Levítico 2
kdl (KDL) vs NVT
1 Magono ma Zuba ma lyai kapala n kadyanshi, <<Aꞌayin a ɗa baci vuma wa tuko kune ku uɗara̱kpa u ilya a kapala ka Magono ma Zuba, uɗara̱kpa vi u woko u kira ku lewu kpam u tsungu manivi n ili i magula̱ni i urunukpa pini a zuba.
1 “Quando apresentar ao S enhor uma oferta de cereal, deverá ser de farinha da melhor qualidade. Derrame azeite sobre a farinha, acrescente um pouco de incenso
2 U tuko u ɗa asu u alobo a Haruna aza ɗa aꞌa̱ri aɗara̱kpi. Kaɗara̱kpi ka ka yan manyan pini vi ka kene kira ku lewu a kukere ku ne tipi ka vuma vi u tukoi vi, n manivi n ili i magula̱ni yi gba̱. Kaɗara̱kpi ki ka runukpa iꞌya ka woko kunzu ku uciɓusa n asuɗara̱kpa vi. Wa woko ta̱ kune ku ilikulya ku magula̱ni ma shinga ka a yain n akina ubana a asu u Magono ma Zuba.
2 e leve-a aos filhos de Arão, os sacerdotes. O sacerdote pegará um punhado da farinha umedecida com azeite, junto com todo o incenso, e queimará essa porção memorial no altar. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
3 Ili iꞌya ya buwa a asuvu a uɗara̱kpa u ilya vi, i Haruna n alobo a ne iꞌya. Ili i uwulukpi iꞌya cika i kune ku ilikulya ku magula̱ni ma shinga ka a yain n akina ubana a asu u Magono ma Zuba.
3 O restante da oferta de cereal será entregue a Arão e a seus filhos. Essa oferta será considerada parte santíssima das ofertas especiais apresentadas ao S enhor .
4 <<Ili iꞌya a zungi a kalele iꞌya baci vuma vi u tukoi kune ku uɗara̱kpa u ilya, she a yain iꞌya n kira ku lewu. A yain burodi u apeteli u ɗa u nambai yisti u ɗa a juɗugi n manivi ko amasa a katali a ɗa a nambai yisti a ɗa a gbara̱kai manivi.
4 “Se a oferta for de cereal assado no forno, deverá ser de farinha da melhor qualidade, mas sem fermento: bolos misturados com azeite ou pães finos untados com azeite.
5 Uɗara̱kpa u ilya u vunu a zungu baci u ɗa a mabaluwa ma udatsunku, she a yain u ɗa n kira ku lewu ka ka nambai yisti ka vu juɗugi n manivi.
5 Se a oferta de cereal for preparada numa assadeira, deverá ser de farinha da melhor qualidade misturada com azeite, mas sem fermento.
6 Vu jibusa̱ u ɗa kenu-kenu, vu doku vu tsunku u ɗa manivi; uɗara̱kpa u ilya u ɗa.
6 Divida-a em pedaços e derrame azeite sobre ela. É oferta de cereal.
7 Uɗara̱kpa u ilya u vunu a kangala baci u ɗa a mabaluwa, she a yain u ɗa n kira ku lewu n manivi.
7 Se a oferta de cereal for preparada numa panela, deverá ser de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
8 Vu tuko Magono ma Zuba uɗara̱kpa u ilya u ɗa a yain n ili i na yi. Vu na̱ka̱ u ɗa kaɗara̱kpi, eyi kpam u banka u ɗa a asuɗara̱kpa.
8 “Quando trouxer a oferta de cereal que foi preparada para o S enhor , entregue-a ao sacerdote, que a apresentará no altar.
9 U ɗanga̱sa kunzu ku uciɓusa ku kune ku uɗara̱kpa u ilya, aku u runukpa u ɗa a zuba u asuɗara̱kpa, kune ku ilikulya ku magula̱ni ma shinga ka a yain n akina ubana a asu u Magono ma Zuba ka la vi.
9 O sacerdote tomará uma porção memorial da oferta de cereal e a queimará no altar. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
10 Ili iꞌya ya buwa a asuvu a uɗara̱kpa u ilya vi, i Haruna n alobo a ne iꞌya. Ili i uwulukpi iꞌya cika i kune ku ilikulya ka a yain n akina ubana a asu u Magono ma Zuba.
10 O restante da oferta de cereal será entregue a Arão e a seus filhos como alimento. Essa oferta será considerada parte santíssima das ofertas especiais apresentadas ao S enhor .
11 <<Uɗara̱kpa u ilya wa̱ la u ɗa ya na̱ka̱ Magono ma Zuba u ɗa a ka tsungu yisti wa, kpaci a ka runukpa yisti ko ishigi a kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba wa.
11 “Não use fermento ao preparar qualquer das ofertas de cereal a ser apresentada ao S enhor , pois nem fermento nem mel devem ser queimados como oferta especial apresentada ao S enhor .
12 Ya fuɗa ta̱ i tuko u ɗa kune a ilimaci i kagita̱ ubana a asu u Magono ma Zuba, shegai a ka yan uɗara̱kpa n u ɗa a asuɗara̱kpa u woko kune ku magula̱ni ma shinga wa.
12 É permitido acrescentar fermento e mel às ofertas dos primeiros frutos da colheita, mas nunca devem ser oferecidos no altar como aroma agradável ao S enhor .
13 I tsungu mkpaɗi a kune ku uɗara̱kpa u ilya u ɗa baci dem ya yan. Kotsu i kpa̱ɗa̱ utsungu mkpaɗi a uɗara̱kpa u ilya u ɗe wa, kpaci mkpaɗi ma ciɓuga ɗa̱ ta̱ kazuwamgbani ka ɗe n Kashila̱. U ka̱na̱ ta̱ i na̱ka̱ kune ku uɗara̱kpa u ilya u ɗe gba̱ na̱ mkpaɗi.
13 Tempere com sal todas as suas ofertas de cereal. Não deixe de usar o sal da aliança do seu Deus em todas as suas ofertas de cereal. Todas as ofertas que trouxerem deverão ter sal.
14 <<Ya tuko baci uɗara̱kpa u ilya u ilimaci i kagita̱ asu u Magono ma Zuba, she i na̱ka̱ uɗara̱kpa u ilya i savu iꞌya a datsuki kpam a kparai.
14 “Se apresentar ao S enhor uma oferta de cereal dos primeiros frutos de sua colheita, apresente grãos frescos moídos grosseiramente e tostados no fogo.
15 I tsunku u ɗa manivi i tsungu ili i magula̱ni; uɗara̱kpa u ilya u ɗa.
15 Derrame azeite sobre essa oferta de cereal e acrescente um pouco de incenso.
16 Aku kaɗara̱kpi ka runukpa kunzu ka uciɓusa u kira ka ilya iꞌya a wiryai vi n manivi, n ili i magula̱ni i urunukpa yi gba̱; kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba ka la vi.>>
16 O sacerdote tomará uma porção memorial dos grãos umedecidos com azeite, junto com todo o incenso, e queimará como oferta especial apresentada ao S enhor .”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.