Levítico 27

kdl (KDL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila udani u na vi: Aꞌayin a ɗa baci dem uza u tsinai u neke vuma ubana a asu u Magono ma Zuba, aku u tuwa̱i wa ciga u wusa yi,
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando alguém fizer ao Senhor um voto especial que envolve pessoas, o voto será cumprido segundo a tua avaliação das pessoas.
3 tyoku ɗa a ka ra̱tsana̱ka kakuma̱ ka ikebe i azurufa i vuma yi a ili i ura̱tsana̱ka iꞌya a ka yansa̱ka manyan a kuwa ku uwulukpi ɗa na: Vali ɗa baci u yain ayen kamanga ubana ayen amangatatsu, a tsupa ikebe i azurufa amangarenkupa.
3 Se for de um homem, desde a idade de vinte até sessenta anos, a tua avaliação será de cinqüenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
4 Uka ɗa baci u yain ayen kamanga ubana amangatatsu, a tsupa ikebe i azurufa kamankupa.
4 Se for mulher, a tua avaliação será de trinta siclos.
5 Kalobo ka baci ka yain ayen a tawun ubana kamanga, a tsupa ikebe i azurufa kamanga, maku ma uka ma baci, a tsupa ikebe i azurufa kupa.
5 Se for de cinco anos até vinte, a tua avaliação do homem será de vinte siclos, e da mulher dez siclos.
6 Maku ma vali ma baci ma yain uwoto u te ubana ayen a tawun, a tsupa ikebe i azurufa u tawun, maku ma uka ma baci, a tsupa ikebe i azurufa u tatsu.
6 Se for de um mês até cinco anos, a tua avaliação do homem será de cinco siclos de prata, e da mulher três siclos de prata.
7 Vali ɗa baci u lai ayen amangatatsu, a tsupa ikebe i azurufa kupa n u tawun, uka ɗa baci, a tsupa ikebe i azurufa kupa.
7 Se for de sessenta anos para cima, a tua avaliação do homem será de quinze siclos, e da mulher dez siclos.
8 Vuma vi mayali ma baci cika, kpam u kpa̱ɗa̱i utsupa ili iꞌya a kiɗumkpai, she u banka vuma ɗa u tsinai a kaci ka ne ki a asu u kaɗara̱kpi, kaɗara̱kpi ki ka kiɗumkpa kakuma̱ ka ikebe i vuma yi dere n ucira u vuma ɗa u tsinai vi.
8 Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, será apresentado perante o sacerdote, que o avaliará conforme as posses daquele que tiver feito o voto.
9 <<Utsina vi u ka̱na̱ baci u manama ma ma gain a na̱ka̱ Magono ma Zuba ma, kune ki ku ka̱na̱ ta̱ ku woko ka uwulukpi.
9 Se for animal dos que se oferecem em oferta ao Senhor, tudo quanto der dele ao Senhor será santo.
10 Uza u utsina vi wa shuwandana manama mi ko u savaɗa n ma roku wa, wata, wa shuwandana ma ma lobonoi n ma ma kpa̱ɗa̱i ulobono wa, ko tani ma bawu ma lobonoi n ma ma lobonoi wa. U ka̱na̱ baci u yain nala, gba̱ nnama n re mi she n woko n ɗa ma̱ri uwulukpi.
10 Não o mudará, nem o trocará, bom por mau, ou mau por bom; mas se de qualquer maneira trocar animal por animal, tanto um como o outro será santo.
11 Shegai utsina vi u ka̱na̱ baci manama ma nshinda̱ ma ma gain a na̱ka̱ Magono ma Zuba kune wa, uza vi u ka̱na̱ ta̱ u banka manama mi a asu u kaɗara̱kpi.
11 Se for algum animal imundo, dos que não se oferecem em oferta ao Senhor, apresentará o animal diante do sacerdote;
12 Kaɗara̱kpi ka ra̱tsana̱ka ta̱ kakuma̱ ka ikebe i manama yi dere tyoku ɗa ikebe i ne ya ka̱na̱, aku u tonuko uza vi ili iꞌya wa tsupa. Ikebe iꞌya baci dem kaɗara̱kpi ki ka kiɗumkpai, i shamgba ta̱.
12 e o sacerdote o avaliará, seja bom ou seja mau; segundo tu, sacerdote, o avaliares, assim será.
13 Shegai uza vi wa ciga baci u wusa manama mi, she u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun ka ili iꞌya a zuwai vi.
13 Mas, se o homem, com efeito, quiser remi-lo, acrescentará a quinta parte sobre a tua avaliação.
14 <<Uza u neke baci kuwa ku ne n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba, u ka̱na̱ ta̱ kaɗara̱kpi ka ra̱tsana̱ka kakuma̱ ka ikebe i kuwa yi, ko ka ku lobonoi ko kpam ka ku lobonoi wa. Ikebe iꞌya baci dem kaɗara̱kpi ki ka kiɗumkpai, i shamgba ta̱.
14 Quando alguém santificar a sua casa para ser santa ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Uza ɗa nekei kuwa ki wa ciga baci u gono u wusa ka, she u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun ka ikebe iꞌya a kiɗumkpai vi. Aku kuwa ki ku woko ku ne.
15 Mas, se aquele que a tiver santificado quiser remir a sua casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro sobre a tua avaliação, e terá a casa.
16 <<Uza u neke baci kapashi ka kashina ka agadu ka ne n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba, she a kiɗumkpa ikebe i kashina yi a kaci ka kakuma̱ ka icun iꞌya a ka fuɗa a cei pini a kashina ki. A kiɗumkpa ikebe i akundatsu a kuden kamanga i ilya i bale dem ikebe i azurufa kupa.
16 Se alguém santificar ao Senhor uma parte do campo da sua possessão, então a tua avaliação será segundo a sua sementeira: um terreno que leva um hômer de semente de cevada será avaliado em cinqüenta siclos de prata.
17 U neke baci kashina ki a asuvu a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, ikebe iꞌya a tonuko yi vi ya shamgba ta̱.
17 Se ele santificar o seu campo a partir do ano do jubileu, conforme a tua avaliação ficará.
18 Shegai u neke baci kashina ki cina Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci vi ka wurai, she kaɗara̱kpi ka kiɗumkpa kakuma̱ ka ikebe ki a kaci a ayen a ɗa a buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka roku ka kyawan. Aku a jebe kakuma̱ ka ikebe yi.
18 Mas se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, o sacerdote lhe calculará o dinheiro conforme os anos que restam até o ano do jubileu, e assim será feita a tua avaliação.
19 Uza ɗa nekei kashina ki wa ciga baci u wusa ka, she u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun ka ili iꞌya a kiɗumkpai vi, aku kashina ki ka woko ka ne.
19 Se aquele que tiver santificado o campo, com efeito, quiser remi-lo, acrescentará a quinta parte do dinheiro da tua avaliação, e lhe ficará assegurado o campo.
20 Shegai u wusa baci kashina ki wa, kpam u denkei ka uza u roku, wa wusa kpam ka wa.
20 Se não o quiser remir, ou se houver vendido o campo a outrem, nunca mais poderá ser remido.
21 An u wokoi u wusai kashina ki wa, a asuvu a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, kashina ki ka woko ta̱ ili iꞌya a nekei gba̱ n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba ka bawu a ka fuɗa a ka wusa ka kpam, aku ka woko kashina ka aɗara̱kpi.
21 Mas o campo, quando sair livre no ano do jubileu, será santo ao Senhor, como campo consagrado; a possessão dele será do sacerdote.
22 <<Uza u neke baci kashina ka u tsilai n ikebe ka ka̱ri agadu a ne wa, ubana a asu u Magono ma Zuba,
22 Se alguém santificar ao Senhor um campo que tiver comprado, o qual não for parte do campo da sua possessão,
23 kaɗara̱kpi ka kiɗumkpa ta̱ ikebe i kashina yi a kaci ka ayen a ɗa a buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka roku ka kyawan. Uza vi wa tsupa ta̱ ikebe yi tyoku ɗa a kiɗumkpai iꞌya kain ki. Kune ka uwulukpi ka la vi ubana a asu u Magono ma Zuba.
23 o sacerdote lhe contará o valor da tua avaliação até o ano do jubileu; e no mesmo dia dará a tua avaliação, como coisa santa ao Senhor.
24 Asuvu a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ki, kashina ki ka gono ta̱ ka uza ɗa a tsilai ka a kukere ku ne, uza ɗa kashina ki ka̱ri agadu a ne yi.
24 No ano do jubileu o campo tornará àquele de quem tiver sido comprado, isto é, àquele a quem pertencer a possessão do campo.
25 A ka kiɗumkpa ta̱ gba̱ ikebe iꞌya a ka tsupa vi a kaci ka ili i ura̱tsana̱ka iꞌya a tsu yansa̱ka manyan a kuwa ku uwulukpi.
25 Ora, toda tua avaliação se fará conforme o siclo do santuário; o siclo será de vinte jeiras.
26 <<Shegai ilimaci i kagita̱ i manama ma kuwa ma baci, wata, kanaka ko macon i Magono ma Zuba iꞌya, adama a nala va neke iꞌya wa, kpaci i Magono ma Zuba iꞌya a kagita̱.
26 Contudo o primogênito dum animal, que por ser primogênito já pertence ao senhor, ninguém o santificará; seja boi ou gado miúdo, pertence ao Senhor.
27 Manama mi ma nshinda̱ ma baci, a ka fuɗa ta̱ a ka wusa ma a kaci ka kakuma̱ ka ikebe ka kaɗara̱kpi ka kiɗumkpai, kaɓolo n kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun. A wusa baci ma wa, kaɗara̱kpi ka denge ta̱ ma a kakuma̱ ka ikebe ka a kiɗumkpai vi.
27 Mas se o primogênito for dum animal imundo, remir-se-á segundo a tua avaliação, e a esta se acrescentará a quinta parte; e se não for remido, será vendido segundo a tua avaliação.
28 Ili iꞌya dem vuma nekei gba̱, wata, ko vuma ko manama ko kapashi ka kashina ka ne ubana a asu u Magono ma Zuba, a ka denge kpam iꞌya ko a wusa iꞌya wa, kpaci i woko ɗe i uwulukpi cika a asu u Magono ma Zuba.
28 Todavia, nenhuma coisa consagrada ao Senhor por alguém, daquilo que possui, seja homem, ou animal, ou campo da sua possessão, será vendida nem será remida; toda coisa consagrada será santíssima ao Senhor.
29 A neke baci vuma gba̱ adama a uwuna, a ka wusa yi wa. U ka̱na̱ ta̱ a wuna yi.
29 Nenhuma pessoa que dentre os homens for devotada será resgatada; certamente será morta.
30 <<Ili i te asuvu a kupa iꞌya baci dem a wutukpa̱i, wata, ilya ko ilimaci i nɗanga, i Magono ma Zuba iꞌya. Gba̱ ili i nala yi iꞌa̱ ta̱ n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba.
30 Também todos os dízimos da terra, quer dos cereais, quer do fruto das árvores, pertencem ao senhor; santos são ao Senhor.
31 Uza ɗa baci dem wa ciga u wusa ili i te asuvu a kupa iꞌya u nekei, u ka̱na̱ ta̱ u tsupa ikebe i ili yi aku u doku kunzu ku te a asuvu a kunzu ku tawun.
31 Se alguém quiser remir uma parte dos seus dízimos, acrescentar-lhe-á a quinta parte.
32 Gba̱ ili i te a asuvu a kupa i ushiga u anaka, ko u ncon ko u nryaɗiga i Magono ma Zuba iꞌya. A ka kece baci nnama, ma baci ma rukpa̱i ma kupa a asu u ukece, ma woko ta̱ ma uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba.
32 Quanto a todo dízimo do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo da vara, esse dízimo será santo ao Senhor.
33 A ka ɗanga̱sa manama adama a tsulobo tsu ne ko tani a adama a ukpa̱ɗa̱ u tsulobo tsu ne wa, a ka savaɗa tani n ma roku wa. A savaɗa baci manama n ma roku, n re gba̱ ma woko ta̱ n uwulukpi, a ka fuɗa a ka wusa n ɗa wa.>>
33 Não se examinará se é bom ou mau, nem se trocará; mas se, com efeito, se trocar, tanto um como o outro será santo; não serão remidos.
34 Mele ma Magono ma Zuba ma na̱ka̱i Musa ubana a asu u aza a Isaraꞌila a Masasa ma Sinai ma la vi.
34 são esses os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.