Rute 3

kdl (KDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kain ka te, Naꞌomi anuku a Rutu a tonuko yi, <<Makere ma va̱, u gan ta̱ n zamuka vu vali vu tsa̱ra̱ kuwa ka va wunvuga.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Wundya na, Boza uza ɗa u wushunku vu vu yain kuꞌyaru evu na̱ nkere n ɗa ma yansa̱ka yi manyan vi, kumaci ku tsunu ka ku evu. Pana na, ara n kuvuli wa welikpe ta̱ ilya i bale a asu u ɗa a lapuka yi ilya yi.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Yan baci aku vu sumba̱ vu gbara manivi ma magula̱ni, vu uka aminya a vunu a ɗa a lakai tsulobo. Pini nala, vu bana a asu u ɗa a ka lapuka yi ilya yi, shegai kotsu vu a̱sa̱ka̱ u reve an va̱ri pini wa, she u kotso ulya n uso gba̱.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Aꞌayin a ɗa baci wa bana nvain, vu zuwa aꞌeshi mai a asu u ɗa wa vaku; aku vu talukpa aꞌene a ne vu vaku pini. Wa tonuko vu ta̱ ili iꞌya va yan.>>
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Rutu vi danai, <<Ma yan ta̱ gba̱ ili iꞌya vu danai.>>
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 U lazai ubana a asu u ɗa a ka lapa ilya yi, u yain kpam gba̱ ili iꞌya anuku a ne a tonuko yi.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 An Boza kotsoi ulya n uso, wa̱ri a asuvu a upana kayanyan ka ne, aku u zamai asu u vaki evu n kaɓolo ka ilya ka a cira̱ngi vi. Pini nala, Rutu banai sawu a asu u ɗa Boza vaki u talukpai aꞌene a ne u vaki pini.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 An kayin ka pecei mere, aku Boza rikpa̱na̱ka̱i ula̱pa̱ni, u kpatalai u wenei uka nvain evu n aꞌene a ne.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 U wece yi, <<Yayi?>>
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Aku Boza danai, <<Maku ma va̱, a̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma zuwuka vu una̱ u shinga. Ukuna u shinga u ɗa vu wenikei aza a kuwa a tsunu gogo-na u la ta̱ gba̱m u ɗa vu gita̱i vu wenikei anuku a vunu. Kpaci vu tono alobo wa, ko uza u utsa̱ri ko mayali.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Adama a nala maku ma va̱, kotsu vu dambula wa, ma yanka vu ta̱ gba̱ ili iꞌya va ciga. Gba̱ aza a ilyuci i na a reve ta̱ uma u vunu u lobonoi.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Mayun ɗa, mpa kumaci ku evu ka, uza ɗa wa̱ri n malen ma wa wusa vu, shegai uza ɗa lakai uwoko evu ɗa kpam pini.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Wansa pini na. Kain ka wansa baci, u wushuku baci u sotuku vu, a̱sa̱ka̱ yi u yain nala. Shegai wa ciga baci u yain nala wa, n tsina ta̱ n kala ka Magono ma Zuba ma sotuku vu ta̱. Vaku pini na she usana.>>
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Aku Rutu vaki a asu u aꞌene a ne hal usana. Shegai u ꞌya̱nga̱i n kpasani ku de kahu ama a wene yi a reve, kpaci Boza tonuko yi ta̱ kotsu u a̱sa̱ka̱ uza roku reve an uka tuwa̱i a asu u ulapa u ilya vi wa.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Aku Boza tonuko yi, <<Tuko kunya ku upala̱ka ku vunu vu polo ka pini na.>> An u poloi, aku u tsunku yi pini akundatsu a ilya i bale kamanga. U canka yi aku u gonoi a ilyuci.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 An u gonoi a kuwa, aku anuku a ne a wece yi, <<Niɗa wa̱, maku ma va̱?
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 U doki u danai, Boza tonuko mu ta̱, <<Ma a̱sa̱ka̱ vu vu gono asu u anuku a vunu akere a de wa, ɗa u na̱ka̱ gba̱ mu ilya i bale i na yi.>>
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Aku Naꞌomi danai, <<Maku ma va̱, vana vu wene ili iꞌya ya gita̱, kpaci Boza wa wunvuga wa, she u wene ukuna u na u kotso ara.>>
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.