Levítico 25

kdl (KDL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magono ma Zuba ma dansai n Musa a Masasa ma Sinai, u danai,
1 Disse mais o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila: Aꞌayin a ɗa baci i uwa a uyamba u ɗa ma na̱ka̱ ɗa̱, u ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ uyamba vi u wunvuga a kayen ka shindere dem tsa̱ra̱ a gorimuko Magono ma Zuba.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra que eu vos dou, a terra guardará um sábado ao Senhor.
3 Ya fuɗa ta̱ ya cimba ashina a ɗe, i kapusa kpam atyaci a cinwi a ɗe kpam i kapi ili iꞌya cei vi a asuvu a ayen a teli.
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 Shegai a kayen ka shindere, i a̱sa̱ka̱ uyamba vi u wunvugusa gba̱. Kayen ka a nekei ubana a asu u Magono ma Zuba ka. Ya cimba ashina a ɗe a asuvu a kayen ki wa, ya kapusa tani atyaci a cinwi a ɗe wa.
4 mas no sétimo ano haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Ya kapa adende a ɗa a wuta̱i a ashina a ɗe, ko kpam i tai ilimaci i atyaci a cinwi iꞌya bawu i kapusai atyangi a le wa, kpaci kayen ka uyamba vi wa wunvugusa ve gba̱ ka.
5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso solene será para a terra.
6 Ko an u wokoi a cimbai uyamba vi a kayen ka nala ki wa, ya na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ilikulya eɗa̱ n agbashi a ɗe aka n aꞌali, n azamalinga a ɗe n amoci a ɗa a ka rongo n a̱ɗa̱.
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo,
7 A ka a̱sa̱ka̱ ta̱ dem kuzuwate ku kuwa ku ɗe na̱ nnama n mete n lyai a asuvu a ilikulya iꞌya uyamba vi wa na̱ka̱.
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra; todo o seu produto será por mantimento.
8 <<I keci ayen a uwunvuga a shindere kushindere, wata, kushindere kadoɓo kushindere, u ꞌya̱nga̱ la vi ayen amangare n kuci.
8 Também contarás sete sábados de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias dos sete sábados de anos serão quarenta e nove anos.
9 A kain ka kupa a uwoto u shindere, Kain ka Utakpa u Unyushi u Cingi ka la vi. A ka fula̱ ta̱ kavana a kayen ka amangarenkupa, n kavana ka ka̱ri n mawura̱ cika gba̱ a uyamba vi.
9 Então, no décimo dia do sétimo mês, farás soar fortemente a trombeta; no dia da expiação fareis soar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Kayen ka nala ki, a ka neke ta̱ ka n uwulukpi. A ka yan ta̱ kpam kalamu ka Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ubana a asu u ama a ɗa aꞌa̱ri pini ndishi. Ka woko ɗa̱ ta̱ kayen ka utsa̱ra̱ u kaci, ya dem wa gono ta̱ a kuwa ku agadu ku ne, kagbashi dem ka gono ta̱ a asu u amaci a ne.
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus habitantes; ano de jubileu será para vós; pois tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Kayen ka amangarenkupa ki ka woko ɗa̱ ta̱ Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci. A asuvu a kayen ki, ya ce ili wa, ya kapa tani adende wa, ko i tai ilimaci i cinwi iꞌya i kapai atyangi a le wa.
11 Esse ano qüinquagésimo será para vós jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
12 Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka, kpam u ka̱na̱ ta̱ i neke ka n uwulukpi. Ya fuɗa ta̱ i lyai ilimaci i adende yi.
12 Porque é jubileu; santo será para vós; diretamente do campo comereis o seu produto.
13 <<A Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ki, ya dem wa gono ta̱ a kuwa agadu ku ne.
13 Nesse ano do jubileu tornareis, cada um à sua possessão.
14 Uza roku u denke baci utoku u ne uza u Samaꞌila uyamba, ko kpam u tsilai uyamba a asu u utoku vi, kotsu i ryafamgbana wa.
14 Se venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, não vos defraudareis uns aos outros.
15 Va tsila baci uyamba ko kpam va denke utoku u vunu uza u Samaꞌila uyamba, she vu weɓele kakuma̱ ka ayen ka vu yankai uyamba vi manyan kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan.
15 Conforme o número de anos desde o jubileu é que comprarás ao teu próximo, e conforme o número de anos das colheitas é que ele te venderá.
16 Ayen a buwa baci ushani kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan, ikebe i uyamba yi ya yan ta̱ dem ushani. Ayen a ɗa a buwai aꞌa̱ baci ushani wa, nala dem ikebe yi ya yan ushani wa, kpaci uyamba vi denke ɗa a ka denke vu a kaci ka ayen ka va lya utsa̱ri u ne.
16 Quanto mais forem os anos, tanto mais aumentarás o preço, e quanto menos forem os anos, tanto mais abaixarás o preço; porque é o número das colheitas que ele te vende.
17 Adama a nala kotsu i ryafamgbana wa, shegai i pana uwonvo u va̱, kpaci mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
17 Nenhum de vós oprimirá ao seu próximo; mas temerás o teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 <<Gorimukoi mele ma va̱ kpam i kirana n udani u va̱ i yanka u ɗa manyan, tsa̱ra̱ i dusuku ndishi yaa a uyamba vi.
18 Pelo que observareis os meus estatutos, e guardareis os meus preceitos e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 Uyamba vi kpam wa matsa ta̱ ili, ya lya ta̱ i ciwa̱, kpam i dusuku ndishi yaa.
19 Ela dará o seu fruto, e comereis a fartar; e nela habitareis seguros.
20 Gaawan ya wecike ta̱, i dana, <Ndya tsa lya a kayen ka shindere ki, an u wokoi tsa ce ili ko kpam tsa kapa icanga i kashina wa?>
20 Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?
21 Mpa Magono ma Zuba ma zuwuka ta̱ uyamba vi una̱ u shinga a kayen ka teli ki, tsa̱ra̱ uyamba vi u matsa ili ushani, iꞌya gba̱m ya lyatangu ɗa̱ hal ayen a tatsu.
21 então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, e a terra produzirá fruto bastante para os três anos.
22 Aꞌayin ɗa baci ya ce a kayen ka kulla̱, ya rongo ta̱ ulya ilikulya iꞌya i buwai i kayen ka teli. Ya rongo ta̱ ulya ilikulya i nala yi hal i savu i wuta̱ i kayen ka kuci.
22 No oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha; até o ano nono, até que venha a colheita nova, comereis da velha.
23 <<Ya denke uza u roku uyamba aku u ka̱na̱ u woko u ne gba̱ wa, kpaci uyamba vi u va̱ ɗa. Eɗa̱ amoci a ɗa aza a ndishi n tsumoci a asu u va̱.
23 Também não se venderá a terra em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós estais comigo como estrangeiros e peregrinos:
24 Aꞌayin a ɗa baci dem ya denge uyamba, she i zuwamgbana kadyanshi ka uza u ili wa fuɗa wa wusa ili i ne.
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão concedereis que seja remida a terra.
25 <<Utoku u vunu u woko baci mayali hal u ka̱na̱ yi u yain kazuwamgbani ka akopi n kapashi ka uyamba u ne ka roku, u ka̱na̱ ta̱ kumaci ku evu ku ne u tuwa̱ u wusa uyamba u ɗa u yankai kazuwamgbani ki.
25 Se teu irmão empobrecer e vender uma parte da sua possessão, virá o seu parente mais chegado e remirá o que seu irmão vendeu.
26 Vuma ɗa yain kazuwamgbani ka akopi n uyamba vi wa̱ baci n uza ɗa wa wusuka yi u ɗa wa, aku u tuwa̱i u tsa̱ra̱i ikebe iꞌya wa fuɗa wa wusuka kaci ka ne,
26 E se alguém não tiver remidor, mas ele mesmo tiver enriquecido e achado o que basta para o seu resgate,
27 she u keci kakuma̱ ka ayen a ɗa a yain an a yain kazuwamgbani ka akopi n uyamba vi. Aku a keci ikebe yi a kaci ka ayen a ɗa a buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan. Ikebe iꞌya i buwai vi a gonuko uza ɗa u tsilai uyamba vi, uyamba vi kpam a gonuko uza u ili.
27 contará os anos desde a sua venda, e o que ficar do preço da venda restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Ili iꞌya wa̱ri n iꞌya i rawa baci u wusi uyamba vi wa, uyamba vi wa rongo ta̱ a kukere ku uza ɗa u tsilai uyamba vi ubana Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci. A kayen ka nala ki ka kpam a ka gonuko uza uyamba vi ili i ne.
28 Mas, se as suas posses não bastarem para reavê-la, aquilo que tiver vendido ficará na mão do comprador até o ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá da posse deste, e aquele que vendeu tornará à sua possessão.
29 <<Uza u yan baci kazuwamgbani ka akopi n kuwa a ilyuci i pige iꞌya a kyawain n kasaga, wa fuɗa ta̱ wa wusa kuwa ki kayen ka kyawan baci. Asuvu a kayen ka te wa fuɗa ta̱ wa wusa.
29 Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá remi-la dentro de um ano inteiro depois da sua venda; durante um ano inteiro terá o direito de a remir.
30 Shegai uza u kuwa ka ka̱ri a ilyuci iꞌya a kyawain n kasaga ki u fuɗa baci u wusai kuwa ki asuvu a kayen ka te wa, uza ɗa tsilai kuwa ki ka woko ta̱ ku ne gba̱ ubana uyan u ne u kapala. A ka gonuko kuwa ki a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci wa.
30 Mas se, passado um ano inteiro, não tiver sido resgatada, essa casa que está na cidade murada ficará, em perpetuidade, pertencendo ao que a comprou, e à sua descendência; não sairá o seu poder no jubileu.
31 Shegai aꞌuwa ɗa aꞌa̱ri a ine a ɗa a kyawain n kasaga wa, a ka kece ta̱ a ɗa tyoku ɗa a tsu yan n uyamba u ucimba. Wata, a ka fuɗa ta̱ a ka wusa a ɗa, kpam u ka̱na̱ ta̱ a gonuko a ɗa a asu u aza a ili a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci.
31 Todavia as casas das aldeias que não têm muro ao redor serão consideradas como o campo da terra; poderão ser remidas, e sairão do poder do comprador no jubileu.
32 <<Shegai ilyuci i pige iꞌya a na̱ka̱i aza a Levi, a ka fuɗa ta̱ a gono a wusa aꞌuwa a le a ɗa aꞌa̱ri ilyuci i le ko nwere ɗa baci.
32 Também, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão eles direito perpétuo de remi-las.
33 Uza u Levi u denge baci kuwa asuvu a aꞌuwa a ne a ilyuci i pige i Levi, kpam a fuɗa a wusa kuwa ki wa, a ka gonuko ta̱ ka a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, kpaci aꞌuwa a ilyuci i pige a aza a Levi a le a ɗa a asuvu a ama a le a aza a Isaraꞌila.
33 E se alguém comprar dos levitas uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Shegai iyamba i kalina iꞌya i kyawain ilyuci i le yi a ka denge iꞌya wa, kpaci i le iꞌya a ubana.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se poderá vender, porque lhes é possessão perpétua.
35 <<Utoku u vunu u ɗa wa̱ri evu n avu u woko baci mayali kpam u fuɗa u ɓa̱nga̱ kaci ka ne wa, u ka̱na̱ ta̱ vu ɓa̱nga̱ yi tyoku ɗa va ɓa̱nga̱ kamoci, tsa̱ra̱ u lyai kapala na̱ ndishi n avu.
35 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado, e lhe enfraquecerem as mãos, sustentá-lo-ás; como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 Kotsu vu na̱ka̱ yi akopi aku vu cigi kapashani wa, shegai vu pana uwonvo u Kashila̱ ka vunu, vu a̱sa̱ka̱ utoku u vunu u dusuku n avu.
36 Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 Va na̱ka̱ yi akopi a ikebe aku vu zuwa aꞌeshi u na̱ka̱ vu n kapashani wa, ko kpam vu denke yi ilikulya aku vu zami kapashani wa.
37 Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem os teus víveres por lucro.
38 Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe uza ɗa u wutukpa̱ ɗa̱ a uyamba u Masar, tsa̱ra̱ n na̱ka̱ ɗa̱ uyamba Kaꞌana n woko kpam Kashila̱ ka ɗe.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser o vosso Deus.
39 <<Uza u te asuvu a atoku a vunu u woko baci mayali hal u dengei kaci ka ne ara vunu, kotsu vu ma̱tsa̱ yi u yanka vu manyan yavu kagbashi wa.
39 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Shegai wa dusuku ta̱ kaɓolo n avu u woko yavu zamalinga u vunu ko kamoci ka vunu, u yansa̱ka vu manyan hal Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan.
40 Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá;
41 Asuvu a aꞌayin nala yi a ɗa eyi n alobo a ne a ka ꞌya̱nga̱ a gono a asu u kumaci ku le, a asu u agadu a ikaya i le.
41 então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessão de seus pais.
42 Kpaci aza a Isaraꞌila agbashi a va̱ a ɗa, aza ɗa n wutukpa̱i a uyamba u Masar. A ka denge le tyoku u agbashi wa.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Va lya tsugono a kaci ka le n vu yansi le mavura wa, shegai vu pana uwonvo u Kashila̱ ka vunu.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 <<Shegai va ciga baci agbashi aꞌali ko aka, va fuɗa ta̱ va tsila le a asu u iyamba iꞌya iꞌa̱ri ukyawin n avu.
44 E quanto aos escravos ou às escravas que chegares a possuir, das nações que estiverem ao redor de vós, delas é que os comprareis.
45 Va fuɗa ta̱ kpam va tsila agbashi asuvu a amoci a ɗa aꞌa̱ri ndishi kaɓolo n a̱ɗa̱, n aza a kuwa a le a ɗa a matsai a uyamba u ɗe. A ka woko ta̱ utsa̱ri u vunu.
45 Também os comprareis dentre os filhos dos estrangeiros que peregrinarem entre vós, tanto dentre esses como dentre as suas famílias que estiverem convosco, que tiverem eles gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Va fuɗa ta̱ va gonuko le ili i agadu a asu u mmuku n vunu, tsa̱ra̱ a woko utsa̱ri u le. A ka woko le ta̱ kpam agbashi gba̱. Shegai ukuna u atoku a ɗe aza a Isaraꞌila, uza u roku wa fuɗa wa lya tsugono a kaci ku uza u roku n u yan yi mavura wa.
46 E deixá-los-eis por herança aos vossos filhos depois de vós, para os herdarem como possessão; desses tomareis os vossos escravos para sempre; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não dominareis com rigor, uns sobre os outros.
47 <<Kamoci ka ka̱ri asuvu a ɗe u woko baci uza u utsa̱ri, aku utoku u ɗe uza u Samaꞌila u wokoi mayali, hal u dengei kaci ka ne a asu u kamoci ki, ko kpam uza u roku a kuwa ku kamoci ki,
47 Se um estrangeiro ou peregrino que estiver contigo se tornar rico, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à linhagem da família do estrangeiro,
48 a ka fuɗa ta̱ a wusa vuma u aza a Isaraꞌila vi. Uza u te a asuvu a atoku a ne a evu wa fuɗa ta̱ wa wusa yi,
48 depois que se houver vendido, poderá ser remido; um de seus irmãos o poderá remir;
49 ko tatapige ko tatakenu u ne ko kpam maku ma utoku u tata u ne, ko tani kpam uza roku asuvu a kumaci ku ne ku evu. Eyi n kaci ka ne dem wa fuɗa ta̱ u wusa kaci ne wa̱ baci n ikebe.
49 ou seu tio, ou o filho de seu tio, ou qualquer parente chegado da sua família poderá remi-lo; ou, se ele se tiver tornado rico, poderá remir-se a si mesmo.
50 Eyi n uza ɗa tsila yi vi, ɗa a ka kece ikebe yi. Kakuma̱ ka ikebe ka a ka tsupa adama a utsa̱ra̱ u kaci u ne a ka kece ta̱ kakuma̱ ka ayen ka ka buwai kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci ka kyawan. A ka kece ta̱ ikebe yi dere tyoku ɗa a tsu tsupa zamalinga.
50 E com aquele que o comprou fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
51 Ayen a ɗa a buwai vi a yan baci ushani, wa tsupa ta̱ ikebe yi evu n kakuma̱ ka ikebe ka u wushai an u dengei kaci ka ne ki.
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme os mesmos restituirá, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço da sua redenção;
52 Shegai ayen a ɗa buwai kenu ɗa baci aꞌa̱ri kahu Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci, wa tsupa ta̱ ikebe i kenu adama a utsa̱ra̱ u kaci u ne.
52 e se faltarem poucos anos até o ano do jubileu, fará a conta com ele; segundo o número dos anos restituirá o preço da sua redenção.
53 Kamoci ki ka tono ta̱ n uza u Samaꞌila tyoku u zamalinga ɗa u bidyai manyan ma ayen ayen. Kotsu i a̱sa̱ka̱ yi u lyai tsugono a kaci ka utoku u ɗe n u yan yi mavura wa.
53 Como servo contratado de ano em ano, estará com o comprador; o qual não dominará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 <<A fuɗa baci a wusa yi a ire i na yi wa, a ka a̱sa̱ka̱ yi ta̱ u wuta̱ kaɓolo n alobo a ne a Kayen ka Utsa̱ra̱ u Kaci.
54 E, se não for remido por nenhum desses meios, sairá livre no ano do jubileu, e com ele seus filhos.
55 Kpaci aza a Isaraꞌila agbashi a va̱ a ɗa, ele agbashi a va̱ a ɗa aza ɗa n wutukpa̱i a uyamba u Masar. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
55 Porque os filhos de Israel são meus servos; eles são os meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.