Levítico 24
kdl (KDL) vs BKJ
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila a tuko manivi ma ma lobonoi cika, ma a foɓusoi adama ncikalu. Ncikalu mi n rongo una̱ka̱ katyashi kain dem.
2 Ordena aos filhos de Israel que eles te tragam óleo puro de oliveira, batido, para a luminária, para fazer com que as lâmpadas queimem continuamente.
3 A ka zuwa ta̱ ma a kapala ka kunya ku uba̱ra̱kpa̱ ka ka ka̱ngi Akpati u Kazuwamgbani a Katani ka Ugawunsa. Kain dem Haruna wa rongo ta̱ ukirana n ma n kuvuli ubana usana a kapala ka Magono ma Zuba. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana.
3 Fora do véu do testemunho, no tabernáculo da congregação, Arão as porá em ordem perante o SENHOR continuamente, desde a tarde até a manhã; isto será um estatuto eterno pelas vossas gerações.
4 Haruna wa rongo ta̱ ukirana na̱ ncikalu n ɗa ma̱ri a kashamkpatsu ka zinariya u de ka ka̱ri a kapala ka Magono ma Zuba maco.
4 Ele colocará as lâmpadas em ordem sobre o castiçal puro, perante o SENHOR continuamente.
5 <<Vu bidya kira ku lewu vu zungu iburodi i apeteli kupa n u re. Burodi dem a yain u ɗa n kira ka ku rawai akundatsu a kuden a re.
5 E tomarás da farinha fina e dela assarás doze bolos; cada bolo será de dois décimos.
6 Vu dari iꞌya abaru a re, vu taɗamgbana̱sa iꞌya i teli i teli, a zuba u teburu u ɗa a yain n zinariya u de a kapala ka Magono ma Zuba.
6 E os colocarás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o SENHOR.
7 Kabaru dem vu zuwa pini ili i magula̱ni iꞌya i lobonoi cika i woko kunzu ku uciɓusa, kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba a una̱ u burodi vi.
7 E colocarás incenso puro sobre cada fileira, que será sobre o pão por memorial; uma oferta feita por fogo ao SENHOR.
8 Kain ka Ashibi dem, u ka̱na̱ ta̱ kaɗara̱kpi ka lyai kapala n utaɗamgbana̱sa iꞌya a kapala ka Magono ma Zuba; u nala u ɗa wa woko kazuwamgbani ka aza a Isaraꞌila ubana a asu u Magono ma Zuba a ubana.
8 Em cada dia do shabat, ele colocará em ordem perante o SENHOR continuamente, sendo tirado dos filhos de Israel, por um pacto eterno.
9 Iburodi i nala yi ya woko ta̱ u kunzu ku Haruna n alobo a ne, kpam a ka lya ta̱ iꞌya a asu u uwulukpi, kpaci kunzu ka ku lakai uwulukpi ka a asuvu a kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba. U ka̱na̱ ta̱ a rongo uyansa nala a ubana.>>
9 E será de Arão e de seus filhos, e eles comerão no santo lugar, porque coisa santíssima é para ele, das ofertas ao SENHOR feitas por fogo, por estatuto eterno.
10 — ausente —
10 E o filho de uma mulher israelita, cujo pai era um egípcio, apareceu no meio dos filhos de Israel; e este filho da mulher israelita e um homem de Israel brigavam entre si no acampamento.
11 — ausente —
11 E o filho da mulher israelita blasfemou o nome do SENHOR e o amaldiçoou. E eles trouxeram-no a Moisés (e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã).
12 A ka̱na̱ yi ta̱ a gbagiryai, hal n a vani ili iꞌya Magono ma Zuba ma tonuko le.
12 E eles o colocaram em custódia, até que a mente do SENHOR se revelasse a eles.
13 Pini nala, Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
13 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
14 <<Wutukpa̱ uza ɗa wisha mu vi ubana a uroto u agali yi, vu zuwa kpam gba̱ aza ɗa pana̱ka yi a taɗangu akere a le a kaci ka ne. Aku gba̱ kakuma̱ ka ama kpam ka vara̱sa yi n atali u kuwa̱.
14 Traze para fora do acampamento aquele que amaldiçoou, e que todos os que o ouviram ponham as suas mãos sobre a sua cabeça e que toda a congregação o apedreje.
15 Tonuko aza a Isaraꞌila: Gba̱ uza ɗa baci u wishai kala ka Kashila̱, u yan ta̱ unyushi kpam unyushi u nala vi wa̱ ta̱ a kaci ka ne.
15 E tu falarás aos filhos de Israel, dizendo: Todo aquele que amaldiçoar o seu Deus carregará o seu pecado.
16 Gba̱ uza ɗa baci dem u wishai kala ka Magono ma Zuba, gba̱ kakuma̱ ka ama ki ka vara̱sa yi ta̱ a wuna. Ko kamoci ka baci ko uza u iyamba, u wisha baci gai kala ka nala ki, u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi.
16 E aquele que blasfemar o nome do SENHOR certamente morrerá; e toda a congregação certamente o apedrejará; assim como o estrangeiro e o que é nascido na terra, quando blasfemar o nome do SENHOR, será morto.
17 <<Uza ɗa baci u lapai vuma u wunai gbani-gbani, eyi dem u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi.
17 E aquele que matar a algum homem, certamente morrerá.
18 Uza ɗa baci u wunai manama ma kuwa ma uza u roku, wa tsupa ta̱ ma n manama ma roku a una̱ u ma u wunai vi. Nala woko ta̱ mele, a tsupa uma n uma.
18 E aquele que matar um animal, o restituirá; animal por animal.
19 Uza u zumgba̱ baci utoku u ne, tyoku ɗa u yankai uza u ne vi nala dem a ka yanka yi.
19 E se um homem causar uma lesão em seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
20 U koɗo yi baci katele, eyi dem a ka koɗo yi ta̱ katele. U foɗo yi baci keshi, eyi dem a ka foɗo yi ta̱ keshi. Kanga ka baci u takpa yi ka, eyi dem a ka takpa ta̱ ka ne. Icun i uzumgba̱ u ɗa u yankai uza u ne vi, u ɗa dem a ka yanka yi.
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; assim como ele causou uma lesão em um homem, assim se lhe fará também.
21 Uza ɗa baci dem u wunai manama ma kuwa, wa tsupa ta̱ ma n ma roku. Shegai uza ɗa baci u wunai vuma, eyi dem u ka̱na̱ ta̱ a wuna yi.
21 E o que matar um animal, o restituirá; mas quem matar um homem será morto.
22 Ucun u afada a ɗa a ka yanka kamoci, a ɗa dem a ka yanka uza u iyamba, kpaci mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
22 Tereis uma mesma lei, assim será para o estrangeiro como para um do seu próprio país; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
23 An Musa kotsoi kadyanshi n aza a Isaraꞌila, aku a bidyai vuma ɗa wishai kala ka Kashila̱ ki ubana a uroto u agali a vara̱sa yi she ukpa̱. Aza a Isaraꞌila a yain tyoku ɗa Magono ma Zuba ma tonukoi Musa.
23 E Moisés falou aos filhos de Israel, que levassem o que havia amaldiçoado para fora do acampamento, e o apedrejassem com pedras; e os filhos de Israel fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.