Levítico 27

kdl (KDL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila udani u na vi: Aꞌayin a ɗa baci dem uza u tsinai u neke vuma ubana a asu u Magono ma Zuba, aku u tuwa̱i wa ciga u wusa yi,
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém fizer um voto especial de dedicar uma pessoa ao S enhor mediante o pagamento do valor dessa pessoa,
3 tyoku ɗa a ka ra̱tsana̱ka kakuma̱ ka ikebe i azurufa i vuma yi a ili i ura̱tsana̱ka iꞌya a ka yansa̱ka manyan a kuwa ku uwulukpi ɗa na: Vali ɗa baci u yain ayen kamanga ubana ayen amangatatsu, a tsupa ikebe i azurufa amangarenkupa.
3 deve usar a seguinte escala de valores. Um homem de 20 a 60 anos vale 600 gramas de prata, de acordo com o siclo do santuário;
4 Uka ɗa baci u yain ayen kamanga ubana amangatatsu, a tsupa ikebe i azurufa kamankupa.
4 uma mulher da mesma idade vale 360 gramas de prata.
5 Kalobo ka baci ka yain ayen a tawun ubana kamanga, a tsupa ikebe i azurufa kamanga, maku ma uka ma baci, a tsupa ikebe i azurufa kupa.
5 Um menino ou rapaz de 5 a 20 anos vale 240 gramas de prata; uma menina ou moça da mesma idade vale 120 gramas de prata.
6 Maku ma vali ma baci ma yain uwoto u te ubana ayen a tawun, a tsupa ikebe i azurufa u tawun, maku ma uka ma baci, a tsupa ikebe i azurufa u tatsu.
6 Um menino de 1 mês a 5 anos vale 60 gramas de prata; uma menina da mesma idade vale 36 gramas de prata.
7 Vali ɗa baci u lai ayen amangatatsu, a tsupa ikebe i azurufa kupa n u tawun, uka ɗa baci, a tsupa ikebe i azurufa kupa.
7 Um homem de mais de 60 anos vale 180 gramas de prata; uma mulher da mesma idade vale 120 gramas de prata.
8 Vuma vi mayali ma baci cika, kpam u kpa̱ɗa̱i utsupa ili iꞌya a kiɗumkpai, she u banka vuma ɗa u tsinai a kaci ka ne ki a asu u kaɗara̱kpi, kaɗara̱kpi ki ka kiɗumkpa kakuma̱ ka ikebe i vuma yi dere n ucira u vuma ɗa u tsinai vi.
8 Quem desejar fazer o voto, mas não puder pagar a quantia exigida, levará a pessoa ao sacerdote, e ele determinará a quantia a ser paga com base nos recursos de quem fez o voto.
9 <<Utsina vi u ka̱na̱ baci u manama ma ma gain a na̱ka̱ Magono ma Zuba ma, kune ki ku ka̱na̱ ta̱ ku woko ka uwulukpi.
9 “Se alguém fizer o voto de entregar um animal como oferta para o S enhor , toda oferta ao S enhor será considerada santa.
10 Uza u utsina vi wa shuwandana manama mi ko u savaɗa n ma roku wa, wata, wa shuwandana ma ma lobonoi n ma ma kpa̱ɗa̱i ulobono wa, ko tani ma bawu ma lobonoi n ma ma lobonoi wa. U ka̱na̱ baci u yain nala, gba̱ nnama n re mi she n woko n ɗa ma̱ri uwulukpi.
10 Não trocará nem substituirá o animal por outro, seja um animal bom por um ruim ou um animal ruim por um bom. Mas, se trocar um animal por outro, tanto o primeiro como o segundo serão considerados santos.
11 Shegai utsina vi u ka̱na̱ baci manama ma nshinda̱ ma ma gain a na̱ka̱ Magono ma Zuba kune wa, uza vi u ka̱na̱ ta̱ u banka manama mi a asu u kaɗara̱kpi.
11 Se o voto for a entrega de um animal impuro que não é aceitável como oferta para o S enhor , levará o animal até o sacerdote,
12 Kaɗara̱kpi ka ra̱tsana̱ka ta̱ kakuma̱ ka ikebe i manama yi dere tyoku ɗa ikebe i ne ya ka̱na̱, aku u tonuko uza vi ili iꞌya wa tsupa. Ikebe iꞌya baci dem kaɗara̱kpi ki ka kiɗumkpai, i shamgba ta̱.
12 e ele determinará o valor, e sua avaliação, alta ou baixa, será definitiva.
13 Shegai uza vi wa ciga baci u wusa manama mi, she u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun ka ili iꞌya a zuwai vi.
13 Quem desejar comprar de volta o animal pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor.
14 <<Uza u neke baci kuwa ku ne n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba, u ka̱na̱ ta̱ kaɗara̱kpi ka ra̱tsana̱ka kakuma̱ ka ikebe i kuwa yi, ko ka ku lobonoi ko kpam ka ku lobonoi wa. Ikebe iꞌya baci dem kaɗara̱kpi ki ka kiɗumkpai, i shamgba ta̱.
14 “Se alguém dedicar uma casa ao S enhor , o sacerdote a avaliará. Sua avaliação, seja alta ou baixa, será definitiva.
15 Uza ɗa nekei kuwa ki wa ciga baci u gono u wusa ka, she u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun ka ikebe iꞌya a kiɗumkpai vi. Aku kuwa ki ku woko ku ne.
15 Se a pessoa que dedicou a casa quiser comprá-la de volta, pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. Desse modo, a casa voltará a ser sua.
16 <<Uza u neke baci kapashi ka kashina ka agadu ka ne n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba, she a kiɗumkpa ikebe i kashina yi a kaci ka kakuma̱ ka icun iꞌya a ka fuɗa a cei pini a kashina ki. A kiɗumkpa ikebe i akundatsu a kuden kamanga i ilya i bale dem ikebe i azurufa kupa.
16 “Se alguém dedicar ao S enhor uma parte de sua propriedade familiar, o valor será determinado de acordo com a quantidade de sementes necessária para semeá-la: 600 gramas de prata por um campo semeado com 220 litros de sementes de cevada.
17 U neke baci kashina ki a asuvu a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, ikebe iꞌya a tonuko yi vi ya shamgba ta̱.
17 Se o campo for dedicado ao S enhor no Ano do Jubileu, será aplicado o valor total.
18 Shegai u neke baci kashina ki cina Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci vi ka wurai, she kaɗara̱kpi ka kiɗumkpa kakuma̱ ka ikebe ki a kaci a ayen a ɗa a buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka roku ka kyawan. Aku a jebe kakuma̱ ka ikebe yi.
18 Mas, se o campo for dedicado depois do Ano do Jubileu, o sacerdote calculará o valor da terra de modo proporcional ao número de colheitas restantes até o próximo Ano do Jubileu. O valor calculado será reduzido a cada ano que passar.
19 Uza ɗa nekei kashina ki wa ciga baci u wusa ka, she u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun ka ili iꞌya a kiɗumkpai vi, aku kashina ki ka woko ka ne.
19 Se a pessoa que dedicou o campo desejar comprá-lo de volta, pagará o valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. O campo voltará a ser legalmente seu.
20 Shegai u wusa baci kashina ki wa, kpam u denkei ka uza u roku, wa wusa kpam ka wa.
20 Se, contudo, não quiser reavê-lo e ele for vendido a outra pessoa, o campo não poderá mais ser comprado de volta.
21 An u wokoi u wusai kashina ki wa, a asuvu a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, kashina ki ka woko ta̱ ili iꞌya a nekei gba̱ n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba ka bawu a ka fuɗa a ka wusa ka kpam, aku ka woko kashina ka aɗara̱kpi.
21 Quando o campo for liberado no Ano do Jubileu, será santo, totalmente dedicado ao S enhor , e se tornará propriedade dos sacerdotes.
22 <<Uza u neke baci kashina ka u tsilai n ikebe ka ka̱ri agadu a ne wa, ubana a asu u Magono ma Zuba,
22 “Se alguém dedicar ao S enhor um campo que comprou, mas que não faz parte de sua propriedade familiar,
23 kaɗara̱kpi ka kiɗumkpa ta̱ ikebe i kashina yi a kaci ka ayen a ɗa a buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka roku ka kyawan. Uza vi wa tsupa ta̱ ikebe yi tyoku ɗa a kiɗumkpai iꞌya kain ki. Kune ka uwulukpi ka la vi ubana a asu u Magono ma Zuba.
23 o sacerdote determinará o valor com base no número de colheitas restantes até o próximo Ano do Jubileu. Nesse mesmo dia, a pessoa entregará o valor do campo como doação sagrada para o S enhor .
24 Asuvu a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ki, kashina ki ka gono ta̱ ka uza ɗa a tsilai ka a kukere ku ne, uza ɗa kashina ki ka̱ri agadu a ne yi.
24 No Ano do Jubileu, o campo será devolvido a quem o herdou como propriedade familiar.
25 A ka kiɗumkpa ta̱ gba̱ ikebe iꞌya a ka tsupa vi a kaci ka ili i ura̱tsana̱ka iꞌya a tsu yansa̱ka manyan a kuwa ku uwulukpi.
25 (Todos os pagamentos serão calculados de acordo com o peso do siclo do santuário, equivalente a doze gramas. )
26 <<Shegai ilimaci i kagita̱ i manama ma kuwa ma baci, wata, kanaka ko macon i Magono ma Zuba iꞌya, adama a nala va neke iꞌya wa, kpaci i Magono ma Zuba iꞌya a kagita̱.
26 “O macho da primeira cria de um animal não poderá ser dedicado ao S enhor , pois a primeira cria de seu gado, de suas ovelhas e de suas cabras já pertence a ele.
27 Manama mi ma nshinda̱ ma baci, a ka fuɗa ta̱ a ka wusa ma a kaci ka kakuma̱ ka ikebe ka kaɗara̱kpi ka kiɗumkpai, kaɓolo n kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun. A wusa baci ma wa, kaɗara̱kpi ka denge ta̱ ma a kakuma̱ ka ikebe ka a kiɗumkpai vi.
27 É possível, porém, comprar de volta a primeira cria de um animal impuro mediante o pagamento do valor estipulado pelo sacerdote, mais um quinto do valor. Se o animal não for comprado de volta, o sacerdote o venderá pelo valor estipulado.
28 Ili iꞌya dem vuma nekei gba̱, wata, ko vuma ko manama ko kapashi ka kashina ka ne ubana a asu u Magono ma Zuba, a ka denge kpam iꞌya ko a wusa iꞌya wa, kpaci i woko ɗe i uwulukpi cika a asu u Magono ma Zuba.
28 “Contudo, qualquer coisa totalmente dedicada ao S enhor , seja uma pessoa, um animal ou uma propriedade familiar, jamais será vendida ou comprada de volta. Tudo que é assim consagrado é santíssimo e pertence ao S enhor .
29 A neke baci vuma gba̱ adama a uwuna, a ka wusa yi wa. U ka̱na̱ ta̱ a wuna yi.
29 Nenhuma pessoa que tenha sido definitivamente marcada para destruição poderá ser comprada de volta; deverá ser executada.
30 <<Ili i te asuvu a kupa iꞌya baci dem a wutukpa̱i, wata, ilya ko ilimaci i nɗanga, i Magono ma Zuba iꞌya. Gba̱ ili i nala yi iꞌa̱ ta̱ n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba.
30 “A décima parte dos produtos da terra, sejam os cereais dos campos ou os frutos das árvores, pertence ao S enhor e deve ser consagrada a ele.
31 Uza ɗa baci dem wa ciga u wusa ili i te asuvu a kupa iꞌya u nekei, u ka̱na̱ ta̱ u tsupa ikebe i ili yi aku u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun.
31 Se você desejar comprar de volta a décima parte dos cereais ou frutos pertencente ao S enhor , pagará o seu valor, mais um quinto do valor.
32 Gba̱ ili i te a asuvu a kupa i ushiga u anaka, ko u ncon ko u nryaɗiga i Magono ma Zuba iꞌya. A ka kece baci nnama, ma baci ma rukpa̱i ma kupa a asu u ukece, ma woko ta̱ ma uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba.
32 Conte um de cada dez animais do seu gado e dos seus rebanhos e separe-os para o S enhor , considerando-os santos.
33 A ka ɗanga̱sa manama adama a tsulobo tsu ne ko tani a adama a ukpa̱ɗa̱ u tsulobo tsu ne wa, a ka savaɗa tani n ma roku wa. A savaɗa baci manama n ma roku, n re gba̱ ma woko ta̱ n uwulukpi, a ka fuɗa a ka wusa n ɗa wa.>>
33 Não faça distinção entre animais bons e ruins nem substitua um pelo outro. Mas, se trocar um animal por outro, tanto o primeiro como o seu substituto serão considerados santos e não poderão ser comprados de volta”.
34 Mele ma Magono ma Zuba ma na̱ka̱i Musa ubana a asu u aza a Isaraꞌila a Masasa ma Sinai ma la vi.
34 Esses são os mandamentos que o S enhor deu aos israelitas por meio de Moisés no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.