Levítico 25
kdl (KDL) vs VC
1 Magono ma Zuba ma dansai n Musa a Masasa ma Sinai, u danai,
1 O Senhor disse a Moisés no monte Sinai: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila: Aꞌayin a ɗa baci i uwa a uyamba u ɗa ma na̱ka̱ ɗa̱, u ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ uyamba vi u wunvuga a kayen ka shindere dem tsa̱ra̱ a gorimuko Magono ma Zuba.
2 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, a terra repousará: este será um sábado em honra do Senhor.
3 Ya fuɗa ta̱ ya cimba ashina a ɗe, i kapusa kpam atyaci a cinwi a ɗe kpam i kapi ili iꞌya cei vi a asuvu a ayen a teli.
3 Durante seis anos semearás a tua terra, durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os seus frutos.
4 Shegai a kayen ka shindere, i a̱sa̱ka̱ uyamba vi u wunvugusa gba̱. Kayen ka a nekei ubana a asu u Magono ma Zuba ka. Ya cimba ashina a ɗe a asuvu a kayen ki wa, ya kapusa tani atyaci a cinwi a ɗe wa.
4 Mas o sétimo ano será um sábado, um repouso para a terra, um sábado em honra do Senhor: não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha;
5 Ya kapa adende a ɗa a wuta̱i a ashina a ɗe, ko kpam i tai ilimaci i atyaci a cinwi iꞌya bawu i kapusai atyangi a le wa, kpaci kayen ka uyamba vi wa wunvugusa ve gba̱ ka.
5 não colherás o que nascer dos grãos caídos de tua ceifa, nem as uvas de tua vinha não podada, porque é um ano de repouso para a terra.
6 Ko an u wokoi a cimbai uyamba vi a kayen ka nala ki wa, ya na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ilikulya eɗa̱ n agbashi a ɗe aka n aꞌali, n azamalinga a ɗe n amoci a ɗa a ka rongo n a̱ɗa̱.
6 Mas o que a terra der espontaneamente durante o seu sábado, vos servirá de alimento, a ti, ao teu servo e à tua serva, ao teu operário ou ao estrangeiro que mora contigo;
7 A ka a̱sa̱ka̱ ta̱ dem kuzuwate ku kuwa ku ɗe na̱ nnama n mete n lyai a asuvu a ilikulya iꞌya uyamba vi wa na̱ka̱.
7 tudo o que nascer servirá de alimento também ao teu rebanho e aos animais que estão em tua terra.
8 <<I keci ayen a uwunvuga a shindere kushindere, wata, kushindere kadoɓo kushindere, u ꞌya̱nga̱ la vi ayen amangare n kuci.
8 Contarás sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, cuja duração fará um período de quarenta e nove anos.
9 A kain ka kupa a uwoto u shindere, Kain ka Utakpa u Unyushi u Cingi ka la vi. A ka fula̱ ta̱ kavana a kayen ka amangarenkupa, n kavana ka ka̱ri n mawura̱ cika gba̱ a uyamba vi.
9 Tocarás então a trombeta no décimo dia do sétimo mês: tocareis a trombeta no dia das Expiações em toda a vossa terra.
10 Kayen ka nala ki, a ka neke ta̱ ka n uwulukpi. A ka yan ta̱ kpam kalamu ka Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ubana a asu u ama a ɗa aꞌa̱ri pini ndishi. Ka woko ɗa̱ ta̱ kayen ka utsa̱ra̱ u kaci, ya dem wa gono ta̱ a kuwa ku agadu ku ne, kagbashi dem ka gono ta̱ a asu u amaci a ne.
10 Santificareis o qüinquagésimo ano e publicareis a liberdade na terra para todos os seus habitantes. Será o vosso jubileu. Voltareis cada um para as suas terras e para a sua família.
11 Kayen ka amangarenkupa ki ka woko ɗa̱ ta̱ Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci. A asuvu a kayen ki, ya ce ili wa, ya kapa tani adende wa, ko i tai ilimaci i cinwi iꞌya i kapai atyangi a le wa.
11 O qüinquagésimo ano será para vós um jubileu: não semeareis, não ceifareis o que a terra produzir espontaneamente, e não vindimareis a vinha não podada,
12 Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka, kpam u ka̱na̱ ta̱ i neke ka n uwulukpi. Ya fuɗa ta̱ i lyai ilimaci i adende yi.
12 pois é o jubileu que vos será sagrado. Comereis o produto de vossos campos.
13 <<A Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ki, ya dem wa gono ta̱ a kuwa agadu ku ne.
13 Nesse ano jubilar, voltareis cada um à sua possessão.
14 Uza roku u denke baci utoku u ne uza u Samaꞌila uyamba, ko kpam u tsilai uyamba a asu u utoku vi, kotsu i ryafamgbana wa.
14 Se venderdes ou comprardes alguma coisa de vosso próximo, ninguém dentre vós cause dano ao seu irmão.
15 Va tsila baci uyamba ko kpam va denke utoku u vunu uza u Samaꞌila uyamba, she vu weɓele kakuma̱ ka ayen ka vu yankai uyamba vi manyan kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan.
15 Comprarás ao teu próximo segundo o número de anos decorridos desde o jubileu, e ele te venderá segundo o número de anos de colheita.
16 Ayen a buwa baci ushani kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan, ikebe i uyamba yi ya yan ta̱ dem ushani. Ayen a ɗa a buwai aꞌa̱ baci ushani wa, nala dem ikebe yi ya yan ushani wa, kpaci uyamba vi denke ɗa a ka denke vu a kaci ka ayen ka va lya utsa̱ri u ne.
16 Aumentarás o preço em razão dos anos que restarem, e o abaixarás à medida que os anos diminuírem, porque é o número de colheitas que ele te vende.
17 Adama a nala kotsu i ryafamgbana wa, shegai i pana uwonvo u va̱, kpaci mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
17 Ninguém prejudique o seu próximo. Teme o teu Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
18 <<Gorimukoi mele ma va̱ kpam i kirana n udani u va̱ i yanka u ɗa manyan, tsa̱ra̱ i dusuku ndishi yaa a uyamba vi.
18 Obedecereis às minhas leis; guardareis os meus preceitos e os cumprireis, a fim de habitardes em segurança na terra.
19 Uyamba vi kpam wa matsa ta̱ ili, ya lya ta̱ i ciwa̱, kpam i dusuku ndishi yaa.
19 A terra vos dará os seus frutos, comereis até vos saciardes e vivereis em segurança.
20 Gaawan ya wecike ta̱, i dana, <Ndya tsa lya a kayen ka shindere ki, an u wokoi tsa ce ili ko kpam tsa kapa icanga i kashina wa?>
20 Se disserdes: que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos?
21 Mpa Magono ma Zuba ma zuwuka ta̱ uyamba vi una̱ u shinga a kayen ka teli ki, tsa̱ra̱ uyamba vi u matsa ili ushani, iꞌya gba̱m ya lyatangu ɗa̱ hal ayen a tatsu.
21 Eu vos darei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá uma colheita para três anos.
22 Aꞌayin ɗa baci ya ce a kayen ka kulla̱, ya rongo ta̱ ulya ilikulya iꞌya i buwai i kayen ka teli. Ya rongo ta̱ ulya ilikulya i nala yi hal i savu i wuta̱ i kayen ka kuci.
22 Semeareis no oitavo ano, e comereis da antiga colheita até o ano novo: comereis da antiga colheita até que venha a nova."
23 <<Ya denke uza u roku uyamba aku u ka̱na̱ u woko u ne gba̱ wa, kpaci uyamba vi u va̱ ɗa. Eɗa̱ amoci a ɗa aza a ndishi n tsumoci a asu u va̱.
23 "A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha, e vós estais em minha casa como estrangeiros ou hóspedes.
24 Aꞌayin a ɗa baci dem ya denge uyamba, she i zuwamgbana kadyanshi ka uza u ili wa fuɗa wa wusa ili i ne.
24 Portanto, em todo o território de vossa propriedade, concedereis o direito de resgatar a terra.
25 <<Utoku u vunu u woko baci mayali hal u ka̱na̱ yi u yain kazuwamgbani ka akopi n kapashi ka uyamba u ne ka roku, u ka̱na̱ ta̱ kumaci ku evu ku ne u tuwa̱ u wusa uyamba u ɗa u yankai kazuwamgbani ki.
25 Se teu irmão se tornar pobre e vender uma parte de seu bem, seu parente mais próximo que tiver o direito de resgate se apresentará e resgatará o que o seu irmão vendeu.
26 Vuma ɗa yain kazuwamgbani ka akopi n uyamba vi wa̱ baci n uza ɗa wa wusuka yi u ɗa wa, aku u tuwa̱i u tsa̱ra̱i ikebe iꞌya wa fuɗa wa wusuka kaci ka ne,
26 Se um homem não tiver ninguém que tenha o direito de resgate, mas procurar ele mesmo os meios de fazer o seu resgate,
27 she u keci kakuma̱ ka ayen a ɗa a yain an a yain kazuwamgbani ka akopi n uyamba vi. Aku a keci ikebe yi a kaci ka ayen a ɗa a buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan. Ikebe iꞌya i buwai vi a gonuko uza ɗa u tsilai uyamba vi, uyamba vi kpam a gonuko uza u ili.
27 contará os anos desde que fez a venda, restituirá o excedente ao comprador, e se reintegrará na sua propriedade.
28 Ili iꞌya wa̱ri n iꞌya i rawa baci u wusi uyamba vi wa, uyamba vi wa rongo ta̱ a kukere ku uza ɗa u tsilai uyamba vi ubana Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci. A kayen ka nala ki ka kpam a ka gonuko uza uyamba vi ili i ne.
28 Se não encontrar, porém, meios de indenizar, a terra vendida ficará nas mãos do comprador até o ano jubilar; sairá do poder deste no ano do jubileu, e voltará à posse do seu antigo dono.
29 <<Uza u yan baci kazuwamgbani ka akopi n kuwa a ilyuci i pige iꞌya a kyawain n kasaga, wa fuɗa ta̱ wa wusa kuwa ki kayen ka kyawan baci. Asuvu a kayen ka te wa fuɗa ta̱ wa wusa.
29 Se um homem vender uma casa de habitação situada dentro de uma cidade murada, terá o direito de resgatá-la até o fim do ano que se segue à venda: seu direito de resgate será de um ano completo.
30 Shegai uza u kuwa ka ka̱ri a ilyuci iꞌya a kyawain n kasaga ki u fuɗa baci u wusai kuwa ki asuvu a kayen ka te wa, uza ɗa tsilai kuwa ki ka woko ta̱ ku ne gba̱ ubana uyan u ne u kapala. A ka gonuko kuwa ki a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci wa.
30 Se a casa situada na cidade murada não for resgatada antes do fim do ano completo, ela pertencerá sempre ao comprador e aos seus descendentes: não sairá de suas mãos no jubileu.
31 Shegai aꞌuwa ɗa aꞌa̱ri a ine a ɗa a kyawain n kasaga wa, a ka kece ta̱ a ɗa tyoku ɗa a tsu yan n uyamba u ucimba. Wata, a ka fuɗa ta̱ a ka wusa a ɗa, kpam u ka̱na̱ ta̱ a gonuko a ɗa a asu u aza a ili a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci.
31 Entretanto, as casas das povoações que não têm muros serão consideradas como fazendo parte do fundo de terras; poderão ser resgatadas e serão livres no ano do jubileu.
32 <<Shegai ilyuci i pige iꞌya a na̱ka̱i aza a Levi, a ka fuɗa ta̱ a gono a wusa aꞌuwa a le a ɗa aꞌa̱ri ilyuci i le ko nwere ɗa baci.
32 Quanto às cidades dos levitas e às casas que possuem, terão eles um direito de resgate perpétuo.
33 Uza u Levi u denge baci kuwa asuvu a aꞌuwa a ne a ilyuci i pige i Levi, kpam a fuɗa a wusa kuwa ki wa, a ka gonuko ta̱ ka a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, kpaci aꞌuwa a ilyuci i pige a aza a Levi a le a ɗa a asuvu a ama a le a aza a Isaraꞌila.
33 Quem comprar dos levitas uma casa, sairá no jubileu da casa vendida e da cidade em que a possua, porque as casas das cidades dos levitas são sua propriedade no meio dos israelitas.
34 Shegai iyamba i kalina iꞌya i kyawain ilyuci i le yi a ka denge iꞌya wa, kpaci i le iꞌya a ubana.
34 Os campos dos arrabaldes das cidades dos levitas não serão vendidos, porque são sua propriedade perpétua."
35 <<Utoku u vunu u ɗa wa̱ri evu n avu u woko baci mayali kpam u fuɗa u ɓa̱nga̱ kaci ka ne wa, u ka̱na̱ ta̱ vu ɓa̱nga̱ yi tyoku ɗa va ɓa̱nga̱ kamoci, tsa̱ra̱ u lyai kapala na̱ ndishi n avu.
35 "Se teu irmão se tornar pobre junto de ti, e as suas mãos se enfraquecerem, sustentá-lo-ás, mesmo que se trate de um estrangeiro ou de um hóspede, a fim de que ele viva contigo.
36 Kotsu vu na̱ka̱ yi akopi aku vu cigi kapashani wa, shegai vu pana uwonvo u Kashila̱ ka vunu, vu a̱sa̱ka̱ utoku u vunu u dusuku n avu.
36 Não receberás dele juros nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que o teu irmão viva contigo.
37 Va na̱ka̱ yi akopi a ikebe aku vu zuwa aꞌeshi u na̱ka̱ vu n kapashani wa, ko kpam vu denke yi ilikulya aku vu zami kapashani wa.
37 Não lhe emprestarás com juros o teu dinheiro, e não lhe darás os teus víveres por amor ao lucro.
38 Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe uza ɗa u wutukpa̱ ɗa̱ a uyamba u Masar, tsa̱ra̱ n na̱ka̱ ɗa̱ uyamba Kaꞌana n woko kpam Kashila̱ ka ɗe.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 <<Uza u te asuvu a atoku a vunu u woko baci mayali hal u dengei kaci ka ne ara vunu, kotsu vu ma̱tsa̱ yi u yanka vu manyan yavu kagbashi wa.
39 Se teu irmão se tornar pobre junto de ti e se se vender a ti, não exigirás dele um serviço de escravo.
40 Shegai wa dusuku ta̱ kaɓolo n avu u woko yavu zamalinga u vunu ko kamoci ka vunu, u yansa̱ka vu manyan hal Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan.
40 Estará em tua casa como um operário, e como um hóspede estará a teu serviço até o ano jubilar.
41 Asuvu a aꞌayin nala yi a ɗa eyi n alobo a ne a ka ꞌya̱nga̱ a gono a asu u kumaci ku le, a asu u agadu a ikaya i le.
41 E sairá então de tua casa, ele e seus filhos com ele; voltará para a sua família e para a herança de seus pais.
42 Kpaci aza a Isaraꞌila agbashi a va̱ a ɗa, aza ɗa n wutukpa̱i a uyamba u Masar. A ka denge le tyoku u agbashi wa.
42 Porque são meus servos que tirei do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
43 Va lya tsugono a kaci ka le n vu yansi le mavura wa, shegai vu pana uwonvo u Kashila̱ ka vunu.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 <<Shegai va ciga baci agbashi aꞌali ko aka, va fuɗa ta̱ va tsila le a asu u iyamba iꞌya iꞌa̱ri ukyawin n avu.
44 Vossos escravos, homens ou mulheres, tomá-los-eis dentre as nações que vos cercam; delas comprareis os vossos escravos, homens ou mulheres.
45 Va fuɗa ta̱ kpam va tsila agbashi asuvu a amoci a ɗa aꞌa̱ri ndishi kaɓolo n a̱ɗa̱, n aza a kuwa a le a ɗa a matsai a uyamba u ɗe. A ka woko ta̱ utsa̱ri u vunu.
45 Podereis também comprá-los dentre os filhos dos estrangeiros que habitam no meio de vós, das suas famílias que moram convosco dentre os filhos que eles tiverem gerado em vossa terra: e serão vossa propriedade.
46 Va fuɗa ta̱ va gonuko le ili i agadu a asu u mmuku n vunu, tsa̱ra̱ a woko utsa̱ri u le. A ka woko le ta̱ kpam agbashi gba̱. Shegai ukuna u atoku a ɗe aza a Isaraꞌila, uza u roku wa fuɗa wa lya tsugono a kaci ku uza u roku n u yan yi mavura wa.
46 Deixá-los-eis por herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam plenamente como escravos perpétuos. Mas, quanto a vossos irmãos, os israelitas, não dominareis com rigor uns sobre os outros.
47 <<Kamoci ka ka̱ri asuvu a ɗe u woko baci uza u utsa̱ri, aku utoku u ɗe uza u Samaꞌila u wokoi mayali, hal u dengei kaci ka ne a asu u kamoci ki, ko kpam uza u roku a kuwa ku kamoci ki,
47 Se se tornar rico o estrangeiro, estabelecido no meio de ti, e teu irmão, seu vizinho, se tornar pobre e se vender a esse estrangeiro que vive no meio de ti,
48 a ka fuɗa ta̱ a wusa vuma u aza a Isaraꞌila vi. Uza u te a asuvu a atoku a ne a evu wa fuɗa ta̱ wa wusa yi,
48 haverá para aquele que se vende um direito de resgate: um de seus irmãos poderá resgatá-lo.
49 ko tatapige ko tatakenu u ne ko kpam maku ma utoku u tata u ne, ko tani kpam uza roku asuvu a kumaci ku ne ku evu. Eyi n kaci ka ne dem wa fuɗa ta̱ u wusa kaci ne wa̱ baci n ikebe.
49 Seu tio, o filho de seu tio, ou um de seus próximos parentes poderá também resgatá-lo. Ou então ele mesmo se resgatará, se conseguir os meios de fazê-lo.
50 Eyi n uza ɗa tsila yi vi, ɗa a ka kece ikebe yi. Kakuma̱ ka ikebe ka a ka tsupa adama a utsa̱ra̱ u kaci u ne a ka kece ta̱ kakuma̱ ka ayen ka ka buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan. A ka kece ta̱ ikebe yi dere tyoku ɗa a tsu tsupa zamalinga.
50 Com aquele que o tiver comprado, fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano jubilar, e o preço de venda se estimará segundo o número dos anos, avaliando seus dias de trabalho como os de um operário.
51 Ayen a ɗa a buwai vi a yan baci ushani, wa tsupa ta̱ ikebe yi evu n kakuma̱ ka ikebe ka u wushai an u dengei kaci ka ne ki.
51 Se houver ainda muitos anos, pagará o seu resgate em razão desses anos, segundo o preço pelo qual foi comprado;
52 Shegai ayen a ɗa buwai kenu ɗa baci aꞌa̱ri kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, wa tsupa ta̱ ikebe i kenu adama a utsa̱ra̱ u kaci u ne.
52 e se faltarem poucos anos até o ano jubilar, fará a conta disso, e pagará o seu resgate em proporção ao número desses anos.
53 Kamoci ki ka tono ta̱ n uza u Samaꞌila tyoku u zamalinga ɗa u bidyai manyan ma ayen ayen. Kotsu i a̱sa̱ka̱ yi u lyai tsugono a kaci ka utoku u ɗe n u yan yi mavura wa.
53 Ele estará em sua casa como um operário que trabalha ano por ano, e o comprador não o tratará com rudeza à tua vista.
54 <<A fuɗa baci a wusa yi a ire i na yi wa, a ka a̱sa̱ka̱ yi ta̱ u wuta̱ kaɓolo n alobo a ne a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci.
54 Se ele não for resgatado de nenhuma dessas maneiras, sairá livre no ano jubilar, ele e seus filhos,
55 Kpaci aza a Isaraꞌila agbashi a va̱ a ɗa, ele agbashi a va̱ a ɗa aza ɗa n wutukpa̱i a uyamba u Masar. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
55 porque os filhos de Israel são meus servos; são meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.