Rute 3

kdl (KDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kain ka te, Naꞌomi anuku a Rutu a tonuko yi, <<Makere ma va̱, u gan ta̱ n zamuka vu vali vu tsa̱ra̱ kuwa ka va wunvuga.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Wundya na, Boza uza ɗa u wushunku vu vu yain kuꞌyaru evu na̱ nkere n ɗa ma yansa̱ka yi manyan vi, kumaci ku tsunu ka ku evu. Pana na, ara n kuvuli wa welikpe ta̱ ilya i bale a asu u ɗa a lapuka yi ilya yi.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Yan baci aku vu sumba̱ vu gbara manivi ma magula̱ni, vu uka aminya a vunu a ɗa a lakai tsulobo. Pini nala, vu bana a asu u ɗa a ka lapuka yi ilya yi, shegai kotsu vu a̱sa̱ka̱ u reve an va̱ri pini wa, she u kotso ulya n uso gba̱.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Aꞌayin a ɗa baci wa bana nvain, vu zuwa aꞌeshi mai a asu u ɗa wa vaku; aku vu talukpa aꞌene a ne vu vaku pini. Wa tonuko vu ta̱ ili iꞌya va yan.>>
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Rutu vi danai, <<Ma yan ta̱ gba̱ ili iꞌya vu danai.>>
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 U lazai ubana a asu u ɗa a ka lapa ilya yi, u yain kpam gba̱ ili iꞌya anuku a ne a tonuko yi.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 An Boza kotsoi ulya n uso, wa̱ri a asuvu a upana kayanyan ka ne, aku u zamai asu u vaki evu n kaɓolo ka ilya ka a cira̱ngi vi. Pini nala, Rutu banai sawu a asu u ɗa Boza vaki u talukpai aꞌene a ne u vaki pini.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 An kayin ka pecei mere, aku Boza rikpa̱na̱ka̱i ula̱pa̱ni, u kpatalai u wenei uka nvain evu n aꞌene a ne.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 U wece yi, <<Yayi?>>
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Aku Boza danai, <<Maku ma va̱, a̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma zuwuka vu una̱ u shinga. Ukuna u shinga u ɗa vu wenikei aza a kuwa a tsunu gogo-na u la ta̱ gba̱m u ɗa vu gita̱i vu wenikei anuku a vunu. Kpaci vu tono alobo wa, ko uza u utsa̱ri ko mayali.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Adama a nala maku ma va̱, kotsu vu dambula wa, ma yanka vu ta̱ gba̱ ili iꞌya va ciga. Gba̱ aza a ilyuci i na a reve ta̱ uma u vunu u lobonoi.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Mayun ɗa, mpa kumaci ku evu ka, uza ɗa wa̱ri n malen ma wa wusa vu, shegai uza ɗa lakai uwoko evu ɗa kpam pini.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Wansa pini na. Kain ka wansa baci, u wushuku baci u sotuku vu, a̱sa̱ka̱ yi u yain nala. Shegai wa ciga baci u yain nala wa, n tsina ta̱ n kala ka Magono ma Zuba ma sotuku vu ta̱. Vaku pini na she usana.>>
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Aku Rutu vaki a asu u aꞌene a ne hal usana. Shegai u ꞌya̱nga̱i n kpasani ku de kahu ama a wene yi a reve, kpaci Boza tonuko yi ta̱ kotsu u a̱sa̱ka̱ uza roku reve an uka tuwa̱i a asu u ulapa u ilya vi wa.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Aku Boza tonuko yi, <<Tuko kunya ku upala̱ka ku vunu vu polo ka pini na.>> An u poloi, aku u tsunku yi pini akundatsu a ilya i bale kamanga. U canka yi aku u gonoi a ilyuci.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 An u gonoi a kuwa, aku anuku a ne a wece yi, <<Niɗa wa̱, maku ma va̱?
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 U doki u danai, Boza tonuko mu ta̱, <<Ma a̱sa̱ka̱ vu vu gono asu u anuku a vunu akere a de wa, ɗa u na̱ka̱ gba̱ mu ilya i bale i na yi.>>
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Aku Naꞌomi danai, <<Maku ma va̱, vana vu wene ili iꞌya ya gita̱, kpaci Boza wa wunvuga wa, she u wene ukuna u na u kotso ara.>>
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.