Levítico 27

kdl (KDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila udani u na vi: Aꞌayin a ɗa baci dem uza u tsinai u neke vuma ubana a asu u Magono ma Zuba, aku u tuwa̱i wa ciga u wusa yi,
2 as seguintes leis para o povo de Israel: Quando uma pessoa que foi separada para o serviço do
3 tyoku ɗa a ka ra̱tsana̱ka kakuma̱ ka ikebe i azurufa i vuma yi a ili i ura̱tsana̱ka iꞌya a ka yansa̱ka manyan a kuwa ku uwulukpi ɗa na: Vali ɗa baci u yain ayen kamanga ubana ayen amangatatsu, a tsupa ikebe i azurufa amangarenkupa.
3 de acordo com a tabela oficial. Os homens de vinte a sessenta anos de idade pagarão cinquenta barras de prata ,
4 Uka ɗa baci u yain ayen kamanga ubana amangatatsu, a tsupa ikebe i azurufa kamankupa.
4 e as mulheres da mesma idade pagarão trinta.
5 Kalobo ka baci ka yain ayen a tawun ubana kamanga, a tsupa ikebe i azurufa kamanga, maku ma uka ma baci, a tsupa ikebe i azurufa kupa.
5 Os jovens de cinco a vinte anos de idade pagarão vinte barras de prata, e as jovens pagarão dez.
6 Maku ma vali ma baci ma yain uwoto u te ubana ayen a tawun, a tsupa ikebe i azurufa u tawun, maku ma uka ma baci, a tsupa ikebe i azurufa u tatsu.
6 Os meninos de um mês a cinco anos pagarão cinco barras de prata, e as meninas pagarão três.
7 Vali ɗa baci u lai ayen amangatatsu, a tsupa ikebe i azurufa kupa n u tawun, uka ɗa baci, a tsupa ikebe i azurufa kupa.
7 Os homens de sessenta anos para cima pagarão quinze barras de prata, e as mulheres pagarão dez.
8 Vuma vi mayali ma baci cika, kpam u kpa̱ɗa̱i utsupa ili iꞌya a kiɗumkpai, she u banka vuma ɗa u tsinai a kaci ka ne ki a asu u kaɗara̱kpi, kaɗara̱kpi ki ka kiɗumkpa kakuma̱ ka ikebe i vuma yi dere n ucira u vuma ɗa u tsinai vi.
8 Se a pessoa for pobre e não puder pagar a quantia marcada, ela irá falar com o sacerdote, e ele cobrará o que a pessoa puder pagar.
9 <<Utsina vi u ka̱na̱ baci u manama ma ma gain a na̱ka̱ Magono ma Zuba ma, kune ki ku ka̱na̱ ta̱ ku woko ka uwulukpi.
9 Quando alguém promete a Deus, o Senhor , um animal que pode ser oferecido em sacrifício , esse animal é considerado sagrado
10 Uza u utsina vi wa shuwandana manama mi ko u savaɗa n ma roku wa, wata, wa shuwandana ma ma lobonoi n ma ma kpa̱ɗa̱i ulobono wa, ko tani ma bawu ma lobonoi n ma ma lobonoi wa. U ka̱na̱ baci u yain nala, gba̱ nnama n re mi she n woko n ɗa ma̱ri uwulukpi.
10 e não poderá ser trocado por outro, seja melhor ou pior. Mas, se houver troca, então os dois animais pertencem ao Senhor .
11 Shegai utsina vi u ka̱na̱ baci manama ma nshinda̱ ma ma gain a na̱ka̱ Magono ma Zuba kune wa, uza vi u ka̱na̱ ta̱ u banka manama mi a asu u kaɗara̱kpi.
11 Se o animal for impuro , isto é, um dos animais que o Senhor não aceita, então o dono o levará ao sacerdote
12 Kaɗara̱kpi ka ra̱tsana̱ka ta̱ kakuma̱ ka ikebe i manama yi dere tyoku ɗa ikebe i ne ya ka̱na̱, aku u tonuko uza vi ili iꞌya wa tsupa. Ikebe iꞌya baci dem kaɗara̱kpi ki ka kiɗumkpai, i shamgba ta̱.
12 para que ele veja quanto vale. O sacerdote dará o preço de acordo com a condição do animal.
13 Shegai uza vi wa ciga baci u wusa manama mi, she u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun ka ili iꞌya a zuwai vi.
13 Se o dono quiser tornar a comprar o animal, ele pagará o preço, mais um quinto.
14 <<Uza u neke baci kuwa ku ne n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba, u ka̱na̱ ta̱ kaɗara̱kpi ka ra̱tsana̱ka kakuma̱ ka ikebe i kuwa yi, ko ka ku lobonoi ko kpam ka ku lobonoi wa. Ikebe iꞌya baci dem kaɗara̱kpi ki ka kiɗumkpai, i shamgba ta̱.
14 Quando alguém dedicar a sua casa a Deus, o Senhor , o sacerdote fará a avaliação da casa de acordo com a sua condição e dará o preço.
15 Uza ɗa nekei kuwa ki wa ciga baci u gono u wusa ka, she u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun ka ikebe iꞌya a kiɗumkpai vi. Aku kuwa ki ku woko ku ne.
15 Se o dono quiser tornar a comprar a casa, pagará o preço, mais um quinto.
16 <<Uza u neke baci kapashi ka kashina ka agadu ka ne n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba, she a kiɗumkpa ikebe i kashina yi a kaci ka kakuma̱ ka icun iꞌya a ka fuɗa a cei pini a kashina ki. A kiɗumkpa ikebe i akundatsu a kuden kamanga i ilya i bale dem ikebe i azurufa kupa.
16 Se alguém oferecer para o serviço de Deus, o Senhor , uma parte dos terrenos que recebeu do pai, o sacerdote fará a avaliação do terreno de acordo com a quantidade de sementes necessária para semeá-lo, na base de cinquenta barras de prata por cem quilos de cevada .
17 U neke baci kashina ki a asuvu a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, ikebe iꞌya a tonuko yi vi ya shamgba ta̱.
17 Se ele dedicar o terreno a Deus no Ano da Libertação, o terreno valerá o preço máximo;
18 Shegai u neke baci kashina ki cina Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci vi ka wurai, she kaɗara̱kpi ka kiɗumkpa kakuma̱ ka ikebe ki a kaci a ayen a ɗa a buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka roku ka kyawan. Aku a jebe kakuma̱ ka ikebe yi.
18 mas, se for depois do Ano da Libertação, o sacerdote calculará o seu valor, tendo como base os anos que ainda faltarem para o seguinte Ano da Libertação, e assim o preço será mais baixo.
19 Uza ɗa nekei kashina ki wa ciga baci u wusa ka, she u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun ka ili iꞌya a kiɗumkpai vi, aku kashina ki ka woko ka ne.
19 Se o dono do terreno quiser tornar a comprá-lo, ele pagará o preço calculado, mais um quinto.
20 Shegai u wusa baci kashina ki wa, kpam u denkei ka uza u roku, wa wusa kpam ka wa.
20 Mas, se não quiser tornar a comprá-lo ou se outra pessoa o comprar, ele perderá o direito de tornar a comprá-lo.
21 An u wokoi u wusai kashina ki wa, a asuvu a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, kashina ki ka woko ta̱ ili iꞌya a nekei gba̱ n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba ka bawu a ka fuɗa a ka wusa ka kpam, aku ka woko kashina ka aɗara̱kpi.
21 No Ano da Libertação, quando o terreno ficar livre, ele será oferecido para o serviço de Deus, o Senhor ; é um terreno sagrado que pertence aos sacerdotes.
22 <<Uza u neke baci kashina ka u tsilai n ikebe ka ka̱ri agadu a ne wa, ubana a asu u Magono ma Zuba,
22 Se alguém oferecer para o serviço de Deus, o Senhor , um terreno que comprou,
23 kaɗara̱kpi ka kiɗumkpa ta̱ ikebe i kashina yi a kaci ka ayen a ɗa a buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka roku ka kyawan. Uza vi wa tsupa ta̱ ikebe yi tyoku ɗa a kiɗumkpai iꞌya kain ki. Kune ka uwulukpi ka la vi ubana a asu u Magono ma Zuba.
23 o sacerdote calculará o valor do terreno, tendo como base os anos que ainda faltarem para o Ano da Libertação. Nesse mesmo dia o homem pagará o preço total e oferecerá o dinheiro para o serviço do Senhor .
24 Asuvu a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ki, kashina ki ka gono ta̱ ka uza ɗa a tsilai ka a kukere ku ne, uza ɗa kashina ki ka̱ri agadu a ne yi.
24 No seguinte Ano da Libertação o terreno voltará a pertencer ao seu dono, isto é, ao homem que o recebeu como herança.
25 A ka kiɗumkpa ta̱ gba̱ ikebe iꞌya a ka tsupa vi a kaci ka ili i ura̱tsana̱ka iꞌya a tsu yansa̱ka manyan a kuwa ku uwulukpi.
25 Todos os preços serão calculados de acordo com a tabela oficial; a barra padrão, o siclo, vale vinte geras.
26 <<Shegai ilimaci i kagita̱ i manama ma kuwa ma baci, wata, kanaka ko macon i Magono ma Zuba iꞌya, adama a nala va neke iꞌya wa, kpaci i Magono ma Zuba iꞌya a kagita̱.
26 A primeira cria das vacas, ovelhas ou cabras pertence a Deus, o Senhor . Portanto, ninguém poderá oferecê-la ao Senhor , pois já pertence a ele.
27 Manama mi ma nshinda̱ ma baci, a ka fuɗa ta̱ a ka wusa ma a kaci ka kakuma̱ ka ikebe ka kaɗara̱kpi ka kiɗumkpai, kaɓolo n kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun. A wusa baci ma wa, kaɗara̱kpi ka denge ta̱ ma a kakuma̱ ka ikebe ka a kiɗumkpai vi.
27 Mas a primeira cria de um animal impuro poderá ser comprada de novo; deverá ser pago o preço da tabela, mais um quinto. Se não for comprada de novo, a cria poderá ser vendida pelo preço da tabela.
28 Ili iꞌya dem vuma nekei gba̱, wata, ko vuma ko manama ko kapashi ka kashina ka ne ubana a asu u Magono ma Zuba, a ka denge kpam iꞌya ko a wusa iꞌya wa, kpaci i woko ɗe i uwulukpi cika a asu u Magono ma Zuba.
28 Ninguém poderá vender ou tornar a comprar uma coisa, seja pessoa, animal ou terreno, que tiver sido dedicada para ser usada somente no serviço de Deus, o Senhor . É uma coisa sagrada e pertence completamente ao Senhor .
29 A neke baci vuma gba̱ adama a uwuna, a ka wusa yi wa. U ka̱na̱ ta̱ a wuna yi.
29 Nem mesmo uma pessoa que tenha sido dedicada assim poderá ser comprada de novo; ela será morta.
30 <<Ili i te asuvu a kupa iꞌya baci dem a wutukpa̱i, wata, ilya ko ilimaci i nɗanga, i Magono ma Zuba iꞌya. Gba̱ ili i nala yi iꞌa̱ ta̱ n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba.
30 A décima parte das colheitas, tanto dos cereais como das frutas, pertence a Deus, o Senhor , e será dada a ele.
31 Uza ɗa baci dem wa ciga u wusa ili i te asuvu a kupa iꞌya u nekei, u ka̱na̱ ta̱ u tsupa ikebe i ili yi aku u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun.
31 Se o dono quiser tornar a comprar alguma porção dessa décima parte, pagará o preço marcado, mais um quinto.
32 Gba̱ ili i te a asuvu a kupa i ushiga u anaka, ko u ncon ko u nryaɗiga i Magono ma Zuba iꞌya. A ka kece baci nnama, ma baci ma rukpa̱i ma kupa a asu u ukece, ma woko ta̱ ma uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba.
32 De cada dez animais domésticos um pertence a Deus, o Senhor . Quando o dono contar o seu gado e as suas ovelhas e cabras, cada décimo animal pertencerá ao Senhor ,
33 A ka ɗanga̱sa manama adama a tsulobo tsu ne ko tani a adama a ukpa̱ɗa̱ u tsulobo tsu ne wa, a ka savaɗa tani n ma roku wa. A savaɗa baci manama n ma roku, n re gba̱ ma woko ta̱ n uwulukpi, a ka fuɗa a ka wusa n ɗa wa.>>
33 qualquer que seja a condição do animal. O dono não poderá trocar um animal por outro. Mas, se houver troca, então os dois animais pertencem ao Senhor e não poderão ser comprados de novo.
34 Mele ma Magono ma Zuba ma na̱ka̱i Musa ubana a asu u aza a Isaraꞌila a Masasa ma Sinai ma la vi.
34 Foram esses os mandamentos que o Senhor Deus deu a Moisés, no monte Sinai, para o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.