Levítico 27

kdl (KDL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila udani u na vi: Aꞌayin a ɗa baci dem uza u tsinai u neke vuma ubana a asu u Magono ma Zuba, aku u tuwa̱i wa ciga u wusa yi,
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando alguém fizer particular voto, segundo a tua avaliação serão as pessoas ao Senhor.
3 tyoku ɗa a ka ra̱tsana̱ka kakuma̱ ka ikebe i azurufa i vuma yi a ili i ura̱tsana̱ka iꞌya a ka yansa̱ka manyan a kuwa ku uwulukpi ɗa na: Vali ɗa baci u yain ayen kamanga ubana ayen amangatatsu, a tsupa ikebe i azurufa amangarenkupa.
3 Se for a tua avaliação de um homem, da idade de vinte anos até a idade de sessenta, será a tua avaliação de cinqüenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
4 Uka ɗa baci u yain ayen kamanga ubana amangatatsu, a tsupa ikebe i azurufa kamankupa.
4 Porém, se for mulher, a tua avaliação será de trinta siclos.
5 Kalobo ka baci ka yain ayen a tawun ubana kamanga, a tsupa ikebe i azurufa kamanga, maku ma uka ma baci, a tsupa ikebe i azurufa kupa.
5 E, se for de cinco anos até vinte, a tua avaliação de um homem será vinte siclos e da mulher dez siclos.
6 Maku ma vali ma baci ma yain uwoto u te ubana ayen a tawun, a tsupa ikebe i azurufa u tawun, maku ma uka ma baci, a tsupa ikebe i azurufa u tatsu.
6 E, se for de um mês até cinco anos, a tua avaliação de um homem será de cinco siclos de prata, e a tua avaliação pela mulher será de três siclos de prata.
7 Vali ɗa baci u lai ayen amangatatsu, a tsupa ikebe i azurufa kupa n u tawun, uka ɗa baci, a tsupa ikebe i azurufa kupa.
7 E, se for de sessenta anos e acima, pelo homem a tua avaliação será de quinze siclos e pela mulher dez siclos.
8 Vuma vi mayali ma baci cika, kpam u kpa̱ɗa̱i utsupa ili iꞌya a kiɗumkpai, she u banka vuma ɗa u tsinai a kaci ka ne ki a asu u kaɗara̱kpi, kaɗara̱kpi ki ka kiɗumkpa kakuma̱ ka ikebe i vuma yi dere n ucira u vuma ɗa u tsinai vi.
8 Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, então apresentar-se-á diante do sacerdote, para que o sacerdote o avalie; conforme as posses daquele que fez o voto, o avaliará o sacerdote.
9 <<Utsina vi u ka̱na̱ baci u manama ma ma gain a na̱ka̱ Magono ma Zuba ma, kune ki ku ka̱na̱ ta̱ ku woko ka uwulukpi.
9 E, se for animal dos que se oferecem em oferta ao Senhor, tudo quanto der dele ao Senhor será santo.
10 Uza u utsina vi wa shuwandana manama mi ko u savaɗa n ma roku wa, wata, wa shuwandana ma ma lobonoi n ma ma kpa̱ɗa̱i ulobono wa, ko tani ma bawu ma lobonoi n ma ma lobonoi wa. U ka̱na̱ baci u yain nala, gba̱ nnama n re mi she n woko n ɗa ma̱ri uwulukpi.
10 Não o mudará, nem o trocará bom por mau, ou mau por bom; se porém de alguma maneira trocar animal por animal, tanto um como o outro, será santo.
11 Shegai utsina vi u ka̱na̱ baci manama ma nshinda̱ ma ma gain a na̱ka̱ Magono ma Zuba kune wa, uza vi u ka̱na̱ ta̱ u banka manama mi a asu u kaɗara̱kpi.
11 E, se for algum animal imundo, dos que não se oferecem em oferta ao Senhor, então apresentará o animal diante do sacerdote,
12 Kaɗara̱kpi ka ra̱tsana̱ka ta̱ kakuma̱ ka ikebe i manama yi dere tyoku ɗa ikebe i ne ya ka̱na̱, aku u tonuko uza vi ili iꞌya wa tsupa. Ikebe iꞌya baci dem kaɗara̱kpi ki ka kiɗumkpai, i shamgba ta̱.
12 E o sacerdote o avaliará, seja bom ou seja mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 Shegai uza vi wa ciga baci u wusa manama mi, she u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun ka ili iꞌya a zuwai vi.
13 Porém, se de alguma maneira o resgatar, então acrescentará a sua quinta parte sobre a tua avaliação.
14 <<Uza u neke baci kuwa ku ne n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba, u ka̱na̱ ta̱ kaɗara̱kpi ka ra̱tsana̱ka kakuma̱ ka ikebe i kuwa yi, ko ka ku lobonoi ko kpam ka ku lobonoi wa. Ikebe iꞌya baci dem kaɗara̱kpi ki ka kiɗumkpai, i shamgba ta̱.
14 E quando alguém santificar a sua casa para ser santa ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Uza ɗa nekei kuwa ki wa ciga baci u gono u wusa ka, she u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun ka ikebe iꞌya a kiɗumkpai vi. Aku kuwa ki ku woko ku ne.
15 Mas, se o que a santificou resgatar a sua casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro sobre a tua avaliação, e será sua.
16 <<Uza u neke baci kapashi ka kashina ka agadu ka ne n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba, she a kiɗumkpa ikebe i kashina yi a kaci ka kakuma̱ ka icun iꞌya a ka fuɗa a cei pini a kashina ki. A kiɗumkpa ikebe i akundatsu a kuden kamanga i ilya i bale dem ikebe i azurufa kupa.
16 Se também alguém santificar ao Senhor uma parte do campo da sua possessão, então a tua avaliação será segundo a sua semente: um ômer de semente de cevada será avaliado por cinqüenta siclos de prata.
17 U neke baci kashina ki a asuvu a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, ikebe iꞌya a tonuko yi vi ya shamgba ta̱.
17 Se santificar o seu campo desde o ano do jubileu, conforme à tua avaliação ficará.
18 Shegai u neke baci kashina ki cina Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci vi ka wurai, she kaɗara̱kpi ka kiɗumkpa kakuma̱ ka ikebe ki a kaci a ayen a ɗa a buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka roku ka kyawan. Aku a jebe kakuma̱ ka ikebe yi.
18 Mas, se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, então o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme aos anos restantes até ao ano do jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
19 Uza ɗa nekei kashina ki wa ciga baci u wusa ka, she u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun ka ili iꞌya a kiɗumkpai vi, aku kashina ki ka woko ka ne.
19 E se aquele que santificou o campo de alguma maneira o resgatar, então acrescentará a quinta parte do dinheiro da tua avaliação, e ficará seu.
20 Shegai u wusa baci kashina ki wa, kpam u denkei ka uza u roku, wa wusa kpam ka wa.
20 E se não resgatar o campo, ou se vender o campo a outro homem, nunca mais se resgatará.
21 An u wokoi u wusai kashina ki wa, a asuvu a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, kashina ki ka woko ta̱ ili iꞌya a nekei gba̱ n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba ka bawu a ka fuɗa a ka wusa ka kpam, aku ka woko kashina ka aɗara̱kpi.
21 Porém havendo o campo saído no ano do jubileu, será santo ao Senhor, como campo consagrado; a possessão dele será do sacerdote.
22 <<Uza u neke baci kashina ka u tsilai n ikebe ka ka̱ri agadu a ne wa, ubana a asu u Magono ma Zuba,
22 E se alguém santificar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte do campo da sua possessão,
23 kaɗara̱kpi ka kiɗumkpa ta̱ ikebe i kashina yi a kaci ka ayen a ɗa a buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka roku ka kyawan. Uza vi wa tsupa ta̱ ikebe yi tyoku ɗa a kiɗumkpai iꞌya kain ki. Kune ka uwulukpi ka la vi ubana a asu u Magono ma Zuba.
23 Então o sacerdote lhe contará o valor da tua avaliação até ao ano do jubileu; e no mesmo dia dará a tua avaliação como coisa santa ao Senhor.
24 Asuvu a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ki, kashina ki ka gono ta̱ ka uza ɗa a tsilai ka a kukere ku ne, uza ɗa kashina ki ka̱ri agadu a ne yi.
24 No ano do jubileu o campo tornará àquele de quem o comprou, àquele de quem era a possessão do campo.
25 A ka kiɗumkpa ta̱ gba̱ ikebe iꞌya a ka tsupa vi a kaci ka ili i ura̱tsana̱ka iꞌya a tsu yansa̱ka manyan a kuwa ku uwulukpi.
25 E toda a tua avaliação se fará conforme ao siclo do santuário; o siclo será de vinte geras.
26 <<Shegai ilimaci i kagita̱ i manama ma kuwa ma baci, wata, kanaka ko macon i Magono ma Zuba iꞌya, adama a nala va neke iꞌya wa, kpaci i Magono ma Zuba iꞌya a kagita̱.
26 Mas o primogênito de um animal, por já ser do SENHOR, ninguém o santificará; seja boi ou gado miúdo, do SENHOR é.
27 Manama mi ma nshinda̱ ma baci, a ka fuɗa ta̱ a ka wusa ma a kaci ka kakuma̱ ka ikebe ka kaɗara̱kpi ka kiɗumkpai, kaɓolo n kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun. A wusa baci ma wa, kaɗara̱kpi ka denge ta̱ ma a kakuma̱ ka ikebe ka a kiɗumkpai vi.
27 Mas, se for de um animal imundo, o resgatará, segundo a tua estimação, e sobre ele acrescentará a sua quinta parte; e se não se resgatar, vender-se-á segundo a tua estimação.
28 Ili iꞌya dem vuma nekei gba̱, wata, ko vuma ko manama ko kapashi ka kashina ka ne ubana a asu u Magono ma Zuba, a ka denge kpam iꞌya ko a wusa iꞌya wa, kpaci i woko ɗe i uwulukpi cika a asu u Magono ma Zuba.
28 Todavia, nenhuma coisa consagrada, que alguém consagrar ao Senhor de tudo o que tem, de homem, ou de animal, ou do campo da sua possessão, se venderá nem resgatará; toda a coisa consagrada será santíssima ao Senhor.
29 A neke baci vuma gba̱ adama a uwuna, a ka wusa yi wa. U ka̱na̱ ta̱ a wuna yi.
29 Toda a coisa consagrada que for consagrada do homem, não será resgatada; certamente morrerá.
30 <<Ili i te asuvu a kupa iꞌya baci dem a wutukpa̱i, wata, ilya ko ilimaci i nɗanga, i Magono ma Zuba iꞌya. Gba̱ ili i nala yi iꞌa̱ ta̱ n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba.
30 Também todas as dízimas do campo, da semente do campo, do fruto das árvores, são do Senhor; santas são ao Senhor.
31 Uza ɗa baci dem wa ciga u wusa ili i te asuvu a kupa iꞌya u nekei, u ka̱na̱ ta̱ u tsupa ikebe i ili yi aku u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun.
31 Porém, se alguém das suas dízimas resgatar alguma coisa, acrescentará a sua quinta parte sobre ela.
32 Gba̱ ili i te a asuvu a kupa i ushiga u anaka, ko u ncon ko u nryaɗiga i Magono ma Zuba iꞌya. A ka kece baci nnama, ma baci ma rukpa̱i ma kupa a asu u ukece, ma woko ta̱ ma uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba.
32 No tocante a todas as dízimas do gado e do rebanho, tudo o que passar debaixo da vara, o dízimo será santo ao Senhor.
33 A ka ɗanga̱sa manama adama a tsulobo tsu ne ko tani a adama a ukpa̱ɗa̱ u tsulobo tsu ne wa, a ka savaɗa tani n ma roku wa. A savaɗa baci manama n ma roku, n re gba̱ ma woko ta̱ n uwulukpi, a ka fuɗa a ka wusa n ɗa wa.>>
33 Não se investigará entre o bom e o mau, nem o trocará; mas, se de alguma maneira o trocar, tanto um como o outro será santo; não serão resgatados.
34 Mele ma Magono ma Zuba ma na̱ka̱i Musa ubana a asu u aza a Isaraꞌila a Masasa ma Sinai ma la vi.
34 Estes são os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.