Levítico 22
kdl (KDL) vs VC
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão e a seus filhos
2 u tonuko Haruna n alobo a ne udani u na vi, <<Kiranai n kune ku uwulukpi ka aza a Isaraꞌila a nekei n uwulukpi utuwa̱ ara va̱, tsa̱ra̱ a nangasa kala ka uwulukpi ka va̱ wa. Mpa Magono ma Zuba.
2 que respeitem as coisas santas que os israelitas me consagram e não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor." Dir-lhes-á:
3 Tonuko le, <Ili iꞌya i ka̱na̱i a uyan u na ubana u ɗa wa tuwa̱, vali ɗa baci dem a asuvu a kagali ka ɗe, u raɓai evu n ili i uwulukpi iꞌya aza a Isaraꞌila a nekei n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba kpam eyi na̱ nshinda̱, vuma nala vi a ka pece yi ta̱ a wutukpa̱ yi a kapala ka va̱. Mpa Magono ma Zuba.
3 Todo homem de vossa linhagem e de vossa descendência, que se aproximar das coisas santas consagradas ao Senhor pelos israelitas, com uma imundície, será cortado de diante de mim. Eu sou o Senhor.
4 Vali ɗa baci dem a asuvu a kagali ka Haruna wa̱ri n maɓa̱la̱ ma ukpan ko wa̱ri na̱ ncana, wa lya asuvu a kune ku uwulukpi ki wa, she aꞌayin ɗa a wulukpe yi. Uza ɗa baci dem u sawai ili iꞌya i wokoi na̱ nshinda̱ an i sawai kakushe, ko uza ɗa mini ma tsalali ma la̱la̱,
4 Todo homem da descendência de Aarão, atacado de lepra ou de gonorréia, não comerá coisa santa até a sua purificação. O mesmo será para aquele que tiver tocado uma pessoa contaminada por um cadáver, para aquele que tiver um fluxo seminal,
5 ko kpam u sawai ili iꞌya ya ka̱bura̱ iꞌya ya zuwa yi u woko na̱ nshinda̱, ko ucun u vuma ɗa wa zuwa yi u woko na̱ nshinda̱ ko icun i nshinda̱ n eni u ɗa baci wa̱ri na̱ n ɗa, kaɗara̱kpi ki ka woko ta̱ dem na̱ nshinda̱.
5 ou para aquele que tiver tocado quer seja um réptil com que se tenha contaminado, quer seja um homem afetado de uma impureza qualquer.
6 Uza ɗa baci dem u sawai ili i nshinda̱ i nala yi, wa woko ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli, kpam wa lya ili i uwulukpi iꞌya a nekei vi wa, she aꞌayin a ɗa u sumba̱i.
6 Quem tocar essas coisas será impuro até a tarde, e não comerá coisas santas. Lavará seu corpo com água e, depois do pôr-do-sol, ficará puro.
7 Shegai aꞌayin ɗa kaara ka rukpa̱i, a ka wulukpe yi ta̱, pini nala, wa fuɗa ta̱ wa lya ili i uwulukpi iꞌya a nekei kpaci icun i ilikulya i ne iꞌya.
7 Somente então poderá ele comer as coisas santas, porque são seu alimento.
8 Wa takuma manama ma ma kuwa̱i agifa wa, ko manama ma nnama n mete n wunai wa. Nala wa zuwa yi ta̱ u woko na̱ nshinda̱. Mpa Magono ma Zuba.>
8 Não comerá um animal morto por si, ou dilacerado, para não ser contaminado por ele. Eu sou o Senhor.
9 U ka̱na̱ ta̱ aɗara̱kpi a kirana n udani u va̱, tsa̱ra̱ unyushi u le u woko a kaci ka le hal u wuna le a asu u unangasa mele ma uwulukpi ma va̱ wa. Mpa Magono ma Zuba uza ɗa zuwai a wokoi uwulukpi.
9 Observarão minhas leis, para que não caiam em pecado e não morram por ter profanado as coisas santas. Eu sou o Senhor que as santifica.
10 <<Uza ɗa baci dem wa̱ri asuvu a kagali ka aɗara̱kpi wa, wa lya asuvu a kune ka uwulukpi ki wa. Kamoci ka baci dem ka tuwa̱i tsumoci a asu u kaɗara̱kpi, ko zamalinga ka ne, wa lya asuvu a kune ka uwulukpi ki wa.
10 Nenhum estrangeiro comerá as coisas santas. Tampouco comerão delas o hóspede e o servo de um sacerdote.
11 Shegai kaɗara̱kpi ka tsila baci kagbashi n ikebe i ne, ko kpam agbashi a ɗa a matsai a kuwa ku ne, a ka fuɗa ta̱ a lyai ilikulya i ne.
11 Mas o escravo adquirido a preço de dinheiro poderá comer, bem como aquele que for nascido na casa: comerão desse alimento.
12 Ukere u kaɗara̱kpi u bana baci uza ɗa bawu wa̱ri kaɗara̱kpi iyolo, wa lya a asuvu a kune ku uwulukpi ki wa.
12 Se uma filha de sacerdote for casada com um estrangeiro, ela não comerá os alimentos tomados dentre as coisas santas.
13 Shegai maku ma kaɗara̱kpi ma woko baci mara̱na̱ ko kpam vali u ne u a̱sa̱ka̱ yi, kpam bawu wa̱ri n maku, u gono baci a kuwa ku tata u ne tyoku ɗa wa̱ri caupa kahu u bana iyolo, wa fuɗa ta̱ wa lya ilikulya i tata u ne. Amaci a kaɗara̱kpi a ɗa koshi a wushunki a lyai ilikulya i kaɗara̱kpi.
13 Mas se, estando viúva ou repudiada, ela volta sem filhos à casa paterna como no tempo de sua juventude, poderá comer o alimento de seu pai. Nenhum estrangeiro, porém, o comerá.
14 Uza u lya baci ilikulya i uwulukpi iꞌya a na̱ka̱i kaɗara̱kpi bawu u revei, u ka̱na̱ ta̱ u tsupa iꞌya, kpam u doku kunzu ku te a asuvu a ku tawun.
14 Se alguém comer por inadvertência uma coisa consagrada, pagará o seu valor ao sacerdote, e mais um quinto.
15 Kotsu aɗara̱kpi a nangasa kune ku uwulukpi ka aza a Isaraꞌila a tukoi Magono ma Zuba,
15 Os sacerdotes não permitirão aos profanos comer as santas oferendas que os israelitas tiverem destinado em homenagem ao Senhor,
16 a asu u uꞌa̱sa̱ka̱ aza ɗa bawu aꞌa̱ri aɗara̱kpi a lyai ilikulya yi wa. Nala wa tuko ta̱ vuma u nala vi unyushi, kpam wa ronuko yi ta̱ mavura. Mpa Magono ma Zuba mpa n zuwai i wokoi wulukpi.>>
16 para não se exporem a levar o peso da falta cometida, deixando que assim se coma as coisas santas. Porque eu sou o Senhor que as santifica".
17 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
17 O Senhor disse a Moisés:
18 <<Tonuko Haruna n alobo a ne n aza a Isaraꞌila gba̱ mele ma na mi: Uza ɗa baci dem a asuvu a kuwa ku aza a Isaraꞌila ko kamoci ka ka̱ri ndishi asuvu a le, uza ɗa wa ciga u yain uɗara̱kpa u urunukpa adama a ushaɗangu u utsina ko kune ku uciga ubana a asu u Magono ma Zuba,
18 "Dize Aarão, a seus filhos e a todos os israelitas o seguinte: qualquer israelita ou estrangeiro em Israel que apresentar sua oferta em holocausto ao Senhor, seja em razão de um voto, seja como oferta espontânea,
19 wa ciga baci uɗara̱kpa u nala vi a wushi u ɗa, u ka̱na̱ ta̱ u tuko kagono a asuvu a ushiga u anaka ko ncon ko nryaɗiga ka ka lyopoi wa.
19 deverá, para ser aceito, apresentar um macho sem defeito, tomado entre o gado, as ovelhas ou as cabras.
20 Gba̱ manama ma baci ma lyopoi, a ka yanka ma uɗara̱kpa wa, kpaci Magono ma Zuba ma wusha u ɗa wa.
20 Não oferecereis vítima alguma defeituosa, porque não seria aceita.
21 Gba̱ uza ɗa baci dem u yain uɗara̱kpa u ndishi n shinga ubana a asu u Magono ma Zuba, tsa̱ra̱ u shaɗangu u utsina u ɗa u tsinai ko kpam kune ku uciga, a asuvu a ushiga u anaka ko u ncon ko u nryaɗiga, u ka̱na̱ ta̱ manama mi ma woko ma ma lyopoi wa, tsa̱ra̱ a wushi uɗara̱kpa vi.
21 Quando alguém oferecer ao Senhor um sacrifício pacífico, tomado do rebanho maior ou do menor, seja em cumprimento de um voto seja como oferta espontânea, a vítima, para ser aceita, deverá ser sem defeito.
22 A ka na̱ka̱ Magono ma Zuba karumba̱ ka manama wa, ko ma ma koɗoi, ko kawunu, ko ma̱ri n kagala̱ma, ko ma ma̱ri n maɓa̱la̱ ma ukpan, ko ma ma̱ri n ita̱fulishi. Kotsu i na̱ka̱ icun i nnama n na mi n woko kune ku ilikulya a asuɗara̱kpa u Magono ma Zuba wa.
22 Não oferecereis ao Senhor animal algum cego, estropiado, mutilado, atacado de úlcera, de sarna ou de dartro; não fareis dele um holocausto ao Senhor sobre o altar.
23 Kagono ka kanaka ko ka macon ka baci apashi a ikyamba a ne a lamgbanai, ya fuɗa ta̱ i yanka a ɗa uɗara̱kpa u uciga. Shegai uɗara̱kpa u ushaɗangu u utsina u ɗa baci, Magono ma Zuba ma wusha u ɗa wa.
23 Poderás sacrificar como oferta espontânea um boi ou um cordeiro com um membro comprido ou curto demais; mas essa vítima não será aceita para o cumprimento de um voto.
24 Manama ma baci dem asanda a ne aꞌa̱ri dere wa, ko kpam a wutukpa̱ yi a ɗa, kotsu i na̱ka̱ ma Magono ma Zuba wa. Kotsu gba̱m i yanka ma uɗara̱kpa a uyamba u ɗe wa.
24 Não oferecereis em vossa terra ao Senhor um animal cujos testículos tenham sido machucados, esmagados, arrancados ou cortados.
25 Kotsu i wushi icun i manama ma nala mi a asu u kamoci aku i dana ya na̱ka̱ Kashila̱ u woko yi ilikulya wa. Kpaci ma gan a yanka ma uɗara̱kpa wa, an u lyopoi. Kpaci a ka wusha u ɗa adama a ɗe wa.>>
25 Não aceitareis nenhuma dessas vítimas das mãos de um estrangeiro, para oferecê-la em alimento a vosso Deus; elas não seriam aceitas em vosso favor, pois são mutiladas e defeituosas".
26 Magono ma Zuba ma lyai kapala n kadyanshi,
26 O Senhor disse a Moisés:
27 <<Aꞌayin ɗa baci kanaka ko macon ko maryaɗiga ma matsai, a ka a̱sa̱ka̱ ta̱ maku mi na̱ mma u ne hal aꞌayin a shindere. Shegai ili iꞌya i bidyai kain ka kulla̱ ubana, a ka fuɗa ta̱ a na̱ka̱ ma ma woko kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba.
27 "Um bezerro, um cordeiro ou um cabrito ficará sete dias com sua mãe após seu nascimento. A partir do oitavo dia, e nos dias seguintes, será aceito para ser oferecido em sacrifício pelo fogo ao Senhor.
28 Ya kiɗa kanaka n maku ma ne ko macon n maku ma ne kain ka te wa.
28 Quer se trate de gado maior ou menor, não imolareis no mesmo dia o animal com sua cria.
29 Ya yan baci uɗara̱kpa u ucikpa ubana a asu u Magono ma Zuba, u ka̱na̱ ta̱ i yain u ɗa a ure u ɗa a ka wusha u ɗa adama a ɗe.
29 Quando oferecerdes ao Senhor um sacrifício de ação de graças, oferecei-o de maneira que seja aceito.
30 U ka̱na̱ ta̱ i takuma inyama i uɗara̱kpa yi gba̱ kain ka te, ko i te ya a̱sa̱ka̱ i wansa wa. Mpa Magono ma Zuba.
30 Será comido no mesmo dia e não deixareis nada dele para o dia seguinte. Eu sou o Senhor.
31 <<Nala ya kirana n mele ma va̱, i yanka kpam ma manyan. Mpa Magono ma Zuba.
31 Observareis os meus preceitos e os poreis em prática. Eu sou o Senhor.
32 Eɗa̱ aza a Isaraꞌila, kotsu i nangasa kala ka uwulukpi ka va̱ wa, u ka̱na̱ ta̱ i kirana n ka n uwulukpi. Mpa Magono ma Zuba uza ɗa n zuwai i wokoi uwulukpi,
32 Não profaneis o meu santo nome, e serei santificado no meio dos israelitas. Eu sou o Senhor que vos santifica,
33 n wutukpa̱ ɗa̱ ta̱ a uyamba a Masar tsa̱ra̱ n woko Kashila̱ ka ɗe. Mpa Magono ma Zuba.>>
33 e que vos tirei do Egito para ser vosso Deus. Eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.