Levítico 25
kdl (KDL) vs ACF
1 Magono ma Zuba ma dansai n Musa a Masasa ma Sinai, u danai,
1 Falou mais o SENHOR a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila: Aꞌayin a ɗa baci i uwa a uyamba u ɗa ma na̱ka̱ ɗa̱, u ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ uyamba vi u wunvuga a kayen ka shindere dem tsa̱ra̱ a gorimuko Magono ma Zuba.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então a terra descansará um sábado ao Senhor.
3 Ya fuɗa ta̱ ya cimba ashina a ɗe, i kapusa kpam atyaci a cinwi a ɗe kpam i kapi ili iꞌya cei vi a asuvu a ayen a teli.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 Shegai a kayen ka shindere, i a̱sa̱ka̱ uyamba vi u wunvugusa gba̱. Kayen ka a nekei ubana a asu u Magono ma Zuba ka. Ya cimba ashina a ɗe a asuvu a kayen ki wa, ya kapusa tani atyaci a cinwi a ɗe wa.
4 Porém ao sétimo ano haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo nem podarás a tua vinha.
5 Ya kapa adende a ɗa a wuta̱i a ashina a ɗe, ko kpam i tai ilimaci i atyaci a cinwi iꞌya bawu i kapusai atyangi a le wa, kpaci kayen ka uyamba vi wa wunvugusa ve gba̱ ka.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega, não colherás, e as uvas da tua separação não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 Ko an u wokoi a cimbai uyamba vi a kayen ka nala ki wa, ya na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ilikulya eɗa̱ n agbashi a ɗe aka n aꞌali, n azamalinga a ɗe n amoci a ɗa a ka rongo n a̱ɗa̱.
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu diarista, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 A ka a̱sa̱ka̱ ta̱ dem kuzuwate ku kuwa ku ɗe na̱ nnama n mete n lyai a asuvu a ilikulya iꞌya uyamba vi wa na̱ka̱.
7 E ao teu gado, e aos teus animais, que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 <<I keci ayen a uwunvuga a shindere kushindere, wata, kushindere kadoɓo kushindere, u ꞌya̱nga̱ la vi ayen amangare n kuci.
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 A kain ka kupa a uwoto u shindere, Kain ka Utakpa u Unyushi u Cingi ka la vi. A ka fula̱ ta̱ kavana a kayen ka amangarenkupa, n kavana ka ka̱ri n mawura̱ cika gba̱ a uyamba vi.
9 Então no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no dia da expiação fareis passar a trombeta por toda a vossa terra,
10 Kayen ka nala ki, a ka neke ta̱ ka n uwulukpi. A ka yan ta̱ kpam kalamu ka Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ubana a asu u ama a ɗa aꞌa̱ri pini ndishi. Ka woko ɗa̱ ta̱ kayen ka utsa̱ra̱ u kaci, ya dem wa gono ta̱ a kuwa ku agadu ku ne, kagbashi dem ka gono ta̱ a asu u amaci a ne.
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Kayen ka amangarenkupa ki ka woko ɗa̱ ta̱ Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci. A asuvu a kayen ki, ya ce ili wa, ya kapa tani adende wa, ko i tai ilimaci i cinwi iꞌya i kapai atyangi a le wa.
11 O ano qüinquagésimo vos será jubileu; não semeareis nem colhereis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das separações,
12 Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka, kpam u ka̱na̱ ta̱ i neke ka n uwulukpi. Ya fuɗa ta̱ i lyai ilimaci i adende yi.
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 <<A Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ki, ya dem wa gono ta̱ a kuwa agadu ku ne.
13 Neste ano do jubileu tornareis cada um à sua possessão.
14 Uza roku u denke baci utoku u ne uza u Samaꞌila uyamba, ko kpam u tsilai uyamba a asu u utoku vi, kotsu i ryafamgbana wa.
14 E quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo, ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém engane a seu irmão;
15 Va tsila baci uyamba ko kpam va denke utoku u vunu uza u Samaꞌila uyamba, she vu weɓele kakuma̱ ka ayen ka vu yankai uyamba vi manyan kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan.
15 Conforme ao número dos anos, desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e conforme o número dos anos das colheitas, ele a venderá a ti.
16 Ayen a buwa baci ushani kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan, ikebe i uyamba yi ya yan ta̱ dem ushani. Ayen a ɗa a buwai aꞌa̱ baci ushani wa, nala dem ikebe yi ya yan ushani wa, kpaci uyamba vi denke ɗa a ka denke vu a kaci ka ayen ka va lya utsa̱ri u ne.
16 Conforme se multipliquem os anos, aumentarás o seu preço, e conforme à diminuição dos anos abaixarás o seu preço; porque conforme o número das colheitas é que ele te vende.
17 Adama a nala kotsu i ryafamgbana wa, shegai i pana uwonvo u va̱, kpaci mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
17 Ninguém, pois, engane ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 <<Gorimukoi mele ma va̱ kpam i kirana n udani u va̱ i yanka u ɗa manyan, tsa̱ra̱ i dusuku ndishi yaa a uyamba vi.
18 E observareis os meus estatutos, e guardareis os meus juízos, e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 Uyamba vi kpam wa matsa ta̱ ili, ya lya ta̱ i ciwa̱, kpam i dusuku ndishi yaa.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar, e nela habitareis seguros.
20 Gaawan ya wecike ta̱, i dana, <Ndya tsa lya a kayen ka shindere ki, an u wokoi tsa ce ili ko kpam tsa kapa icanga i kashina wa?>
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo? eis que não havemos de semear nem fazer a nossa colheita;
21 Mpa Magono ma Zuba ma zuwuka ta̱ uyamba vi una̱ u shinga a kayen ka teli ki, tsa̱ra̱ uyamba vi u matsa ili ushani, iꞌya gba̱m ya lyatangu ɗa̱ hal ayen a tatsu.
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos,
22 Aꞌayin ɗa baci ya ce a kayen ka kulla̱, ya rongo ta̱ ulya ilikulya iꞌya i buwai i kayen ka teli. Ya rongo ta̱ ulya ilikulya i nala yi hal i savu i wuta̱ i kayen ka kuci.
22 E no oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a nova colheita, comereis a velha.
23 <<Ya denke uza u roku uyamba aku u ka̱na̱ u woko u ne gba̱ wa, kpaci uyamba vi u va̱ ɗa. Eɗa̱ amoci a ɗa aza a ndishi n tsumoci a asu u va̱.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Aꞌayin a ɗa baci dem ya denge uyamba, she i zuwamgbana kadyanshi ka uza u ili wa fuɗa wa wusa ili i ne.
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 <<Utoku u vunu u woko baci mayali hal u ka̱na̱ yi u yain kazuwamgbani ka akopi n kapashi ka uyamba u ne ka roku, u ka̱na̱ ta̱ kumaci ku evu ku ne u tuwa̱ u wusa uyamba u ɗa u yankai kazuwamgbani ki.
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma parte da sua possessão, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Vuma ɗa yain kazuwamgbani ka akopi n uyamba vi wa̱ baci n uza ɗa wa wusuka yi u ɗa wa, aku u tuwa̱i u tsa̱ra̱i ikebe iꞌya wa fuɗa wa wusuka kaci ka ne,
26 E se alguém não tiver resgatador, porém conseguir o suficiente para o seu resgate,
27 she u keci kakuma̱ ka ayen a ɗa a yain an a yain kazuwamgbani ka akopi n uyamba vi. Aku a keci ikebe yi a kaci ka ayen a ɗa a buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan. Ikebe iꞌya i buwai vi a gonuko uza ɗa u tsilai uyamba vi, uyamba vi kpam a gonuko uza u ili.
27 Então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Ili iꞌya wa̱ri n iꞌya i rawa baci u wusi uyamba vi wa, uyamba vi wa rongo ta̱ a kukere ku uza ɗa u tsilai uyamba vi ubana Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci. A kayen ka nala ki ka kpam a ka gonuko uza uyamba vi ili i ne.
28 Mas se não conseguir o suficiente para restituir-lha, então a que foi vendida ficará na mão do comprador até ao ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 <<Uza u yan baci kazuwamgbani ka akopi n kuwa a ilyuci i pige iꞌya a kyawain n kasaga, wa fuɗa ta̱ wa wusa kuwa ki kayen ka kyawan baci. Asuvu a kayen ka te wa fuɗa ta̱ wa wusa.
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então poderá resgatá-la até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro será lícito o seu resgate.
30 Shegai uza u kuwa ka ka̱ri a ilyuci iꞌya a kyawain n kasaga ki u fuɗa baci u wusai kuwa ki asuvu a kayen ka te wa, uza ɗa tsilai kuwa ki ka woko ta̱ ku ne gba̱ ubana uyan u ne u kapala. A ka gonuko kuwa ki a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci wa.
30 Mas, se, cumprindo-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então a casa, que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Shegai aꞌuwa ɗa aꞌa̱ri a ine a ɗa a kyawain n kasaga wa, a ka kece ta̱ a ɗa tyoku ɗa a tsu yan n uyamba u ucimba. Wata, a ka fuɗa ta̱ a ka wusa a ɗa, kpam u ka̱na̱ ta̱ a gonuko a ɗa a asu u aza a ili a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro ao redor, serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 <<Shegai ilyuci i pige iꞌya a na̱ka̱i aza a Levi, a ka fuɗa ta̱ a gono a wusa aꞌuwa a le a ɗa aꞌa̱ri ilyuci i le ko nwere ɗa baci.
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 Uza u Levi u denge baci kuwa asuvu a aꞌuwa a ne a ilyuci i pige i Levi, kpam a fuɗa a wusa kuwa ki wa, a ka gonuko ta̱ ka a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, kpaci aꞌuwa a ilyuci i pige a aza a Levi a le a ɗa a asuvu a ama a le a aza a Isaraꞌila.
33 E se alguém comprar dos levitas, uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Shegai iyamba i kalina iꞌya i kyawain ilyuci i le yi a ka denge iꞌya wa, kpaci i le iꞌya a ubana.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 <<Utoku u vunu u ɗa wa̱ri evu n avu u woko baci mayali kpam u fuɗa u ɓa̱nga̱ kaci ka ne wa, u ka̱na̱ ta̱ vu ɓa̱nga̱ yi tyoku ɗa va ɓa̱nga̱ kamoci, tsa̱ra̱ u lyai kapala na̱ ndishi n avu.
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás, como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 Kotsu vu na̱ka̱ yi akopi aku vu cigi kapashani wa, shegai vu pana uwonvo u Kashila̱ ka vunu, vu a̱sa̱ka̱ utoku u vunu u dusuku n avu.
36 Não tomarás dele juros, nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 Va na̱ka̱ yi akopi a ikebe aku vu zuwa aꞌeshi u na̱ka̱ vu n kapashani wa, ko kpam vu denke yi ilikulya aku vu zami kapashani wa.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás do teu alimento por interesse.
38 Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe uza ɗa u wutukpa̱ ɗa̱ a uyamba u Masar, tsa̱ra̱ n na̱ka̱ ɗa̱ uyamba Kaꞌana n woko kpam Kashila̱ ka ɗe.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 <<Uza u te asuvu a atoku a vunu u woko baci mayali hal u dengei kaci ka ne ara vunu, kotsu vu ma̱tsa̱ yi u yanka vu manyan yavu kagbashi wa.
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Shegai wa dusuku ta̱ kaɓolo n avu u woko yavu zamalinga u vunu ko kamoci ka vunu, u yansa̱ka vu manyan hal Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan.
40 Como diarista, como peregrino estará contigo; até ao ano do jubileu te servirá;
41 Asuvu a aꞌayin nala yi a ɗa eyi n alobo a ne a ka ꞌya̱nga̱ a gono a asu u kumaci ku le, a asu u agadu a ikaya i le.
41 Então sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Kpaci aza a Isaraꞌila agbashi a va̱ a ɗa, aza ɗa n wutukpa̱i a uyamba u Masar. A ka denge le tyoku u agbashi wa.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 Va lya tsugono a kaci ka le n vu yansi le mavura wa, shegai vu pana uwonvo u Kashila̱ ka vunu.
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 <<Shegai va ciga baci agbashi aꞌali ko aka, va fuɗa ta̱ va tsila le a asu u iyamba iꞌya iꞌa̱ri ukyawin n avu.
44 E quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das nações que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Va fuɗa ta̱ kpam va tsila agbashi asuvu a amoci a ɗa aꞌa̱ri ndishi kaɓolo n a̱ɗa̱, n aza a kuwa a le a ɗa a matsai a uyamba u ɗe. A ka woko ta̱ utsa̱ri u vunu.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Va fuɗa ta̱ va gonuko le ili i agadu a asu u mmuku n vunu, tsa̱ra̱ a woko utsa̱ri u le. A ka woko le ta̱ kpam agbashi gba̱. Shegai ukuna u atoku a ɗe aza a Isaraꞌila, uza u roku wa fuɗa wa lya tsugono a kaci ku uza u roku n u yan yi mavura wa.
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com rigor, uns sobre os outros.
47 <<Kamoci ka ka̱ri asuvu a ɗe u woko baci uza u utsa̱ri, aku utoku u ɗe uza u Samaꞌila u wokoi mayali, hal u dengei kaci ka ne a asu u kamoci ki, ko kpam uza u roku a kuwa ku kamoci ki,
47 E se o estrangeiro ou peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer, e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 a ka fuɗa ta̱ a wusa vuma u aza a Isaraꞌila vi. Uza u te a asuvu a atoku a ne a evu wa fuɗa ta̱ wa wusa yi,
48 Depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o poderá resgatar;
49 ko tatapige ko tatakenu u ne ko kpam maku ma utoku u tata u ne, ko tani kpam uza roku asuvu a kumaci ku ne ku evu. Eyi n kaci ka ne dem wa fuɗa ta̱ u wusa kaci ne wa̱ baci n ikebe.
49 Ou seu tio, ou o filho de seu tio o poderá resgatar; ou um dos seus parentes, da sua família, o poderá resgatar; ou, se alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 Eyi n uza ɗa tsila yi vi, ɗa a ka kece ikebe yi. Kakuma̱ ka ikebe ka a ka tsupa adama a utsa̱ra̱ u kaci u ne a ka kece ta̱ kakuma̱ ka ayen ka ka buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan. A ka kece ta̱ ikebe yi dere tyoku ɗa a tsu tsupa zamalinga.
50 E acertará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao ano do jubileu, e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um diarista estará com ele.
51 Ayen a ɗa a buwai vi a yan baci ushani, wa tsupa ta̱ ikebe yi evu n kakuma̱ ka ikebe ka u wushai an u dengei kaci ka ne ki.
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme a eles restituirá, para seu resgate, parte do dinheiro pelo qual foi vendido,
52 Shegai ayen a ɗa buwai kenu ɗa baci aꞌa̱ri kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, wa tsupa ta̱ ikebe i kenu adama a utsa̱ra̱ u kaci u ne.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então fará contas com ele; segundo os seus anos restituirá o seu resgate.
53 Kamoci ki ka tono ta̱ n uza u Samaꞌila tyoku u zamalinga ɗa u bidyai manyan ma ayen ayen. Kotsu i a̱sa̱ka̱ yi u lyai tsugono a kaci ka utoku u ɗe n u yan yi mavura wa.
53 Como diarista, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 <<A fuɗa baci a wusa yi a ire i na yi wa, a ka a̱sa̱ka̱ yi ta̱ u wuta̱ kaɓolo n alobo a ne a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci.
54 E, se desta sorte não se resgatar, sairá no ano do jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Kpaci aza a Isaraꞌila agbashi a va̱ a ɗa, ele agbashi a va̱ a ɗa aza ɗa n wutukpa̱i a uyamba u Masar. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.