansa pini na. Kain ka wansa baci, u wushuku baci u sotuku vu, a̱sa̱ka̱ yi u yain nala. Shegai wa ciga baci u yain nala wa, n tsina ta̱ n kala ka Magono ma Zuba ma sotuku vu ta̱. Vaku pini na she usana.>>
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Aku Rutu vaki a asu u aꞌene a ne hal usana. Shegai u ꞌya̱nga̱i n kpasani ku de kahu ama a wene yi a reve, kpaci Boza tonuko yi ta̱ kotsu u a̱sa̱ka̱ uza roku reve an uka tuwa̱i a asu u ulapa u ilya vi wa.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Aku Boza tonuko yi, <<Tuko kunya ku upala̱ka ku vunu vu polo ka pini na.>> An u poloi, aku u tsunku yi pini akundatsu a ilya i bale kamanga. U canka yi aku u gonoi a ilyuci.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 An u gonoi a kuwa, aku anuku a ne a wece yi, <<Niɗa wa̱, maku ma va̱?
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 U doki u danai, Boza tonuko mu ta̱, <<Ma a̱sa̱ka̱ vu vu gono asu u anuku a vunu akere a de wa, ɗa u na̱ka̱ gba̱ mu ilya i bale i na yi.>>
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Aku Naꞌomi danai, <<Maku ma va̱, vana vu wene ili iꞌya ya gita̱, kpaci Boza wa wunvuga wa, she u wene ukuna u na u kotso ara.>>
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.