Levítico 25

kdl (KDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magono ma Zuba ma dansai n Musa a Masasa ma Sinai, u danai,
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila: Aꞌayin a ɗa baci i uwa a uyamba u ɗa ma na̱ka̱ ɗa̱, u ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ uyamba vi u wunvuga a kayen ka shindere dem tsa̱ra̱ a gorimuko Magono ma Zuba.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Ya fuɗa ta̱ ya cimba ashina a ɗe, i kapusa kpam atyaci a cinwi a ɗe kpam i kapi ili iꞌya cei vi a asuvu a ayen a teli.
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 Shegai a kayen ka shindere, i a̱sa̱ka̱ uyamba vi u wunvugusa gba̱. Kayen ka a nekei ubana a asu u Magono ma Zuba ka. Ya cimba ashina a ɗe a asuvu a kayen ki wa, ya kapusa tani atyaci a cinwi a ɗe wa.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Ya kapa adende a ɗa a wuta̱i a ashina a ɗe, ko kpam i tai ilimaci i atyaci a cinwi iꞌya bawu i kapusai atyangi a le wa, kpaci kayen ka uyamba vi wa wunvugusa ve gba̱ ka.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Ko an u wokoi a cimbai uyamba vi a kayen ka nala ki wa, ya na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ilikulya eɗa̱ n agbashi a ɗe aka n aꞌali, n azamalinga a ɗe n amoci a ɗa a ka rongo n a̱ɗa̱.
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 A ka a̱sa̱ka̱ ta̱ dem kuzuwate ku kuwa ku ɗe na̱ nnama n mete n lyai a asuvu a ilikulya iꞌya uyamba vi wa na̱ka̱.
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 <<I keci ayen a uwunvuga a shindere kushindere, wata, kushindere kadoɓo kushindere, u ꞌya̱nga̱ la vi ayen amangare n kuci.
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 A kain ka kupa a uwoto u shindere, Kain ka Utakpa u Unyushi u Cingi ka la vi. A ka fula̱ ta̱ kavana a kayen ka amangarenkupa, n kavana ka ka̱ri n mawura̱ cika gba̱ a uyamba vi.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Kayen ka nala ki, a ka neke ta̱ ka n uwulukpi. A ka yan ta̱ kpam kalamu ka Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ubana a asu u ama a ɗa aꞌa̱ri pini ndishi. Ka woko ɗa̱ ta̱ kayen ka utsa̱ra̱ u kaci, ya dem wa gono ta̱ a kuwa ku agadu ku ne, kagbashi dem ka gono ta̱ a asu u amaci a ne.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Kayen ka amangarenkupa ki ka woko ɗa̱ ta̱ Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci. A asuvu a kayen ki, ya ce ili wa, ya kapa tani adende wa, ko i tai ilimaci i cinwi iꞌya i kapai atyangi a le wa.
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka, kpam u ka̱na̱ ta̱ i neke ka n uwulukpi. Ya fuɗa ta̱ i lyai ilimaci i adende yi.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 <<A Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ki, ya dem wa gono ta̱ a kuwa agadu ku ne.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 Uza roku u denke baci utoku u ne uza u Samaꞌila uyamba, ko kpam u tsilai uyamba a asu u utoku vi, kotsu i ryafamgbana wa.
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 Va tsila baci uyamba ko kpam va denke utoku u vunu uza u Samaꞌila uyamba, she vu weɓele kakuma̱ ka ayen ka vu yankai uyamba vi manyan kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Ayen a buwa baci ushani kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan, ikebe i uyamba yi ya yan ta̱ dem ushani. Ayen a ɗa a buwai aꞌa̱ baci ushani wa, nala dem ikebe yi ya yan ushani wa, kpaci uyamba vi denke ɗa a ka denke vu a kaci ka ayen ka va lya utsa̱ri u ne.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 Adama a nala kotsu i ryafamgbana wa, shegai i pana uwonvo u va̱, kpaci mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 <<Gorimukoi mele ma va̱ kpam i kirana n udani u va̱ i yanka u ɗa manyan, tsa̱ra̱ i dusuku ndishi yaa a uyamba vi.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Uyamba vi kpam wa matsa ta̱ ili, ya lya ta̱ i ciwa̱, kpam i dusuku ndishi yaa.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 Gaawan ya wecike ta̱, i dana, <Ndya tsa lya a kayen ka shindere ki, an u wokoi tsa ce ili ko kpam tsa kapa icanga i kashina wa?>
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 Mpa Magono ma Zuba ma zuwuka ta̱ uyamba vi una̱ u shinga a kayen ka teli ki, tsa̱ra̱ uyamba vi u matsa ili ushani, iꞌya gba̱m ya lyatangu ɗa̱ hal ayen a tatsu.
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Aꞌayin ɗa baci ya ce a kayen ka kulla̱, ya rongo ta̱ ulya ilikulya iꞌya i buwai i kayen ka teli. Ya rongo ta̱ ulya ilikulya i nala yi hal i savu i wuta̱ i kayen ka kuci.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 <<Ya denke uza u roku uyamba aku u ka̱na̱ u woko u ne gba̱ wa, kpaci uyamba vi u va̱ ɗa. Eɗa̱ amoci a ɗa aza a ndishi n tsumoci a asu u va̱.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Aꞌayin a ɗa baci dem ya denge uyamba, she i zuwamgbana kadyanshi ka uza u ili wa fuɗa wa wusa ili i ne.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 <<Utoku u vunu u woko baci mayali hal u ka̱na̱ yi u yain kazuwamgbani ka akopi n kapashi ka uyamba u ne ka roku, u ka̱na̱ ta̱ kumaci ku evu ku ne u tuwa̱ u wusa uyamba u ɗa u yankai kazuwamgbani ki.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Vuma ɗa yain kazuwamgbani ka akopi n uyamba vi wa̱ baci n uza ɗa wa wusuka yi u ɗa wa, aku u tuwa̱i u tsa̱ra̱i ikebe iꞌya wa fuɗa wa wusuka kaci ka ne,
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 she u keci kakuma̱ ka ayen a ɗa a yain an a yain kazuwamgbani ka akopi n uyamba vi. Aku a keci ikebe yi a kaci ka ayen a ɗa a buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan. Ikebe iꞌya i buwai vi a gonuko uza ɗa u tsilai uyamba vi, uyamba vi kpam a gonuko uza u ili.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Ili iꞌya wa̱ri n iꞌya i rawa baci u wusi uyamba vi wa, uyamba vi wa rongo ta̱ a kukere ku uza ɗa u tsilai uyamba vi ubana Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci. A kayen ka nala ki ka kpam a ka gonuko uza uyamba vi ili i ne.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 <<Uza u yan baci kazuwamgbani ka akopi n kuwa a ilyuci i pige iꞌya a kyawain n kasaga, wa fuɗa ta̱ wa wusa kuwa ki kayen ka kyawan baci. Asuvu a kayen ka te wa fuɗa ta̱ wa wusa.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Shegai uza u kuwa ka ka̱ri a ilyuci iꞌya a kyawain n kasaga ki u fuɗa baci u wusai kuwa ki asuvu a kayen ka te wa, uza ɗa tsilai kuwa ki ka woko ta̱ ku ne gba̱ ubana uyan u ne u kapala. A ka gonuko kuwa ki a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci wa.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Shegai aꞌuwa ɗa aꞌa̱ri a ine a ɗa a kyawain n kasaga wa, a ka kece ta̱ a ɗa tyoku ɗa a tsu yan n uyamba u ucimba. Wata, a ka fuɗa ta̱ a ka wusa a ɗa, kpam u ka̱na̱ ta̱ a gonuko a ɗa a asu u aza a ili a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 <<Shegai ilyuci i pige iꞌya a na̱ka̱i aza a Levi, a ka fuɗa ta̱ a gono a wusa aꞌuwa a le a ɗa aꞌa̱ri ilyuci i le ko nwere ɗa baci.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 Uza u Levi u denge baci kuwa asuvu a aꞌuwa a ne a ilyuci i pige i Levi, kpam a fuɗa a wusa kuwa ki wa, a ka gonuko ta̱ ka a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, kpaci aꞌuwa a ilyuci i pige a aza a Levi a le a ɗa a asuvu a ama a le a aza a Isaraꞌila.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Shegai iyamba i kalina iꞌya i kyawain ilyuci i le yi a ka denge iꞌya wa, kpaci i le iꞌya a ubana.
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 <<Utoku u vunu u ɗa wa̱ri evu n avu u woko baci mayali kpam u fuɗa u ɓa̱nga̱ kaci ka ne wa, u ka̱na̱ ta̱ vu ɓa̱nga̱ yi tyoku ɗa va ɓa̱nga̱ kamoci, tsa̱ra̱ u lyai kapala na̱ ndishi n avu.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 Kotsu vu na̱ka̱ yi akopi aku vu cigi kapashani wa, shegai vu pana uwonvo u Kashila̱ ka vunu, vu a̱sa̱ka̱ utoku u vunu u dusuku n avu.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Va na̱ka̱ yi akopi a ikebe aku vu zuwa aꞌeshi u na̱ka̱ vu n kapashani wa, ko kpam vu denke yi ilikulya aku vu zami kapashani wa.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe uza ɗa u wutukpa̱ ɗa̱ a uyamba u Masar, tsa̱ra̱ n na̱ka̱ ɗa̱ uyamba Kaꞌana n woko kpam Kashila̱ ka ɗe.
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 <<Uza u te asuvu a atoku a vunu u woko baci mayali hal u dengei kaci ka ne ara vunu, kotsu vu ma̱tsa̱ yi u yanka vu manyan yavu kagbashi wa.
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 Shegai wa dusuku ta̱ kaɓolo n avu u woko yavu zamalinga u vunu ko kamoci ka vunu, u yansa̱ka vu manyan hal Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan.
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 Asuvu a aꞌayin nala yi a ɗa eyi n alobo a ne a ka ꞌya̱nga̱ a gono a asu u kumaci ku le, a asu u agadu a ikaya i le.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Kpaci aza a Isaraꞌila agbashi a va̱ a ɗa, aza ɗa n wutukpa̱i a uyamba u Masar. A ka denge le tyoku u agbashi wa.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Va lya tsugono a kaci ka le n vu yansi le mavura wa, shegai vu pana uwonvo u Kashila̱ ka vunu.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 <<Shegai va ciga baci agbashi aꞌali ko aka, va fuɗa ta̱ va tsila le a asu u iyamba iꞌya iꞌa̱ri ukyawin n avu.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 Va fuɗa ta̱ kpam va tsila agbashi asuvu a amoci a ɗa aꞌa̱ri ndishi kaɓolo n a̱ɗa̱, n aza a kuwa a le a ɗa a matsai a uyamba u ɗe. A ka woko ta̱ utsa̱ri u vunu.
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Va fuɗa ta̱ va gonuko le ili i agadu a asu u mmuku n vunu, tsa̱ra̱ a woko utsa̱ri u le. A ka woko le ta̱ kpam agbashi gba̱. Shegai ukuna u atoku a ɗe aza a Isaraꞌila, uza u roku wa fuɗa wa lya tsugono a kaci ku uza u roku n u yan yi mavura wa.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 <<Kamoci ka ka̱ri asuvu a ɗe u woko baci uza u utsa̱ri, aku utoku u ɗe uza u Samaꞌila u wokoi mayali, hal u dengei kaci ka ne a asu u kamoci ki, ko kpam uza u roku a kuwa ku kamoci ki,
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 a ka fuɗa ta̱ a wusa vuma u aza a Isaraꞌila vi. Uza u te a asuvu a atoku a ne a evu wa fuɗa ta̱ wa wusa yi,
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 ko tatapige ko tatakenu u ne ko kpam maku ma utoku u tata u ne, ko tani kpam uza roku asuvu a kumaci ku ne ku evu. Eyi n kaci ka ne dem wa fuɗa ta̱ u wusa kaci ne wa̱ baci n ikebe.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Eyi n uza ɗa tsila yi vi, ɗa a ka kece ikebe yi. Kakuma̱ ka ikebe ka a ka tsupa adama a utsa̱ra̱ u kaci u ne a ka kece ta̱ kakuma̱ ka ayen ka ka buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan. A ka kece ta̱ ikebe yi dere tyoku ɗa a tsu tsupa zamalinga.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 Ayen a ɗa a buwai vi a yan baci ushani, wa tsupa ta̱ ikebe yi evu n kakuma̱ ka ikebe ka u wushai an u dengei kaci ka ne ki.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Shegai ayen a ɗa buwai kenu ɗa baci aꞌa̱ri kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, wa tsupa ta̱ ikebe i kenu adama a utsa̱ra̱ u kaci u ne.
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Kamoci ki ka tono ta̱ n uza u Samaꞌila tyoku u zamalinga ɗa u bidyai manyan ma ayen ayen. Kotsu i a̱sa̱ka̱ yi u lyai tsugono a kaci ka utoku u ɗe n u yan yi mavura wa.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 <<A fuɗa baci a wusa yi a ire i na yi wa, a ka a̱sa̱ka̱ yi ta̱ u wuta̱ kaɓolo n alobo a ne a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Kpaci aza a Isaraꞌila agbashi a va̱ a ɗa, ele agbashi a va̱ a ɗa aza ɗa n wutukpa̱i a uyamba u Masar. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.