Levítico 23
kdl (KDL) vs NVI
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 <<Tonuko aza a Isaraꞌila, vu dana: Abiki a Magono ma Zuba a ɗa a ɗanga̱sai a ɗa na. Ya dansa ta̱ a ɗa a asu u kaɓolo ka uwulukpi.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Estas são as minhas festas, as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas:
3 <<Asuvu aꞌayin a teli a ɗa ya yan manyan, shegai kain ka shindere kain ka Ashibi ka uwunvugusa gba̱ ka, kain ka kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan manyan a asuvu a kain ka nala ki wa ko kenu ko nte baci iꞌa̱ri; kpaci kain ka Ashibi ki ka Magono ma Zuba ka.
3 "Em seis dias realize os seus trabalhos, mas o sétimo dia é sábado, dia de descanso e de reunião sagrada. Não realizem trabalho algum; onde quer que morarem, será sábado dedicado ao Senhor.
4 <<Abiki a roku a ɗa dem na a asuvu abiki a Magono ma Zuba a ɗa a ɗanga̱sai, i yansa kaɓolo ka uwulukpi ka ya yansa kadyanshi ka le a asuvu a aꞌayin a ɗa a ɗanga̱sai vi.
4 "Estas são as festas fixas do Senhor, as reuniões sagradas que vocês proclamarão no tempo devido:
5 N kuvuli kahu asu u likpa̱mgba̱na̱ a kain ka kupa n u nishi a uwoto u kagita̱, ɗa a ka gita̱ Abiki a Upasamgbana a Magono ma Zuba.
5 A páscoa do Senhor começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 N kain ka kupa n u tawun a uwoto u nala vi ka a ka yan Abiki a Burodi u ɗa u Nambai Yisti a Magono ma Zuba; ya yan ta̱ aꞌayin shindere n i lyayi u ɗa.
6 No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Kain ka kagita̱ ka abiki ki ka ya yan kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.
7 No primeiro dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum.
8 Ya yansa ta̱ kune ku ilikulya hal aꞌayin a shindere ubana a asu u Magono ma Zuba. Kain ka shindere ki ka kain ka kaɓolo ka uwulukpi; kotsu i yain manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.>>
8 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo. E no sétimo dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum".
9 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
9 Disse o Senhor a Moisés:
10 <<Tonuko aza a Isaraꞌila, vu dana: Aꞌayin a ɗa baci i uwai a uyamba u ɗa ma na̱ka̱ ɗa̱ vi, i kapa baci ilya i ɗe, i bidya madolu ma kagita̱ ma i gita̱i ukapa vi i banka kaɗara̱kpi.
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou e fizerem colheita, tragam ao sacerdote um feixe do primeiro cereal que colherem.
11 Kaɗara̱kpi ki ka yan ta̱ uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ a kapala ka Magono ma Zuba tsa̱ra̱ a wushi u ɗa adama a ɗe. Kain ka wansa baci Ashibi a wurai, ɗa wa yan nala.
11 O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
12 Kain ka i yain uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ n madolu mi, ya yan ta̱ dem uɗara̱kpa u urunukpa ubana a asu u Magono ma Zuba n kondom ka kayen ka te ka ka lyopoi wa.
12 No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão em holocausto ao Senhor um cordeiro de um ano de idade e sem defeito.
13 Ya yan ta̱ uɗara̱kpa n kondom ki kaɓolo n kira ku ilya ku lewu ku akundatsu a kuden a re a asuvu a kupa ka a juɗugi n manivi, u woko kune ku ilikulya i magula̱ni ma shinga ubana a asu u Magono ma Zuba; kaɓolo n uɗara̱kpa u ili i uso madele ma te ma mini ma cinwi.
13 Apresentem também uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo, oferta ao Senhor preparada no fogo, de aroma agradável, e uma oferta derramada de um litro de vinho.
14 Ya takuma burodi u ilya i savu wa, ya takuma tani ilya i uzungi ko i ɓinci wa, she aꞌayin ɗa i tukoi kune ku na ki a asu u Kashila̱ ka ɗe. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana, a asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri.
14 Vocês não poderão comer pão algum, nem cereal tostado, nem cereal novo, até o dia em que trouxerem essa oferta ao Deus de vocês. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
15 <<Ya kece ta̱ aꞌayin a shindere a shindere ubana kushindere, ili iꞌya i bidyai kain ka ka tono kain ka Ashibi, wata, kain ka i tuko mu madolu ma uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱.
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que vocês trarão o feixe da oferta ritualmente movida, contem sete semanas completas.
16 Ya lya ta̱ kapala n ukece ubana kain ka ka tono Ashibi a shindere yi, wata, aꞌayin amangarenkupa a ɗa la vi, kain ka ya yan uɗara̱kpa u ilya i savu ubana a asu u Magono ma Zuba.
16 Contem cinqüenta dias, até um dia depois do sétimo sábado, e então apresentem uma oferta de cereal novo ao Senhor.
17 Asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri na̱ ndishi, i tuko iburodi i re, u woko uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ ubana a asu u Magono ma Zuba. Burodi dem, a yain u ɗa n kira ku lewu ka ku rawai akundatsu a kuden a re ka a juɗugi n yisti. A zungu u ɗa a yanka uɗara̱kpa u ilimaci i kagita̱ ubana a asu u Magono ma Zuba.
17 Onde quer que morarem, tragam de casa dois pães feitos com dois jarros da melhor farinha, cozidos com fermento, como oferta movida dos primeiros frutos ao Senhor.
18 Gba̱ ɗe ya yan ta̱ uɗara̱kpa u urunukpa na̱ mmuku ma macon n shindere ma ayen a te a te, n kagono ka kanaka ka te, n aꞌondom a re. Gba̱ le a woko aza ɗa a lyopoi wa, kaɓolo n iburodi yi ubana a asu u Magono ma Zuba. Uɗara̱kpa u urunukpa vi, kaɓolo n uɗara̱kpa u ilya, n uɗara̱kpa u ili i uso, ya woko ta̱ kune ku ilikulya ku magula̱ni ma shinga ka a yain n akina ubana a asu u Magono ma Zuba.
18 Junto com os pães apresentem sete cordeiros, cada um com um ano de idade e sem defeito, um novilho e dois carneiros. Eles serão holocausto ao Senhor, juntamente com as suas ofertas de cereal e ofertas derramadas; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
19 U ka̱na̱ ta̱ i yain uɗara̱kpa n maga̱ji u woko uɗara̱kpa u uwulukpe. I yain kpam uɗara̱kpa na̱ mmuku ma ncon n re ma ayen a te a te n woko uɗara̱kpa u ndishi n shinga.
19 Depois sacrifiquem um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros, cada um com um ano de idade, como oferta de comunhão.
20 Kaɗara̱kpi ka yan ta̱ uɗara̱kpa u ura̱ɗugba̱ na̱ mmuku ma ncon mi kaɓolo n iburodi i ilimaci i kagita̱ ubana a asu u Magono ma Zuba. A ka neke ta̱ iꞌya n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba, tsa̱ra̱ a na̱ka̱ kaɗara̱kpi.
20 O sacerdote moverá os dois cordeiros perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, juntamente com o pão dos primeiros frutos. São uma oferta sagrada ao Senhor que pertencem ao sacerdote.
21 A tonuko ama kain ka nala ki ka woko kain ka kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana, a asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri.
21 Naquele mesmo dia vocês proclamarão uma reunião sagrada e não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
22 <<Aꞌayin a ɗa baci ya kapa ili i kashina i ɗe, kotsu i kapi ubana a ikengi i kashina wa, kotsu kpam i gono i tonusuko iꞌya i a̱sa̱ka̱sa̱i vi wa. Nala, aza a unambi n amoci a ɗa aꞌa̱ri ndishi kaɓolo n a̱ɗa̱ alya ya a̱sa̱nka̱. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
22 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas da sua colheita. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
23 Disse o Senhor a Moisés:
24 <<Tonuko aza a Isaraꞌila udani u na vi: Kain ka kagita̱ ka uwoto u shindere, ya kirana ta̱ n ka ka woko kain ka uwunvugusa gba̱, kpam kain ka ya rongo uciɓusa n Kashila̱ ka ɗe ka. Ya yan ta̱ kaɓolo ka uwulukpi, aꞌayin a ɗa baci a fula̱i kavana.
24 "Diga também aos israelitas: No dia primeiro do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, comemorada com toques de trombeta.
25 Ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa, shegai ya yan ta̱ kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba.>>
25 Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo".
26 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
26 Disse o Senhor a Moisés:
27 <<Kain ka kupa ka uwoto u shindere, ka woko ta̱ kain ka Utakpa u Unyushi u Cingi. Ka woko ɗa̱ ta̱ kain ka kaɓolo ka uwulukpi. Ya yan ta̱ kakuli aku i yain kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba.
27 "O décimo dia deste sétimo mês é o Dia da Expiação. Façam uma reunião sagrada e humilhem-se, e apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo.
28 Ya yan manyan a asuvu a kain nala ki wa, ko kenu, kpaci Kain ka Utakpa u Unyushi u Cingi ka. A ka takpa ta̱ unyushi u cingi u ɗe a kapala ka Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.
28 Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
29 Uza ɗa baci dem u kpa̱ɗa̱i uyan kakuli kain ki, a ka pece yi ta̱ n ama a ne.
29 Quem não se humilhar nesse dia será eliminado do seu povo.
30 Uza ɗa baci dem u yain manyan a kain ki, mpa Magono ma Zuba ma wacinsa yi ta̱ a asuvu a ama a ne.
30 Eu destruirei do meio do seu povo todo aquele que realizar algum trabalho nesse dia.
31 Ya yan manyan ma roku wa, ko kenu. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana, a asu u ɗa baci dem iꞌa̱ri.
31 Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
32 Ili iꞌya i ka̱na̱i urukpa̱ u kaara u kain ka kuci ka uwoto vi, ubana urukpa̱ u kaara u kain ka kupa, ɗa ya wunvugusa gba̱ kpam i yain kakuli.>>
32 É um sábado de descanso para vocês, e vocês se humilharão. Desde o entardecer do nono dia do mês até ao entardecer do dia seguinte vocês guardarão esse sábado".
33 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
33 Disse o Senhor a Moisés:
34 <<Tonuko aza a Isaraꞌila udani u na vi: Kain ka kupa n u tawun a uwoto u shindere, ya gita̱ ta̱ Abiki a Atani adama a Magono ma Zuba. I yain abiki yi aꞌayin a shindere.
34 "Diga ainda aos israelitas: No décimo quinto dia deste sétimo mês começa a Festa das Cabanas do Senhor, que dura sete dias.
35 Kain ka kagita̱ ka abiki yi, ya yan ta̱ kaɓolo ka uwulukpi, kpam ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.
35 No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.
36 Asuvu a aꞌayin a shindere a nala yi, ya rongo ta̱ uyansa kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba. Kain ka kulla̱ aku i yain kaɓolo ka uwulukpi ka roku, kpam i yain kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba. Kain ki ka woko ta̱ ka ulya u kayala, adama a nala, ya yan manyan ma i cuwana̱kai uyansa wa.
36 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, e no oitavo dia façam outra reunião sagrada, e também apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo. É reunião solene; não realizem trabalho algum.
37 <<Abiki abiki a Magono ma Zuba a ɗa ɗanga̱sai a ɗa la vi. I dansa a ɗa a asu u kaɓolo ka uwulukpi, tsa̱ra̱ i yain kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba, wata, uɗara̱kpa u urunukpa, n u ilya n u ili i uso. Uɗara̱kpa dem a ka yan ta̱ u ɗa a asuvu a kain ka a zuwuka yi.
37 ( Estas são as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas para trazerem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, holocaustos e ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas exigidas para cada dia.
38 Abiki abiki a na yi, a ka woko ta̱ ili iꞌya a doki a zuba u aꞌayin a Ashibi ubana a asu u Magono ma Zuba. Uɗara̱kpusa vi kpam wa woko ta̱ ili iꞌya a doki a zuba u kune ku ɗe, n uɗara̱kpa u ushaɗangu u utsina, n kune ku uciga ka i na̱ka̱i Magono ma Zuba.
38 Isso fora as do sábado do Senhor e fora as dádivas e votos de vocês, e todas as ofertas voluntárias que vocês derem ao Senhor. )
39 <<Kain ka kupa n u tawun a uwoto u shindere, aꞌayin a ɗa i ɓolongusi ili i ashina i ɗe, i kirana n abiki a Magono ma Zuba yi aꞌayin a shindere. Kain ka gita̱ n kain ka kulla̱ ka abiki yi, ya wunvugusa ta̱ gba̱.
39 "Assim, começando no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido o que a terra produziu, comemorem a festa do Senhor durante sete dias; o primeiro dia e também o oitavo serão dias de descanso.
40 Kain ka kagita̱, ya ta ta̱ a asuvu a ilimaci i nɗanga n ɗa n lakai tsulobo, n akere a nshuwan, n atyangi a nɗanga n ɗa ma̱ri n avuku cika, n atyangi a nɗanga n ɗa ma̱ri a ikengi i aga̱ta̱. Aku i rongo uyan maza̱nga̱ a kapala ka Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe ubana aꞌayin a shindere.
40 No primeiro dia vocês apanharão os melhores frutos das árvores, folhagem de tamareira, galhos frondosos e salgueiros, e se alegrarão perante o Senhor, o Deus de vocês, durante sete dias.
41 Kayen dem i yain abiki a na yi ubana a asu u Magono ma Zuba ubana aꞌayin a shindere. Mele ma na mi ma yan ta̱ pini a uyan u ɗe ushani ubana.
41 Comemorem essa festa do Senhor durante sete dias todos os anos. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações; comemorem-na no sétimo mês.
42 A asuvu aꞌayin a shindere a abiki a na yi, gba̱ aza a uyamba u Samaꞌila a ka rongo ta̱ a asuvu a atani.
42 Morem em tendas durante sete dias; todos os israelitas de nascimento morarão em tendas,
43 Nala uyan u ɗe u ɗa wa tuwa̱ a ka reve an n zuwai aza a Isaraꞌila a rongoi a asuvu a atani aꞌayin a ɗa n wutukpa̱ le a uyamba u Masar. Mpa Magono ma Zuba Kashila̱ ka ɗe.>>
43 para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
44 Nala Musa zuwukai aza a Isaraꞌila abiki abiki a Magono ma Zuba a ɗa a ɗanga̱sai.
44 Assim anunciou Moisés aos israelitas as festas fixas do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.