Levítico 23

kdl (KDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 O Senhor Deus mandou que Moisés
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila, vu dana: Abiki a Magono ma Zuba a ɗa a ɗanga̱sai a ɗa na. Ya dansa ta̱ a ɗa a asu u kaɓolo ka uwulukpi.
2 desse aos israelitas as seguintes leis a respeito das festas religiosas mais importantes, quando o povo se reúne para adorar o Senhor :
3 <<Asuvu aꞌayin a teli a ɗa ya yan manyan, shegai kain ka shindere kain ka Ashibi ka uwunvugusa gba̱ ka, kain ka kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan manyan a asuvu a kain ka nala ki wa ko kenu ko nte baci iꞌa̱ri; kpaci kain ka Ashibi ki ka Magono ma Zuba ka.
3 Vocês têm seis dias para trabalhar, mas o sétimo dia é o dia sagrado de descanso, quando todos deverão se reunir para adorar a Deus. Não façam nenhum trabalho nesse dia. Em todos os lugares onde os israelitas morarem, o sábado é um dia dedicado a Deus, o Senhor .
4 <<Abiki a roku a ɗa dem na a asuvu abiki a Magono ma Zuba a ɗa a ɗanga̱sai, i yansa kaɓolo ka uwulukpi ka ya yansa kadyanshi ka le a asuvu a aꞌayin a ɗa a ɗanga̱sai vi.
4 São estas as festas religiosas, quando o povo deverá se reunir para adorar a Deus, o Senhor . Cada uma destas festas será realizada na data marcada.
5 N kuvuli kahu asu u likpa̱mgba̱na̱ a kain ka kupa n u nishi a uwoto u kagita̱, ɗa a ka gita̱ Abiki a Upasamgbana a Magono ma Zuba.
5 A Festa da Páscoa , comemorada em honra de Deus, o Senhor , começa ao pôr do sol no dia catorze do primeiro mês.
6 N kain ka kupa n u tawun a uwoto u nala vi ka a ka yan Abiki a Burodi u ɗa u Nambai Yisti a Magono ma Zuba; ya yan ta̱ aꞌayin shindere n i lyayi u ɗa.
6 No dia quinze desse mês começa a Festa dos Pães sem Fermento , em honra de Deus, o Senhor . Durante os sete dias dessa festa o pão que vocês comerem deverá ser feito sem fermento.
7 Kain ka kagita̱ ka abiki ki ka ya yan kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.
7 No primeiro dia dessa festa ninguém trabalhará, e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
8 Ya yansa ta̱ kune ku ilikulya hal aꞌayin a shindere ubana a asu u Magono ma Zuba. Kain ka shindere ki ka kain ka kaɓolo ka uwulukpi; kotsu i yain manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.>>
8 Durante esses sete dias apresentem ao Senhor ofertas de alimento e no sétimo dia reúnam-se para adorar a Deus. Nesse dia ninguém deverá trabalhar.
9 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
9 O Senhor Deus mandou Moisés
10 <<Tonuko aza a Isaraꞌila, vu dana: Aꞌayin a ɗa baci i uwai a uyamba u ɗa ma na̱ka̱ ɗa̱ vi, i kapa baci ilya i ɗe, i bidya madolu ma kagita̱ ma i gita̱i ukapa vi i banka kaɗara̱kpi.
10 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês entrarem na terra que eu lhes estou dando e fizerem a primeira colheita de trigo, levem ao sacerdote um feixe do que colherem.
11 Kaɗara̱kpi ki ka yan ta̱ uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ a kapala ka Magono ma Zuba tsa̱ra̱ a wushi u ɗa adama a ɗe. Kain ka wansa baci Ashibi a wurai, ɗa wa yan nala.
11 No dia que vem depois do sábado, o sacerdote apresentará esse feixe de trigo a Deus, o Senhor , para que ele aceite vocês.
12 Kain ka i yain uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ n madolu mi, ya yan ta̱ dem uɗara̱kpa u urunukpa ubana a asu u Magono ma Zuba n kondom ka kayen ka te ka ka lyopoi wa.
12 Nesse mesmo dia apresentem ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada um carneirinho de um ano, sem defeito.
13 Ya yan ta̱ uɗara̱kpa n kondom ki kaɓolo n kira ku ilya ku lewu ku akundatsu a kuden a re a asuvu a kupa ka a juɗugi n manivi, u woko kune ku ilikulya i magula̱ni ma shinga ubana a asu u Magono ma Zuba; kaɓolo n uɗara̱kpa u ili i uso madele ma te ma mini ma cinwi.
13 E apresentem como oferta de alimento dois quilos de farinha misturada com azeite. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor . Apresentem também como oferta de bebida um litro de vinho.
14 Ya takuma burodi u ilya i savu wa, ya takuma tani ilya i uzungi ko i ɓinci wa, she aꞌayin ɗa i tukoi kune ku na ki a asu u Kashila̱ ka ɗe. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana, a asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri.
14 Não comam espigas de trigo verdes, nem espigas torradas, nem pão, até o dia em que apresentarem a oferta a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
15 <<Ya kece ta̱ aꞌayin a shindere a shindere ubana kushindere, ili iꞌya i bidyai kain ka ka tono kain ka Ashibi, wata, kain ka i tuko mu madolu ma uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱.
15 — Contem sete semanas a partir do dia em que oferecerem a Deus o primeiro feixe de trigo que foi colhido.
16 Ya lya ta̱ kapala n ukece ubana kain ka ka tono Ashibi a shindere yi, wata, aꞌayin amangarenkupa a ɗa la vi, kain ka ya yan uɗara̱kpa u ilya i savu ubana a asu u Magono ma Zuba.
16 No dia seguinte, isto é, cinquenta dias depois que ofereceram esse feixe, apresentem a Deus, o Senhor , outra oferta da colheita de cereais.
17 Asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri na̱ ndishi, i tuko iburodi i re, u woko uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ ubana a asu u Magono ma Zuba. Burodi dem, a yain u ɗa n kira ku lewu ka ku rawai akundatsu a kuden a re ka a juɗugi n yisti. A zungu u ɗa a yanka uɗara̱kpa u ilimaci i kagita̱ ubana a asu u Magono ma Zuba.
17 Cada família deverá apresentar dois pães feitos com a melhor farinha e com fermento. Cada pão deverá pesar dois quilos. Esses pães são uma oferta a Deus, o Senhor , tirada da melhor parte da colheita de trigo.
18 Gba̱ ɗe ya yan ta̱ uɗara̱kpa u urunukpa na̱ mmuku ma macon n shindere ma ayen a te a te, n kagono ka kanaka ka te, n aꞌondom a re. Gba̱ le a woko aza ɗa a lyopoi wa, kaɓolo n iburodi yi ubana a asu u Magono ma Zuba. Uɗara̱kpa u urunukpa vi, kaɓolo n uɗara̱kpa u ilya, n uɗara̱kpa u ili i uso, ya woko ta̱ kune ku ilikulya ku magula̱ni ma shinga ka a yain n akina ubana a asu u Magono ma Zuba.
18 Junto com os pães ofereçam sete carneirinhos de um ano, sem defeito, um touro novo e dois carneiros. Esses animais deverão ser apresentados ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada, junto com as ofertas de trigo e de vinho. O cheiro dessa oferta de alimento é agradável ao Senhor .
19 U ka̱na̱ ta̱ i yain uɗara̱kpa n maga̱ji u woko uɗara̱kpa u uwulukpe. I yain kpam uɗara̱kpa na̱ mmuku ma ncon n re ma ayen a te a te n woko uɗara̱kpa u ndishi n shinga.
19 Ofereçam também um bode para tirar pecados e dois carneirinhos de um ano como oferta de paz.
20 Kaɗara̱kpi ka yan ta̱ uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ na̱ mmuku ma ncon mi kaɓolo n iburodi i ilimaci i kagita̱ ubana a asu u Magono ma Zuba. A ka neke ta̱ iꞌya n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba, tsa̱ra̱ a na̱ka̱ kaɗara̱kpi.
20 O sacerdote oferecerá ao Senhor os dois carneirinhos, junto com os pães, como uma oferta especial. Essa é uma oferta sagrada que pertence aos sacerdotes.
21 A tonuko ama kain ka nala ki ka woko kain ka kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana, a asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri.
21 Nesse dia ninguém deverá trabalhar, e todos se reunirão para adorar a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
22 <<Aꞌayin a ɗa baci ya kapa ili i kashina i ɗe, kotsu i kapi ubana a ikengi i kashina wa, kotsu kpam i gono i tonusuko iꞌya i a̱sa̱ka̱sa̱i vi wa. Nala, aza a unambi n amoci a ɗa aꞌa̱ri ndishi kaɓolo n a̱ɗa̱ alya ya a̱sa̱nka̱. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
22 — Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas. Deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
23 O Senhor Deus mandou Moisés
24 <<Tonuko aza a Isaraꞌila udani u na vi: Kain ka kagita̱ ka uwoto u shindere, ya kirana ta̱ n ka ka woko kain ka uwunvugusa gba̱, kpam kain ka ya rongo uciɓusa n Kashila̱ ka ɗe ka. Ya yan ta̱ kaɓolo ka uwulukpi, aꞌayin a ɗa baci a fula̱i kavana.
24 dizer ao povo de Israel o seguinte: — O dia primeiro do sétimo mês é um dia sagrado de descanso, festejado com toques de trombetas; e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
25 Ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa, shegai ya yan ta̱ kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba.>>
25 Não trabalhem nesse dia e apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
26 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
26 O Senhor Deus disse a Moisés:
27 <<Kain ka kupa ka uwoto u shindere, ka woko ta̱ kain ka Utakpa u Unyushi u Cingi. Ka woko ɗa̱ ta̱ kain ka kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan ta̱ kakuli aku i yain kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba.
27 — O dia dez do sétimo mês é o dia em que os pecados do povo são perdoados. Nesse dia ninguém deverá comer nada, e todos deverão apresentar a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
28 Ya yan manyan a asuvu a kain nala ki wa, ko kenu, kpaci Kain ka Utakpa u Unyushi u Cingi ka. A ka takpa ta̱ unyushi u cingi u ɗe a kapala ka Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
28 Ninguém trabalhará nesse dia, pois é o dia em que é apresentado ao Senhor , o Deus de vocês, o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
29 Uza ɗa baci dem u kpa̱ɗa̱i uyan kakuli kain ki, a ka pece yi ta̱ n ama a ne.
29 Qualquer pessoa que comer alguma coisa no Dia do Perdão será expulsa do meio do povo.
30 Uza ɗa baci dem u yain manyan a kain ki, mpa Magono ma Zuba ma wacinsa yi ta̱ a asuvu a ama a ne.
30 E, se alguém trabalhar nesse dia, eu mesmo destruirei essa pessoa.
31 Ya yan manyan ma roku wa, ko kenu. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana, a asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri.
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
32 Ili iꞌya i ka̱na̱i urukpa̱ u kaara u kain ka kuci ka uwoto vi, ubana urukpa̱ u kaara u kain ka kupa, ɗa ya wunvugusa gba̱ kpam i yain kakuli.>>
32 Desde o pôr do sol do dia nove até o pôr do sol do dia dez, esse será considerado um dia sagrado de descanso, e nele ninguém deverá comer nada.
33 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
33 O Senhor Deus deu a Moisés
34 <<Tonuko aza a Isaraꞌila udani u na vi: Kain ka kupa n u tawun a uwoto u shindere, ya gita̱ ta̱ Abiki a Atani adama a Magono ma Zuba. I yain abiki yi aꞌayin a shindere.
34 as seguintes leis para o povo de Israel: O dia quinze do sétimo mês é o dia em que começa a
35 Kain ka kagita̱ ka abiki yi, ya yan ta̱ kaɓolo ka uwulukpi, kpam ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.
35 No primeiro dia haverá uma reunião sagrada, e ninguém deverá trabalhar.
36 Asuvu a aꞌayin a shindere a nala yi, ya rongo ta̱ uyansa kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba. Kain ka kulla̱ aku i yain kaɓolo ka uwulukpi ka roku, kpam i yain kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba. Kain ki ka woko ta̱ ka ulya u kayala, adama a nala, ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.
36 Em cada um dos sete dias da festa apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento. No oitavo dia todos se reunirão para adorar a Deus e para lhe apresentarem ofertas de alimento. É dia de uma reunião sagrada, e nele ninguém trabalhará.
37 <<Abiki abiki a Magono ma Zuba a ɗa ɗanga̱sai a ɗa la vi. I dansa a ɗa a asu u kaɓolo ka uwulukpi, tsa̱ra̱ i yain kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba, wata, uɗara̱kpa u urunukpa, n u ilya n u ili i uso. Uɗara̱kpa dem a ka yan ta̱ u ɗa a asuvu a kain ka a zuwuka yi.
37 (São essas as festas religiosas em que o povo se reunirá para adorar a Deus, o Senhor . Nessas festas serão apresentadas ao Senhor ofertas de alimento, ofertas que são completamente queimadas, ofertas de cereais, sacrifícios e ofertas de vinho. Cada festa será realizada na data marcada.
38 Abiki abiki a na yi, a ka woko ta̱ ili iꞌya a doki a zuba u aꞌayin a Ashibi ubana a asu u Magono ma Zuba. Uɗara̱kpusa vi kpam wa woko ta̱ ili iꞌya a doki a zuba u kune ku ɗe, n uɗara̱kpa u ushaɗangu u utsina, n kune ku uciga ka i na̱ka̱i Magono ma Zuba.
38 Além dos sábados, que serão guardados em honra de Deus, o Senhor , façam também essas festas e apresentem essas ofertas além das ofertas de costume, das ofertas para pagar promessas e das ofertas que são apresentadas por vontade própria ao Senhor .)
39 <<Kain ka kupa n u tawun a uwoto u shindere, aꞌayin a ɗa i ɓolongusi ili i ashina i ɗe, i kirana n abiki a Magono ma Zuba yi aꞌayin a shindere. Kain ka gita̱ n kain ka kulla̱ ka abiki yi, ya wunvugusa ta̱ gba̱.
39 Depois de terminadas as colheitas, haverá uma festa em honra de Deus, o Senhor . Essa festa começará no dia quinze do sétimo mês e irá até o dia vinte e dois. No primeiro dia e no oitavo ninguém deverá trabalhar.
40 Kain ka kagita̱, ya ta ta̱ a asuvu a ilimaci i nɗanga n ɗa n lakai tsulobo, n akere a nshuwan, n atyangi a nɗanga n ɗa ma̱ri n avuku cika, n atyangi a nɗanga n ɗa ma̱ri a ikengi i aga̱ta̱. Aku i rongo uyan maza̱nga̱ a kapala ka Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe ubana aꞌayin a shindere.
40 No primeiro dia o povo colherá frutas das melhores árvores, cortará folhas de palmeiras e galhos de vários tipos de árvores cheias de folhas, e durante sete dias todos farão uma festa em honra do Senhor , o Deus de vocês.
41 Kayen dem i yain abiki a na yi ubana a asu u Magono ma Zuba ubana aꞌayin a shindere. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana.
41 E para sempre, no sétimo mês de cada ano, o povo fará essa festa de sete dias.
42 A asuvu aꞌayin a shindere a abiki a na yi, gba̱ aza a uyamba u Samaꞌila a ka rongo ta̱ a asuvu a atani.
42 Durante os sete dias todos os israelitas morarão em cabanas feitas de galhos de árvores
43 Nala uyan u ɗe u ɗa wa tuwa̱ a ka reve an n zuwai aza a Isaraꞌila a rongoi a asuvu a atani aꞌayin a ɗa n wutukpa̱ le a uyamba u Masar. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
43 a fim de que eles e os seus descendentes lembrem sempre que Deus fez com que o povo morasse em barracas, quando os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus de vocês.
44 Nala Musa zuwukai aza a Isaraꞌila abiki abiki a Magono ma Zuba a ɗa a ɗanga̱sai.
44 Foi assim que Moisés deu ao povo de Israel as leis a respeito das festas que eles deviam fazer em honra de Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.