Levítico 23
kdl (KDL) vs ARIB
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila, vu dana: Abiki a Magono ma Zuba a ɗa a ɗanga̱sai a ɗa na. Ya dansa ta̱ a ɗa a asu u kaɓolo ka uwulukpi.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: As festas fixas do Senhor, que proclamareis como santas convocações, são estas:
3 <<Asuvu aꞌayin a teli a ɗa ya yan manyan, shegai kain ka shindere kain ka Ashibi ka uwunvugusa gba̱ ka, kain ka kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan manyan a asuvu a kain ka nala ki wa ko kenu ko nte baci iꞌa̱ri; kpaci kain ka Ashibi ki ka Magono ma Zuba ka.
3 Seis dias se fará trabalho, mas o sétimo dia é o sábado do descanso solene, uma santa convocação; nenhum trabalho fareis; é sábado do Senhor em todas as vossas habitações.
4 <<Abiki a roku a ɗa dem na a asuvu abiki a Magono ma Zuba a ɗa a ɗanga̱sai, i yansa kaɓolo ka uwulukpi ka ya yansa kadyanshi ka le a asuvu a aꞌayin a ɗa a ɗanga̱sai vi.
4 São estas as festas fixas do Senhor, santas convocações, que proclamareis no seu tempo determinado:
5 N kuvuli kahu asu u likpa̱mgba̱na̱ a kain ka kupa n u nishi a uwoto u kagita̱, ɗa a ka gita̱ Abiki a Upasamgbana a Magono ma Zuba.
5 No mês primeiro, aos catorze do mês, à tardinha, é a páscoa do Senhor.
6 N kain ka kupa n u tawun a uwoto u nala vi ka a ka yan Abiki a Burodi u ɗa u Nambai Yisti a Magono ma Zuba; ya yan ta̱ aꞌayin shindere n i lyayi u ɗa.
6 E aos quinze dias desse mês é a festa dos pães ázimos do Senhor; sete dias comereis pães ázimos.
7 Kain ka kagita̱ ka abiki ki ka ya yan kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.
7 No primeiro dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
8 Ya yansa ta̱ kune ku ilikulya hal aꞌayin a shindere ubana a asu u Magono ma Zuba. Kain ka shindere ki ka kain ka kaɓolo ka uwulukpi; kotsu i yain manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.>>
8 Mas por sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
9 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 <<Tonuko aza a Isaraꞌila, vu dana: Aꞌayin a ɗa baci i uwai a uyamba u ɗa ma na̱ka̱ ɗa̱ vi, i kapa baci ilya i ɗe, i bidya madolu ma kagita̱ ma i gita̱i ukapa vi i banka kaɗara̱kpi.
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra que eu vos dou, e segardes a sua sega, então trareis ao sacerdote um molho das primícias da vossa sega;
11 Kaɗara̱kpi ki ka yan ta̱ uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ a kapala ka Magono ma Zuba tsa̱ra̱ a wushi u ɗa adama a ɗe. Kain ka wansa baci Ashibi a wurai, ɗa wa yan nala.
11 e ele moverá o molho perante o Senhor, para que sejais aceitos. No dia seguinte ao sábado o sacerdote o moverá.
12 Kain ka i yain uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ n madolu mi, ya yan ta̱ dem uɗara̱kpa u urunukpa ubana a asu u Magono ma Zuba n kondom ka kayen ka te ka ka lyopoi wa.
12 E no dia em que moverdes o molho, oferecereis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor.
13 Ya yan ta̱ uɗara̱kpa n kondom ki kaɓolo n kira ku ilya ku lewu ku akundatsu a kuden a re a asuvu a kupa ka a juɗugi n manivi, u woko kune ku ilikulya i magula̱ni ma shinga ubana a asu u Magono ma Zuba; kaɓolo n uɗara̱kpa u ili i uso madele ma te ma mini ma cinwi.
13 Sua oferta de cereais será dois décimos de efa de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; e a sua oferta de libação será de vinho, um quarto de him.
14 Ya takuma burodi u ilya i savu wa, ya takuma tani ilya i uzungi ko i ɓinci wa, she aꞌayin ɗa i tukoi kune ku na ki a asu u Kashila̱ ka ɗe. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana, a asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri.
14 E não comereis pão, nem trigo torrado, nem espigas verdes, até aquele mesmo dia, em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações, em todas as vossas habitações.
15 <<Ya kece ta̱ aꞌayin a shindere a shindere ubana kushindere, ili iꞌya i bidyai kain ka ka tono kain ka Ashibi, wata, kain ka i tuko mu madolu ma uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱.
15 Contareis para vós, desde o dia depois do sábado, isto é, desde o dia em que houverdes trazido o molho da oferta de movimento, sete semanas inteiras;
16 Ya lya ta̱ kapala n ukece ubana kain ka ka tono Ashibi a shindere yi, wata, aꞌayin amangarenkupa a ɗa la vi, kain ka ya yan uɗara̱kpa u ilya i savu ubana a asu u Magono ma Zuba.
16 até o dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinqüenta dias; então oferecereis nova oferta de cereais ao Senhor.
17 Asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri na̱ ndishi, i tuko iburodi i re, u woko uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ ubana a asu u Magono ma Zuba. Burodi dem, a yain u ɗa n kira ku lewu ka ku rawai akundatsu a kuden a re ka a juɗugi n yisti. A zungu u ɗa a yanka uɗara̱kpa u ilimaci i kagita̱ ubana a asu u Magono ma Zuba.
17 Das vossas habitações trareis, para oferta de movimento, dois pães de dois décimos de efa; serão de flor de farinha, e levedados se cozerão; são primícias ao Senhor.
18 Gba̱ ɗe ya yan ta̱ uɗara̱kpa u urunukpa na̱ mmuku ma macon n shindere ma ayen a te a te, n kagono ka kanaka ka te, n aꞌondom a re. Gba̱ le a woko aza ɗa a lyopoi wa, kaɓolo n iburodi yi ubana a asu u Magono ma Zuba. Uɗara̱kpa u urunukpa vi, kaɓolo n uɗara̱kpa u ilya, n uɗara̱kpa u ili i uso, ya woko ta̱ kune ku ilikulya ku magula̱ni ma shinga ka a yain n akina ubana a asu u Magono ma Zuba.
18 Com os pães oferecereis sete cordeiros sem defeito, de um ano, um novilho e dois carneiros; serão holocausto ao Senhor, com as respectivas ofertas de cereais e de libação, por oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
19 U ka̱na̱ ta̱ i yain uɗara̱kpa n maga̱ji u woko uɗara̱kpa u uwulukpe. I yain kpam uɗara̱kpa na̱ mmuku ma ncon n re ma ayen a te a te n woko uɗara̱kpa u ndishi n shinga.
19 Também oferecereis um bode para oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano para sacrifício de ofertas pacíficas.
20 Kaɗara̱kpi ka yan ta̱ uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ na̱ mmuku ma ncon mi kaɓolo n iburodi i ilimaci i kagita̱ ubana a asu u Magono ma Zuba. A ka neke ta̱ iꞌya n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba, tsa̱ra̱ a na̱ka̱ kaɗara̱kpi.
20 Então o sacerdote os moverá, juntamente com os pães das primícias, por oferta de movimento perante o Senhor, com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor para uso do sacerdote.
21 A tonuko ama kain ka nala ki ka woko kain ka kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana, a asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri.
21 E fareis proclamação nesse mesmo dia, pois tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; é estatuto perpétuo em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
22 <<Aꞌayin a ɗa baci ya kapa ili i kashina i ɗe, kotsu i kapi ubana a ikengi i kashina wa, kotsu kpam i gono i tonusuko iꞌya i a̱sa̱ka̱sa̱i vi wa. Nala, aza a unambi n amoci a ɗa aꞌa̱ri ndishi kaɓolo n a̱ɗa̱ alya ya a̱sa̱nka̱. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
22 Quando fizeres a sega da tua terra, não segarás totalmente os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu sou o Senhor vosso Deus.
23 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
23 Disse mais o Senhor a Moisés:
24 <<Tonuko aza a Isaraꞌila udani u na vi: Kain ka kagita̱ ka uwoto u shindere, ya kirana ta̱ n ka ka woko kain ka uwunvugusa gba̱, kpam kain ka ya rongo uciɓusa n Kashila̱ ka ɗe ka. Ya yan ta̱ kaɓolo ka uwulukpi, aꞌayin a ɗa baci a fula̱i kavana.
24 Fala aos filhos de Israel: No sétimo mês, no primeiro dia do mês, haverá para vós descanso solene, em memorial, com sonido de trombetas, uma santa convocação.
25 Ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa, shegai ya yan ta̱ kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba.>>
25 Nenhum trabalho servil fareis, e oferecereis oferta queimada ao Senhor.
26 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 <<Kain ka kupa ka uwoto u shindere, ka woko ta̱ kain ka Utakpa u Unyushi u Cingi. Ka woko ɗa̱ ta̱ kain ka kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan ta̱ kakuli aku i yain kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba.
27 Ora, o décimo dia desse sétimo mês será o dia da expiação; tereis santa convocação, e afligireis as vossas almas; e oferecereis oferta queimada ao Senhor.
28 Ya yan manyan a asuvu a kain nala ki wa, ko kenu, kpaci Kain ka Utakpa u Unyushi u Cingi ka. A ka takpa ta̱ unyushi u cingi u ɗe a kapala ka Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
28 Nesse dia não fareis trabalho algum; porque é o dia da expiação, para nele fazer-se expiação por vós perante o Senhor vosso Deus.
29 Uza ɗa baci dem u kpa̱ɗa̱i uyan kakuli kain ki, a ka pece yi ta̱ n ama a ne.
29 Pois toda alma que não se afligir nesse dia, será extirpada do seu povo.
30 Uza ɗa baci dem u yain manyan a kain ki, mpa Magono ma Zuba ma wacinsa yi ta̱ a asuvu a ama a ne.
30 Também toda alma que nesse dia fizer algum trabalho, eu a destruirei do meio do seu povo.
31 Ya yan manyan ma roku wa, ko kenu. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana, a asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri.
31 Não fareis nele trabalho algum; isso será estatuto perpétuo pelas vossas gerações em todas as vossas habitações.
32 Ili iꞌya i ka̱na̱i urukpa̱ u kaara u kain ka kuci ka uwoto vi, ubana urukpa̱ u kaara u kain ka kupa, ɗa ya wunvugusa gba̱ kpam i yain kakuli.>>
32 Sábado de descanso vos será, e afligireis as vossas almas; desde a tardinha do dia nono do mês até a outra tarde, guardareis o vosso sábado.
33 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
33 Disse mais o Senhor a Moisés:
34 <<Tonuko aza a Isaraꞌila udani u na vi: Kain ka kupa n u tawun a uwoto u shindere, ya gita̱ ta̱ Abiki a Atani adama a Magono ma Zuba. I yain abiki yi aꞌayin a shindere.
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Desde o dia quinze desse sétimo mês haverá a festa dos tabernáculos ao Senhor por sete dias.
35 Kain ka kagita̱ ka abiki yi, ya yan ta̱ kaɓolo ka uwulukpi, kpam ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.
35 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
36 Asuvu a aꞌayin a shindere a nala yi, ya rongo ta̱ uyansa kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba. Kain ka kulla̱ aku i yain kaɓolo ka uwulukpi ka roku, kpam i yain kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba. Kain ki ka woko ta̱ ka ulya u kayala, adama a nala, ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.
36 Por sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; ao oitavo dia tereis santa convocação, e oferecereis oferta queimada ao Senhor; será uma assembléia solene; nenhum trabalho servil fareis.
37 <<Abiki abiki a Magono ma Zuba a ɗa ɗanga̱sai a ɗa la vi. I dansa a ɗa a asu u kaɓolo ka uwulukpi, tsa̱ra̱ i yain kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba, wata, uɗara̱kpa u urunukpa, n u ilya n u ili i uso. Uɗara̱kpa dem a ka yan ta̱ u ɗa a asuvu a kain ka a zuwuka yi.
37 Estas são as festas fixas do Senhor, que proclamareis como santas convocações, para oferecer-se ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifícios e ofertas de libação, cada qual em seu dia próprio;
38 Abiki abiki a na yi, a ka woko ta̱ ili iꞌya a doki a zuba u aꞌayin a Ashibi ubana a asu u Magono ma Zuba. Uɗara̱kpusa vi kpam wa woko ta̱ ili iꞌya a doki a zuba u kune ku ɗe, n uɗara̱kpa u ushaɗangu u utsina, n kune ku uciga ka i na̱ka̱i Magono ma Zuba.
38 além dos sábados do Senhor, e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias que derdes ao Senhor.
39 <<Kain ka kupa n u tawun a uwoto u shindere, aꞌayin a ɗa i ɓolongusi ili i ashina i ɗe, i kirana n abiki a Magono ma Zuba yi aꞌayin a shindere. Kain ka gita̱ n kain ka kulla̱ ka abiki yi, ya wunvugusa ta̱ gba̱.
39 Desde o dia quinze do sétimo mês, quando tiverdes colhido os frutos da terra, celebrareis a festa do Senhor por sete dias; no primeiro dia haverá descanso solene, e no oitavo dia haverá descanso solene.
40 Kain ka kagita̱, ya ta ta̱ a asuvu a ilimaci i nɗanga n ɗa n lakai tsulobo, n akere a nshuwan, n atyangi a nɗanga n ɗa ma̱ri n avuku cika, n atyangi a nɗanga n ɗa ma̱ri a ikengi i aga̱ta̱. Aku i rongo uyan maza̱nga̱ a kapala ka Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe ubana aꞌayin a shindere.
40 No primeiro dia tomareis para vós o fruto de árvores formosas, folhas de palmeiras, ramos de árvores frondosas e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus por sete dias.
41 Kayen dem i yain abiki a na yi ubana a asu u Magono ma Zuba ubana aꞌayin a shindere. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana.
41 E celebrá-la-eis como festa ao Senhor por sete dias cada ano; estatuto perpétuo será pelas vossas gerações; no mês sétimo a celebrareis.
42 A asuvu aꞌayin a shindere a abiki a na yi, gba̱ aza a uyamba u Samaꞌila a ka rongo ta̱ a asuvu a atani.
42 Por sete dias habitareis em tendas de ramos; todos os naturais em Israel habitarão em tendas de ramos,
43 Nala uyan u ɗe u ɗa wa tuwa̱ a ka reve an n zuwai aza a Isaraꞌila a rongoi a asuvu a atani aꞌayin a ɗa n wutukpa̱ le a uyamba u Masar. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
43 para que as vossas gerações saibam que eu fiz habitar em tendas de ramos os filhos de Israel, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
44 Nala Musa zuwukai aza a Isaraꞌila abiki abiki a Magono ma Zuba a ɗa a ɗanga̱sai.
44 Assim declarou Moisés aos filhos de Israel as festas fixas do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.