Levítico 8

kdl (KDL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Bidya Haruna n alobo a ne n aminya a tsuɗara̱kpi a le n manivi ma uneke n kagono ka kanaka ka uyanka uɗara̱kpa u uwulukpe n aꞌondom a re n mabana ma burodi ma bawu a tsungi yisti.
2 "Toma a Aarão e seus filhos, as vestes, o óleo para a unção, o touro do sacrifício pelo pecado, os dois carneiros e a cesta de pães ázimos,
3 Vu ɓolomgbono gba̱ kakuma̱ ka aza a Isaraꞌila a utsutsu u Katani ka Ugawunsa.>>
3 e convoca toda a assembléia à entrada da tenda de reunião".
4 Musa tani u yain tyoku ɗa Magono ma Zuba ma tonuko yi u yain, aku ama yi a ɓolomgbonoi a utsutsu u Katani ka Ugawunsa.
4 Moisés fez o que lhe ordenou o Senhor, e a assembléia se reuniu à entrada da tenda de reunião.
5 Musa tonukoi gba̱ kakuma̱ ka aza a Isaraꞌila ki, <<Ili iꞌya Magono ma Zuba ma danai a yain iꞌya na.>>
5 Moisés disse então: "Eis o que o Senhor ordenou que se fizesse".
6 Aku u wutukpa̱i Haruna n alobo a ne u sumba̱ le.
6 Fez aproximarem-se Aarão e seus filhos e os lavou com água.
7 U ukunkai Haruna matogo ma asuvu aku u sira̱ka yi kagbawatsu, u ukunka yi matogo ma bululu, n matogo ma ifo ma a sira̱kai kagbawatsu ka shinga ka a cai n akere tsa̱ra̱ u ka̱na̱i mai.
7 Vestiu Aarão com a túnica, a cintura e o manto; pôs sobre ele o efod, e cingiu-o com a cintura do efod, atando-o.
8 Aku Musa zuwuka yi kasolo ka uwulukpi ka makamba, asuvu a kasolo yi u zuwuka yi ta̱ ili iꞌya a tsu isa̱ Yurim n Tumim.
8 Pôs-lhe em seguida o peitoral, ao qual fixou o urim e o tumim.
9 Aku u cacika yi funi u kaɗara̱kpi; a kapala ka funi ki a paɗara ta̱ pini maku ma urim ma zinariya ukyawan, wata, funi u uwulukpi, tyoku ɗa Magono ma Zuba ma tonukoi Musa.
9 Cobriu-lhe a cabeça com a tiara, diante da qual colocou a lâmina de ouro, o santo diadema, como o Senhor lhe tinha ordenado.
10 Aku Musa bidyai manivi ma uneke u vishana̱sai Katani ki n ili iꞌya iꞌa̱ri pini gba̱ a asu vi. Nala u nekei iꞌya i wokoi uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba.
10 Tomou, além disso, o óleo da unção, ungiu com ele o tabernáculo e tudo o que continha, e os consagrou.
11 U tsa̱ra̱i u vishana̱sai manivi ma roku a asuɗara̱kpa hal kushindere, u nekei a asuɗara̱kpa vi n ucanga u manyan u ne, n mabara ma pige n kacan ka ne dem.
11 Aspergiu sete vezes o altar e ungiu-o com todos os seus utensílios, assim como a bacia e seu pedestal, para consagrá-los.
12 Aku Musa tsunki Haruna manivi ma uneke a kaci tsa̱ra̱ u neke yi.
12 Derramou o óleo da unção na cabeça de Aarão para consagrá-lo.
13 Pini nala, u tukoi alobo a Haruna, u ukusa le ntogo ma asuvu n ifuni, u sira̱ka le agbawatsu, tyoku ɗa Magono ma Zuba ma tonuko yi.
13 Depois mandou que se aproximassem os filhos de Aarão, e os revestiu de túnicas e de cinturas, pondo-lhes também mitras nas cabeças, como o Senhor lhe tinha ordenado.
14 Aku Musa tukoi kagono ka kanaka ka uɗara̱kpa u uwulukpe. Haruna n alobo a ne a taɗangi akere a le a kaci ka kagono kanaka ki.
14 Então mandou vir o touro do sacrifício pelo pecado, e Aarão e seus filhos puseram as mãos sobre a sua cabeça.
15 Aku Musa kiɗai ka. Pini nala, u doɓoi mpasa mi n majubu u gbarai n ɗa a avana a asuɗara̱kpa vi tsa̱ra̱ u wulukpe u ɗa, aku u tsungi mpasa n ɗa n buwai vi a kami ka asuɗara̱kpa vi. Nala u nekei asuɗara̱kpa vi u gonukoi u ɗa uwulukpi adama a utakpa u unyushi u cingi.
15 Moisés o imolou, tomou o sangue e, com o dedo, o pôs sobre os cornos do altar, purificando o altar; derramou o resto ao pé do altar e o consagrou, fazendo sobre ele a expiação.
16 Musa kpam takpai gba̱ manivi ma ma̱ri a zuba u ucanga u katsuma̱, n kapashi ka ka lai tsulobo ka asu u akaɗa, na̱ nluba n re kaɓolo n manivi ma le, u runukpa iꞌya a zuba u asuɗara̱kpa.
16 Tomou, em seguida, toda a gordura que envolve as entranhas, a pele que recobre o fígado e os dois rins com sua gordura, e os queimou no altar.
17 Shegai kabuwi ka inyama i kanaka yi n ukpan u ne n inyama i ne n awunyen a ne gba̱ Musa runukpa ta̱ iꞌya a uroto u agali, tyoku ɗa Magono ma Zuba ma tonuko yi.
17 Mas queimou fora do acampamento o touro, seu couro, sua carne e seus excrementos, como o Senhor lhe tinha ordenado.
18 Aku Musa tukoi kondom ka uɗara̱kpa u urunukpa. Haruna n alobo a ne a taɗangi akere a le a kaci ka kondom ki,
18 Mandou vir o carneiro do holocausto, sobre cuja cabeça Aarão e seus filhos impuseram as mãos.
19 pini nala u kiɗai ka u vishana̱sai mpasa mi a apashi a nishi a asuɗara̱kpa vi gba̱.
19 Foi imolado, e Moisés derramou seu sangue em todo o redor do altar.
20 U kiɗa̱sai kondom ki agbidi-agbidi, aku u runukpai kaci ki n akiɗi a inyama yi kaɓolo n manivi mi.
20 Foi, em seguida, cortado em pedaços, e Moisés queimou a cabeça aos pedaços a gordura.
21 U za̱i ucanga u katsuma̱ n akpete, aku u runukpai inyama i kondom yi gba̱ a zuba u asuɗara̱kpa. Uɗara̱kpa u urunukpa u ɗa la vi u magula̱ni ma shinga, kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba, tyoku ɗa Magono ma Zuba ma tonukoi Musa.
21 Lavaram com água as entranhas e as patas, e Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar: era um holocausto de agradável odor, um sacrifício consumido pelo fogo ao Senhor, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
22 Aku Musa zuwai a tuko kondom ka ire ki, wata, kondom adama a uneke kaɗara̱kpi. Haruna n alobo a ne a taɗangi akere a le a zuba u kaci ka kondom ki,
22 Mandou que se aproximasse o outro carneiro, o carneiro de empossamento, sobre cuja cabeça Aarão e seus filhos impuseram as mãos.
23 aku u kiɗai ka, pini nala, u kenei mpasa mi u gbarai n ɗa a ucoli u kutsuvu ku ulyaki ku Haruna, n majubu ma pige ma ulyaki ma kukere ku ne, n majubu ma pige ma ulyaki ma kune ku ne.
23 Moisés o imolou, tomou seu sangue e o pôs na ponta da orelha direita de Aarão e nos polegares de sua mão direita e do seu pé direito.
24 Aku Musa tukoi alobo a Haruna, u kenei mpasa mi u gbarai n ɗa a ucoli u atsuvu a ulyaki a le, na̱ njubu n pige ma akere a ulyaki, na̱ njubu n pige ma aꞌene a ulyaki a le. Aku u vishana̱sai mpasa mi a apashi a nishi a asuɗara̱kpa vi gba̱.
24 E mandou então que se aproximassem os filhos de Aarão: pôs-lhes o sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no hálux do pé direito; e derramou o resto do sangue em todo o redor do altar.
25 Aku Musa takpai manivi ma kondom, n uwunja vi gba̱ n manivi ma ne, n manivi ma ma̱ri a zuba u ucanga u katsuma̱ gba̱, n kapashi ka ka lai tsulobo a asu u akaɗa, na̱ nluba n re kaɓolo n manivi ma le, n maguta̱ ma ulyaki.
25 Depois tomou a gordura, a cauda, toda a gordura que envolve as entranhas, a pele que recobre o fígado, os dois rins com sua gordura e a coxa direita.
26 Asuvu a mabana ma burodi u ɗa u nambai yisti ma ma̱ri a kapala ka Magono ma Zuba, u bidyai burodi u apeteli u te u ɗa u nambai yisti, n burodi u apeteli u te u ɗa a juɗugi n manivi, n kamasa ka katali ka te u taɗangi a zuba u manivi ma kondom mi n maguta̱ ma ulyaki.
26 Tomou também da cesta de pães ázimos, colocada diante do Senhor, um bolo amassado sem fermento, um bolo amassado com óleo e uma bolacha, e os pôs sobre a gordura e a coxa direita.
27 Gba̱ ili i nala yi u zuwai iꞌya a akere a Haruna n alobo a ne. Aku a yankai u ɗa uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ a kapala ka Magono ma Zuba.
27 Meteu tudo isso nas mãos de Aarão e de seus filhos para agitá-los como oferta diante do Senhor.
28 Aku Musa wushai iꞌya a akere a le u runukpai iꞌya a zuba u asuɗara̱kpa kaɓolo n uɗara̱kpa u urunukpa a una̱ u uɗara̱kpa u uneke u kaɗara̱kpi. Kune ku ilikulya ka ku magula̱ni ma shinga ubana a asu u Magono ma Zuba.
28 Tomou-os em seguida Moisés nas suas próprias mãos e os queimou sobre o altar, por cima do holocausto; este foi o sacrifício de empossamento, de agradável odor, consumado pelo fogo ao Senhor.
29 Musa kpam u bidyai akamba a kondom yi, a ɗa aꞌa̱ri kunzu ku ne u yankai u ɗa uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ ubana a asu u Magono ma Zuba, tyoku ɗa Magono ma Zuba ma tuko yi.
29 Tomou também o peito do carneiro de empossamento e o agitou como oferta diante do Senhor a sua porção, como o Senhor lhe tinha ordenado.
30 Musa kpam kenei manivi ma uneke na̱ mpasa n ɗa ma̱ri a asuɗara̱kpa vi u vishana̱sa̱kai Haruna n aminya a ne. U vishana̱sa̱kai kpam alobo a Haruna n aminya a le. Nala u nekei Haruna n aminya a ne n alobo a ne n aminya a le n uwulukpi.
30 Tomou, finalmente, o óleo de unção e o sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Aarão e suas vestes, seus filhos e suas vestes, e consagrou assim Aarão e seus filhos com suas vestes.
31 Aku Musa tonukoi Haruna n alobo a ne, <<Suwain inyama yi a utsutsu u Katani ka Ugawunsa kpam i takuma iꞌya pini, kaɓolo n iburodi iꞌya iꞌa̱ri asuvu a mabana ma ucanga u uneke u kaɗara̱kpi, tyoku ɗa mpa Magono ma Zuba ma danai, <Haruna n alobo a ne a ɗa a ka takuma iꞌya.>
31 Depois Moisés disse-lhes: "Cozei a carne à entrada da tenda de reunião; ali a comereis com o pão que está na cesta de empossamento, como vos ordenei quando disse: Aarão e seus filhos a comerão.
32 Gba̱ ili iꞌya i buwai asuvu a inyama yi ko tani burodi vi, i runukpa iꞌya.
32 O que sobrar da carne e do pão, queimá-lo-eis no fogo.
33 Kotsu i wuta̱ a utsutsu u Katani ka Ugawunsa ki wa hal aꞌayin a shindere, wata, she aꞌayin a uneke u kaɗara̱kpi a shaɗangu, kpaci uneke u ɗe wa bidya ta̱ aꞌayin a shindere.
33 Não saireis da entrada da tenda de reunião durante sete dias, até se cumprirem os dias de vosso empossamento, o qual durará sete dias.
34 Ili iꞌya a yain ara, a yan ta̱ iꞌya tyoku ɗa Magono ma Zuba ma danai a yain a kaci ka uɗara̱kpa u upala ukuna adama a ɗe.
34 O que se fez hoje, prescreveu o Senhor que se faça novamente, em expiação por vós.
35 Ya dusuku ta̱ a utsutsu u Katani ka Ugawunsa kaara n kayin hal aꞌayin a shindere n i kirani n udani u Magono ma Zuba, tsa̱ra̱ i kuwa̱ wa, kpaci nala a tonuko mu.>>
35 Ficareis, pois, sete dias à entrada da tenda de reunião, dia e noite, e observareis as ordens do Senhor, para que não morrais. Esta é a ordem que recebi".
36 Aku Haruna n alobo a ne a yain gba̱ ili iꞌya Magono ma Zuba ma danai a una̱ u Musa.
36 Aarão e seus filhos fizeram tudo o que o Senhor lhes tinha ordenado por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.