Levítico 23
kdl (KDL) vs NVT
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila, vu dana: Abiki a Magono ma Zuba a ɗa a ɗanga̱sai a ɗa na. Ya dansa ta̱ a ɗa a asu u kaɓolo ka uwulukpi.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Estas são as festas que o S enhor estabeleceu e que vocês proclamarão como reuniões sagradas.
3 <<Asuvu aꞌayin a teli a ɗa ya yan manyan, shegai kain ka shindere kain ka Ashibi ka uwunvugusa gba̱ ka, kain ka kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan manyan a asuvu a kain ka nala ki wa ko kenu ko nte baci iꞌa̱ri; kpaci kain ka Ashibi ki ka Magono ma Zuba ka.
3 “Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso absoluto e de reunião sagrada. Não façam trabalho algum, pois é o sábado do S enhor e deve ser guardado onde quer que morarem.
4 <<Abiki a roku a ɗa dem na a asuvu abiki a Magono ma Zuba a ɗa a ɗanga̱sai, i yansa kaɓolo ka uwulukpi ka ya yansa kadyanshi ka le a asuvu a aꞌayin a ɗa a ɗanga̱sai vi.
4 “Além do sábado, estas são as festas que o S enhor estabeleceu, as reuniões sagradas que serão celebradas anualmente no devido tempo.” A Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento
5 N kuvuli kahu asu u likpa̱mgba̱na̱ a kain ka kupa n u nishi a uwoto u kagita̱, ɗa a ka gita̱ Abiki a Upasamgbana a Magono ma Zuba.
5 “A Páscoa do S enhor começa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 N kain ka kupa n u tawun a uwoto u nala vi ka a ka yan Abiki a Burodi u ɗa u Nambai Yisti a Magono ma Zuba; ya yan ta̱ aꞌayin shindere n i lyayi u ɗa.
6 No dia seguinte, o décimo quinto dia, comecem a celebrar a Festa dos Pães sem Fermento. Essa celebração em homenagem ao S enhor continuará por sete dias e, durante esse tempo, o pão que comerem será preparado sem fermento.
7 Kain ka kagita̱ ka abiki ki ka ya yan kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.
7 No primeiro dia da festa, todos suspenderão seus trabalhos habituais e realizarão uma reunião sagrada.
8 Ya yansa ta̱ kune ku ilikulya hal aꞌayin a shindere ubana a asu u Magono ma Zuba. Kain ka shindere ki ka kain ka kaɓolo ka uwulukpi; kotsu i yain manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.>>
8 Durante sete dias, apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No sétimo dia, suspenderão novamente seus trabalhos habituais para realizar uma reunião sagrada”.
9 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
9 O S enhor disse a Moisés:
10 <<Tonuko aza a Isaraꞌila, vu dana: Aꞌayin a ɗa baci i uwai a uyamba u ɗa ma na̱ka̱ ɗa̱ vi, i kapa baci ilya i ɗe, i bidya madolu ma kagita̱ ma i gita̱i ukapa vi i banka kaɗara̱kpi.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou e começarem a primeira colheita, levem ao sacerdote um feixe dos primeiros cereais que colherem.
11 Kaɗara̱kpi ki ka yan ta̱ uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ a kapala ka Magono ma Zuba tsa̱ra̱ a wushi u ɗa adama a ɗe. Kain ka wansa baci Ashibi a wurai, ɗa wa yan nala.
11 No dia depois do sábado, o sacerdote moverá o feixe para o alto diante do S enhor , para que seja aceito em favor de vocês.
12 Kain ka i yain uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ n madolu mi, ya yan ta̱ dem uɗara̱kpa u urunukpa ubana a asu u Magono ma Zuba n kondom ka kayen ka te ka ka lyopoi wa.
12 Nesse mesmo dia, ofereçam um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto para o S enhor .
13 Ya yan ta̱ uɗara̱kpa n kondom ki kaɓolo n kira ku ilya ku lewu ku akundatsu a kuden a re a asuvu a kupa ka a juɗugi n manivi, u woko kune ku ilikulya i magula̱ni ma shinga ubana a asu u Magono ma Zuba; kaɓolo n uɗara̱kpa u ili i uso madele ma te ma mini ma cinwi.
13 Junto com o sacrifício, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Ofereçam também um litro de vinho como oferta derramada.
14 Ya takuma burodi u ilya i savu wa, ya takuma tani ilya i uzungi ko i ɓinci wa, she aꞌayin ɗa i tukoi kune ku na ki a asu u Kashila̱ ka ɗe. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana, a asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri.
14 Nesse dia, não comam pão algum, nem cereal torrado ou fresco, enquanto não apresentarem a oferta ao seu Deus. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.” A Festa da Colheita
15 <<Ya kece ta̱ aꞌayin a shindere a shindere ubana kushindere, ili iꞌya i bidyai kain ka ka tono kain ka Ashibi, wata, kain ka i tuko mu madolu ma uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱.
15 “A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que levarem o feixe de cereal a fim de ser movido para o alto como oferta especial, contem sete semanas completas.
16 Ya lya ta̱ kapala n ukece ubana kain ka ka tono Ashibi a shindere yi, wata, aꞌayin amangarenkupa a ɗa la vi, kain ka ya yan uɗara̱kpa u ilya i savu ubana a asu u Magono ma Zuba.
16 Continuem contando até o dia depois do sétimo sábado, isto é, cinquenta dias depois. Então apresentem uma oferta de cereal novo para o S enhor .
17 Asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri na̱ ndishi, i tuko iburodi i re, u woko uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ ubana a asu u Magono ma Zuba. Burodi dem, a yain u ɗa n kira ku lewu ka ku rawai akundatsu a kuden a re ka a juɗugi n yisti. A zungu u ɗa a yanka uɗara̱kpa u ilimaci i kagita̱ ubana a asu u Magono ma Zuba.
17 Onde quer que morarem, levem dois pães que serão movidos para o alto como oferta especial diante do S enhor . Preparem os pães com quatro quilos de farinha da melhor qualidade e assem-nos com fermento. Serão uma oferta para o S enhor dos primeiros frutos de sua colheita.
18 Gba̱ ɗe ya yan ta̱ uɗara̱kpa u urunukpa na̱ mmuku ma macon n shindere ma ayen a te a te, n kagono ka kanaka ka te, n aꞌondom a re. Gba̱ le a woko aza ɗa a lyopoi wa, kaɓolo n iburodi yi ubana a asu u Magono ma Zuba. Uɗara̱kpa u urunukpa vi, kaɓolo n uɗara̱kpa u ilya, n uɗara̱kpa u ili i uso, ya woko ta̱ kune ku ilikulya ku magula̱ni ma shinga ka a yain n akina ubana a asu u Magono ma Zuba.
18 Junto com o pão, apresentem sete cordeiros de um ano e sem defeito, um novilho e dois carneiros como holocaustos para o S enhor . Esses holocaustos, junto com as ofertas de cereal e ofertas derramadas, serão uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
19 U ka̱na̱ ta̱ i yain uɗara̱kpa n maga̱ji u woko uɗara̱kpa u uwulukpe. I yain kpam uɗara̱kpa na̱ mmuku ma ncon n re ma ayen a te a te n woko uɗara̱kpa u ndishi n shinga.
19 Em seguida, ofereçam um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros de um ano como ofertas de paz.
20 Kaɗara̱kpi ka yan ta̱ uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ na̱ mmuku ma ncon mi kaɓolo n iburodi i ilimaci i kagita̱ ubana a asu u Magono ma Zuba. A ka neke ta̱ iꞌya n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba, tsa̱ra̱ a na̱ka̱ kaɗara̱kpi.
20 “O sacerdote levantará os dois cordeiros como oferta especial para o S enhor , junto com os pães que representam os primeiros frutos de suas colheitas. Essas ofertas, que são santas para o S enhor , pertencem aos sacerdotes.
21 A tonuko ama kain ka nala ki ka woko kain ka kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana, a asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri.
21 Esse mesmo dia será declarado dia de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
22 <<Aꞌayin a ɗa baci ya kapa ili i kashina i ɗe, kotsu i kapi ubana a ikengi i kashina wa, kotsu kpam i gono i tonusuko iꞌya i a̱sa̱ka̱sa̱i vi wa. Nala, aza a unambi n amoci a ɗa aꞌa̱ri ndishi kaɓolo n a̱ɗa̱ alya ya a̱sa̱nka̱. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
22 “Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos e não apanhem aquilo que cair das mãos dos ceifeiros. Deixem esses grãos para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
23 O S enhor disse a Moisés:
24 <<Tonuko aza a Isaraꞌila udani u na vi: Kain ka kagita̱ ka uwoto u shindere, ya kirana ta̱ n ka ka woko kain ka uwunvugusa gba̱, kpam kain ka ya rongo uciɓusa n Kashila̱ ka ɗe ka. Ya yan ta̱ kaɓolo ka uwulukpi, aꞌayin a ɗa baci a fula̱i kavana.
24 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. No primeiro dia do sétimo mês, tenham um dia de descanso absoluto. Será uma reunião sagrada, uma celebração memorial comemorada com toques de trombeta.
25 Ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa, shegai ya yan ta̱ kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba.>>
25 Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia, mas apresentem ofertas especiais para o S enhor ”.
26 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
26 O S enhor disse a Moisés:
27 <<Kain ka kupa ka uwoto u shindere, ka woko ta̱ kain ka Utakpa u Unyushi u Cingi. Ka woko ɗa̱ ta̱ kain ka kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan ta̱ kakuli aku i yain kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba.
27 “Comemorem o Dia da Expiação no décimo dia do mesmo sétimo mês. Celebrem-no como uma reunião sagrada, um dia para se humilharem e apresentarem ofertas especiais para o S enhor .
28 Ya yan manyan a asuvu a kain nala ki wa, ko kenu, kpaci Kain ka Utakpa u Unyushi u Cingi ka. A ka takpa ta̱ unyushi u cingi u ɗe a kapala ka Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
28 Não façam trabalho algum durante todo esse dia, pois é o Dia da Expiação, no qual se fará expiação em seu favor diante do S enhor , seu Deus.
29 Uza ɗa baci dem u kpa̱ɗa̱i uyan kakuli kain ki, a ka pece yi ta̱ n ama a ne.
29 Todos aqueles que não se humilharem nesse dia serão eliminados do meio do povo.
30 Uza ɗa baci dem u yain manyan a kain ki, mpa Magono ma Zuba ma wacinsa yi ta̱ a asuvu a ama a ne.
30 Destruirei aqueles que, dentre vocês, trabalharem em algo nesse dia.
31 Ya yan manyan ma roku wa, ko kenu. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana, a asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri.
31 Não façam trabalho algum. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
32 Ili iꞌya i ka̱na̱i urukpa̱ u kaara u kain ka kuci ka uwoto vi, ubana urukpa̱ u kaara u kain ka kupa, ɗa ya wunvugusa gba̱ kpam i yain kakuli.>>
32 Será um sábado de descanso absoluto para vocês e, nesse dia, deverão se humilhar. O dia de descanso começará ao entardecer do nono dia do mês e se estenderá até o entardecer do décimo dia”.
33 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
33 O S enhor também disse a Moisés:
34 <<Tonuko aza a Isaraꞌila udani u na vi: Kain ka kupa n u tawun a uwoto u shindere, ya gita̱ ta̱ Abiki a Atani adama a Magono ma Zuba. I yain abiki yi aꞌayin a shindere.
34 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Comecem a celebrar a Festa das Cabanas no décimo quinto dia do sétimo mês. Essa festa em homenagem ao S enhor durará sete dias.
35 Kain ka kagita̱ ka abiki yi, ya yan ta̱ kaɓolo ka uwulukpi, kpam ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.
35 O primeiro dia da festa será declarado reunião sagrada, na qual não farão nenhum trabalho habitual.
36 Asuvu a aꞌayin a shindere a nala yi, ya rongo ta̱ uyansa kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba. Kain ka kulla̱ aku i yain kaɓolo ka uwulukpi ka roku, kpam i yain kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba. Kain ki ka woko ta̱ ka ulya u kayala, adama a nala, ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.
36 Durante sete dias, vocês apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No oitavo dia, haverá outra reunião sagrada, na qual apresentarão ofertas especiais para o S enhor . Será uma ocasião solene, e ninguém fará nenhum trabalho habitual.
37 <<Abiki abiki a Magono ma Zuba a ɗa ɗanga̱sai a ɗa la vi. I dansa a ɗa a asu u kaɓolo ka uwulukpi, tsa̱ra̱ i yain kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba, wata, uɗara̱kpa u urunukpa, n u ilya n u ili i uso. Uɗara̱kpa dem a ka yan ta̱ u ɗa a asuvu a kain ka a zuwuka yi.
37 (“Essas são as festas que o S enhor estabeleceu. Celebrem-nas a cada ano como reuniões sagradas, apresentando para o S enhor , no dia apropriado, as ofertas especiais de sacrifícios queimados, ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas.
38 Abiki abiki a na yi, a ka woko ta̱ ili iꞌya a doki a zuba u aꞌayin a Ashibi ubana a asu u Magono ma Zuba. Uɗara̱kpusa vi kpam wa woko ta̱ ili iꞌya a doki a zuba u kune ku ɗe, n uɗara̱kpa u ushaɗangu u utsina, n kune ku uciga ka i na̱ka̱i Magono ma Zuba.
38 Celebrem-nas além dos sábados habituais do S enhor e apresentem as ofertas além das ofertas pessoais que vocês trazem no cumprimento de votos e das ofertas voluntárias para o S enhor .)
39 <<Kain ka kupa n u tawun a uwoto u shindere, aꞌayin a ɗa i ɓolongusi ili i ashina i ɗe, i kirana n abiki a Magono ma Zuba yi aꞌayin a shindere. Kain ka gita̱ n kain ka kulla̱ ka abiki yi, ya wunvugusa ta̱ gba̱.
39 “Lembrem-se de que essa festa de sete dias em homenagem ao S enhor , a Festa das Cabanas, começa no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido tudo que a terra produziu. Celebrem a festa do S enhor por sete dias. O primeiro e o oitavo dia da festa serão de descanso absoluto.
40 Kain ka kagita̱, ya ta ta̱ a asuvu a ilimaci i nɗanga n ɗa n lakai tsulobo, n akere a nshuwan, n atyangi a nɗanga n ɗa ma̱ri n avuku cika, n atyangi a nɗanga n ɗa ma̱ri a ikengi i aga̱ta̱. Aku i rongo uyan maza̱nga̱ a kapala ka Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe ubana aꞌayin a shindere.
40 No primeiro dia, recolham galhos das mais belas árvores, folhagens de palmeiras, ramos de árvores verdejantes e de salgueiros que crescem junto dos riachos. Celebrem com alegria diante do S enhor , seu Deus, por sete dias.
41 Kayen dem i yain abiki a na yi ubana a asu u Magono ma Zuba ubana aꞌayin a shindere. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana.
41 Comemorem essa festa em homenagem ao S enhor por sete dias a cada ano. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida no sétimo mês, de geração em geração.
42 A asuvu aꞌayin a shindere a abiki a na yi, gba̱ aza a uyamba u Samaꞌila a ka rongo ta̱ a asuvu a atani.
42 Durante sete dias, morarão ao ar livre em pequenas cabanas. Todos os israelitas de nascimento morarão em cabanas.
43 Nala uyan u ɗe u ɗa wa tuwa̱ a ka reve an n zuwai aza a Isaraꞌila a rongoi a asuvu a atani aꞌayin a ɗa n wutukpa̱ le a uyamba u Masar. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
43 Desse modo, lembrarão cada nova geração de israelitas que eu fiz seus antepassados morarem em cabanas quando os libertei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
44 Nala Musa zuwukai aza a Isaraꞌila abiki abiki a Magono ma Zuba a ɗa a ɗanga̱sai.
44 Assim, Moisés transmitiu aos israelitas essas instruções sobre as festas anuais do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.