Rute 3
kdl (KDL) vs NAA
1 Kain ka te, Naꞌomi anuku a Rutu a tonuko yi, <<Makere ma va̱, u gan ta̱ n zamuka vu vali vu tsa̱ra̱ kuwa ka va wunvuga.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Wundya na, Boza uza ɗa u wushunku vu vu yain kuꞌyaru evu na̱ nkere n ɗa ma yansa̱ka yi manyan vi, kumaci ku tsunu ka ku evu. Pana na, ara n kuvuli wa welikpe ta̱ ilya i bale a asu u ɗa a lapuka yi ilya yi.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Yan baci aku vu sumba̱ vu gbara manivi ma magula̱ni, vu uka aminya a vunu a ɗa a lakai tsulobo. Pini nala, vu bana a asu u ɗa a ka lapuka yi ilya yi, shegai kotsu vu a̱sa̱ka̱ u reve an va̱ri pini wa, she u kotso ulya n uso gba̱.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Aꞌayin a ɗa baci wa bana nvain, vu zuwa aꞌeshi mai a asu u ɗa wa vaku; aku vu talukpa aꞌene a ne vu vaku pini. Wa tonuko vu ta̱ ili iꞌya va yan.>>
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Rutu vi danai, <<Ma yan ta̱ gba̱ ili iꞌya vu danai.>>
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 U lazai ubana a asu u ɗa a ka lapa ilya yi, u yain kpam gba̱ ili iꞌya anuku a ne a tonuko yi.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 An Boza kotsoi ulya n uso, wa̱ri a asuvu a upana kayanyan ka ne, aku u zamai asu u vaki evu n kaɓolo ka ilya ka a cira̱ngi vi. Pini nala, Rutu banai sawu a asu u ɗa Boza vaki u talukpai aꞌene a ne u vaki pini.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 An kayin ka pecei mere, aku Boza rikpa̱na̱ka̱i ula̱pa̱ni, u kpatalai u wenei uka nvain evu n aꞌene a ne.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 U wece yi, <<Yayi?>>
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Aku Boza danai, <<Maku ma va̱, a̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma zuwuka vu una̱ u shinga. Ukuna u shinga u ɗa vu wenikei aza a kuwa a tsunu gogo-na u la ta̱ gba̱m u ɗa vu gita̱i vu wenikei anuku a vunu. Kpaci vu tono alobo wa, ko uza u utsa̱ri ko mayali.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Adama a nala maku ma va̱, kotsu vu dambula wa, ma yanka vu ta̱ gba̱ ili iꞌya va ciga. Gba̱ aza a ilyuci i na a reve ta̱ uma u vunu u lobonoi.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Mayun ɗa, mpa kumaci ku evu ka, uza ɗa wa̱ri n malen ma wa wusa vu, shegai uza ɗa lakai uwoko evu ɗa kpam pini.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Wansa pini na. Kain ka wansa baci, u wushuku baci u sotuku vu, a̱sa̱ka̱ yi u yain nala. Shegai wa ciga baci u yain nala wa, n tsina ta̱ n kala ka Magono ma Zuba ma sotuku vu ta̱. Vaku pini na she usana.>>
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Aku Rutu vaki a asu u aꞌene a ne hal usana. Shegai u ꞌya̱nga̱i n kpasani ku de kahu ama a wene yi a reve, kpaci Boza tonuko yi ta̱ kotsu u a̱sa̱ka̱ uza roku reve an uka tuwa̱i a asu u ulapa u ilya vi wa.
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Aku Boza tonuko yi, <<Tuko kunya ku upala̱ka ku vunu vu polo ka pini na.>> An u poloi, aku u tsunku yi pini akundatsu a ilya i bale kamanga. U canka yi aku u gonoi a ilyuci.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 An u gonoi a kuwa, aku anuku a ne a wece yi, <<Niɗa wa̱, maku ma va̱?
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 U doki u danai, Boza tonuko mu ta̱, <<Ma a̱sa̱ka̱ vu vu gono asu u anuku a vunu akere a de wa, ɗa u na̱ka̱ gba̱ mu ilya i bale i na yi.>>
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Aku Naꞌomi danai, <<Maku ma va̱, vana vu wene ili iꞌya ya gita̱, kpaci Boza wa wunvuga wa, she u wene ukuna u na u kotso ara.>>
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.