Levítico 22
kdl (KDL) vs NVT
1 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa
1 O S enhor disse a Moisés:
2 u tonuko Haruna n alobo a ne udani u na vi, <<Kiranai n kune ku uwulukpi ka aza a Isaraꞌila a nekei n uwulukpi utuwa̱ ara va̱, tsa̱ra̱ a nangasa kala ka uwulukpi ka va̱ wa. Mpa Magono ma Zuba.
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 Tonuko le, <Ili iꞌya i ka̱na̱i a uyan u na ubana u ɗa wa tuwa̱, vali ɗa baci dem a asuvu a kagali ka ɗe, u raɓai evu n ili i uwulukpi iꞌya aza a Isaraꞌila a nekei n uwulukpi ubana a asu u Magono ma Zuba kpam eyi na̱ nshinda̱, vuma nala vi a ka pece yi ta̱ a wutukpa̱ yi a kapala ka va̱. Mpa Magono ma Zuba.
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 Vali ɗa baci dem a asuvu a kagali ka Haruna wa̱ri n maɓa̱la̱ ma ukpan ko wa̱ri na̱ ncana, wa lya asuvu a kune ku uwulukpi ki wa, she aꞌayin ɗa a wulukpe yi. Uza ɗa baci dem u sawai ili iꞌya i wokoi na̱ nshinda̱ an i sawai kakushe, ko uza ɗa mini ma tsalali ma la̱la̱,
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 ko kpam u sawai ili iꞌya ya ka̱bura̱ iꞌya ya zuwa yi u woko na̱ nshinda̱, ko ucun u vuma ɗa wa zuwa yi u woko na̱ nshinda̱ ko icun i nshinda̱ n eni u ɗa baci wa̱ri na̱ n ɗa, kaɗara̱kpi ki ka woko ta̱ dem na̱ nshinda̱.
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 Uza ɗa baci dem u sawai ili i nshinda̱ i nala yi, wa woko ta̱ na̱ nshinda̱ ubana kuvuli, kpam wa lya ili i uwulukpi iꞌya a nekei vi wa, she aꞌayin a ɗa u sumba̱i.
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Shegai aꞌayin ɗa kaara ka rukpa̱i, a ka wulukpe yi ta̱, pini nala, wa fuɗa ta̱ wa lya ili i uwulukpi iꞌya a nekei kpaci icun i ilikulya i ne iꞌya.
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 Wa takuma manama ma ma kuwa̱i agifa wa, ko manama ma nnama n mete n wunai wa. Nala wa zuwa yi ta̱ u woko na̱ nshinda̱. Mpa Magono ma Zuba.>
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 U ka̱na̱ ta̱ aɗara̱kpi a kirana n udani u va̱, tsa̱ra̱ unyushi u le u woko a kaci ka le hal u wuna le a asu u unangasa mele ma uwulukpi ma va̱ wa. Mpa Magono ma Zuba uza ɗa zuwai a wokoi uwulukpi.
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 <<Uza ɗa baci dem wa̱ri asuvu a kagali ka aɗara̱kpi wa, wa lya asuvu a kune ka uwulukpi ki wa. Kamoci ka baci dem ka tuwa̱i tsumoci a asu u kaɗara̱kpi, ko zamalinga ka ne, wa lya asuvu a kune ka uwulukpi ki wa.
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Shegai kaɗara̱kpi ka tsila baci kagbashi n ikebe i ne, ko kpam agbashi a ɗa a matsai a kuwa ku ne, a ka fuɗa ta̱ a lyai ilikulya i ne.
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Ukere u kaɗara̱kpi u bana baci uza ɗa bawu wa̱ri kaɗara̱kpi iyolo, wa lya a asuvu a kune ku uwulukpi ki wa.
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Shegai maku ma kaɗara̱kpi ma woko baci mara̱na̱ ko kpam vali u ne u a̱sa̱ka̱ yi, kpam bawu wa̱ri n maku, u gono baci a kuwa ku tata u ne tyoku ɗa wa̱ri caupa kahu u bana iyolo, wa fuɗa ta̱ wa lya ilikulya i tata u ne. Amaci a kaɗara̱kpi a ɗa koshi a wushunki a lyai ilikulya i kaɗara̱kpi.
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 Uza u lya baci ilikulya i uwulukpi iꞌya a na̱ka̱i kaɗara̱kpi bawu u revei, u ka̱na̱ ta̱ u tsupa iꞌya, kpam u doku kunzu ku te a asuvu a ku tawun.
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 Kotsu aɗara̱kpi a nangasa kune ku uwulukpi ka aza a Isaraꞌila a tukoi Magono ma Zuba,
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 a asu u uꞌa̱sa̱ka̱ aza ɗa bawu aꞌa̱ri aɗara̱kpi a lyai ilikulya yi wa. Nala wa tuko ta̱ vuma u nala vi unyushi, kpam wa ronuko yi ta̱ mavura. Mpa Magono ma Zuba mpa n zuwai i wokoi wulukpi.>>
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 Magono ma Zuba ma tonukoi Musa,
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 <<Tonuko Haruna n alobo a ne n aza a Isaraꞌila gba̱ mele ma na mi: Uza ɗa baci dem a asuvu a kuwa ku aza a Isaraꞌila ko kamoci ka ka̱ri ndishi asuvu a le, uza ɗa wa ciga u yain uɗara̱kpa u urunukpa adama a ushaɗangu u utsina ko kune ku uciga ubana a asu u Magono ma Zuba,
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 wa ciga baci uɗara̱kpa u nala vi a wushi u ɗa, u ka̱na̱ ta̱ u tuko kagono a asuvu a ushiga u anaka ko ncon ko nryaɗiga ka ka lyopoi wa.
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 Gba̱ manama ma baci ma lyopoi, a ka yanka ma uɗara̱kpa wa, kpaci Magono ma Zuba ma wusha u ɗa wa.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Gba̱ uza ɗa baci dem u yain uɗara̱kpa u ndishi n shinga ubana a asu u Magono ma Zuba, tsa̱ra̱ u shaɗangu u utsina u ɗa u tsinai ko kpam kune ku uciga, a asuvu a ushiga u anaka ko u ncon ko u nryaɗiga, u ka̱na̱ ta̱ manama mi ma woko ma ma lyopoi wa, tsa̱ra̱ a wushi uɗara̱kpa vi.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 A ka na̱ka̱ Magono ma Zuba karumba̱ ka manama wa, ko ma ma koɗoi, ko kawunu, ko ma̱ri n kagala̱ma, ko ma ma̱ri n maɓa̱la̱ ma ukpan, ko ma ma̱ri n ita̱fulishi. Kotsu i na̱ka̱ icun i nnama n na mi n woko kune ku ilikulya a asuɗara̱kpa u Magono ma Zuba wa.
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 Kagono ka kanaka ko ka macon ka baci apashi a ikyamba a ne a lamgbanai, ya fuɗa ta̱ i yanka a ɗa uɗara̱kpa u uciga. Shegai uɗara̱kpa u ushaɗangu u utsina u ɗa baci, Magono ma Zuba ma wusha u ɗa wa.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Manama ma baci dem asanda a ne aꞌa̱ri dere wa, ko kpam a wutukpa̱ yi a ɗa, kotsu i na̱ka̱ ma Magono ma Zuba wa. Kotsu gba̱m i yanka ma uɗara̱kpa a uyamba u ɗe wa.
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 Kotsu i wushi icun i manama ma nala mi a asu u kamoci aku i dana ya na̱ka̱ Kashila̱ u woko yi ilikulya wa. Kpaci ma gan a yanka ma uɗara̱kpa wa, an u lyopoi. Kpaci a ka wusha u ɗa adama a ɗe wa.>>
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 Magono ma Zuba ma lyai kapala n kadyanshi,
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 <<Aꞌayin ɗa baci kanaka ko macon ko maryaɗiga ma matsai, a ka a̱sa̱ka̱ ta̱ maku mi na̱ mma u ne hal aꞌayin a shindere. Shegai ili iꞌya i bidyai kain ka kulla̱ ubana, a ka fuɗa ta̱ a na̱ka̱ ma ma woko kune ku ilikulya ubana a asu u Magono ma Zuba.
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Ya kiɗa kanaka n maku ma ne ko macon n maku ma ne kain ka te wa.
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 Ya yan baci uɗara̱kpa u ucikpa ubana a asu u Magono ma Zuba, u ka̱na̱ ta̱ i yain u ɗa a ure u ɗa a ka wusha u ɗa adama a ɗe.
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 U ka̱na̱ ta̱ i takuma inyama i uɗara̱kpa yi gba̱ kain ka te, ko i te ya a̱sa̱ka̱ i wansa wa. Mpa Magono ma Zuba.
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 <<Nala ya kirana n mele ma va̱, i yanka kpam ma manyan. Mpa Magono ma Zuba.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 Eɗa̱ aza a Isaraꞌila, kotsu i nangasa kala ka uwulukpi ka va̱ wa, u ka̱na̱ ta̱ i kirana n ka n uwulukpi. Mpa Magono ma Zuba uza ɗa n zuwai i wokoi uwulukpi,
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 n wutukpa̱ ɗa̱ ta̱ a uyamba a Masar tsa̱ra̱ n woko Kashila̱ ka ɗe. Mpa Magono ma Zuba.>>
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.